:: Veiller à ce que les marchés soient exécutés selon les conditions prescrites; | UN | :: كفالة إدارة العقود وفقا للشروط المنصوص عليها |
Le Groupe du Marché commun se réunit en session ordinaire ou extraordinaire, autant de fois qu'il est nécessaire, selon les conditions établies dans son règlement intérieur. | UN | يعقد جهاز السوق المشتركة اجتماعات عادية وأخرى غير عادية كلما لزم اﻷمر، وفقا للشروط المنصوص عليها في نظامه الداخلي. |
L'acquisition ou la conservation d'une nationalité autre que la nationalité andorrane entraîne la perte de cette dernière selon les conditions et les limites établies par la loi. | UN | يؤدي اكتساب جنسية غير الجنسية اﻷندورية أو الاحتفاظ بها الى فقدان هذه اﻷخيرة وفقاً للشروط والحدود التي يضعها القانون. |
Elle consiste en une série de mesures qui varient selon les conditions et les besoins locaux. | UN | وهي تتطلب نطاقا من التدابير تختلف حسب الظروف والاحتياجات المحلية. |
Ce qu'ils doivent transférer aux pays en développement, ce sont des technologies écologiquement rationnelles selon les conditions préférentielles définies à Rio. | UN | وما ينبغي لهم نقله للبلدان المتخلفة هو التكنولوجيات الرشيدة بيئيا بموجب الشروط التفضيلية التي حددت في ريو. |
Nous estimons qu'il convient d'envisager des méthodes d'approche nouvelles et coordonnées à l'égard de la dette et du service de la dette, y compris son annulation pure et simple ou, à tout le moins, l'application des mesures proposées selon les conditions de Trinidad aux pays en développement à faibles revenus. | UN | ونرى أنه ينبغي اﻷخذ بنهج جديدة شاملة ومنسقة لمعالجة مشاكل الديون وخدمة الديون، منها اﻹلغاء المباشر التام، أو على اﻷقل تطبيق التدابير المقترحة بموجب شروط ترينيداد للبلدان النامية المنخفضة الدخل. |
À titre exceptionnel, elles peuvent être prorogées pour une période d'une durée comprise entre trois et cinq ans selon les conditions fixées par le Directeur général. | UN | أما تمديد التعيينات المحددة المدة التي تتجاوز فترة السنوات الثلاث العادية وتصل إلى خمس سنوات كحد أقصى، فيجوز أن يُمنح بصورة استثنائية وفقا لشروط يضعها المدير العام. |
selon les conditions de travail, le nombre de journées de congé supplémentaires va de 6 à 36 jours de travail. | UN | وتتراوح مدة العطلات الاضافية بين ٦ أيام و٦٣ يوم عمل وفقا لظروف العمل. |
Si le fonctionnaire laisse un ou plusieurs survivants ainsi définis, la prime est versée selon les conditions et les barèmes fixés par le Secrétaire général. | UN | وإذا كان الباقي من هؤلاء على قيد الحياة شخصا واحدا أو أكثر، تدفع المنحة وفقا لﻷحكام والشروط التي يضعها اﻷمين العام. |
Aux termes de l'article 68, toute personne peut créer des établissements d'enseignement selon les conditions fixées par la loi. | UN | ويجوز للأفراد، بموجب المادة 68، إنشاء مؤسسات تعليمية وفقا للشروط التي يحددها القانون. |
Ces fonctions peuvent être déléguées, sur mandat exprès, au Groupe du Marché commun selon les conditions définies au paragraphe VII de l'article 14; | UN | ويجوز تفويض تلك المهام بموجب ولاية صريحة، الى جهاز السوق المشتركة وفقا للشروط المنصوص عليها في الفقرة السابعة من المادة ١٤؛ |
On a en outre exprimé le point de vue selon lequel si la pratique ultérieure considérée n'est pas celle de toutes les parties à un traité, elle peut alors servir seulement de moyen d'interprétation complémentaire, selon les conditions restrictives de l'article 32 de la Convention de Vienne. | UN | وفضلا عن ذلك، أشير إلى أن الممارسة اللاحقة، إذا لم تجمع أطراف المعاهدة على الاتفاق عليها، لا يمكن اعتبارها سوى وسيلة تفسير تكميلية وفقا للشروط التقييدية المنصوص عليها في المادة 32 من اتفاقية فيينا. |
Le gouvernement a répondu que l'interrogatoire avait été menée par la police judiciaire selon les conditions prévues par la loi. | UN | وردت الحكومة قائلة إن التحقيق قد أجرته الشرطة القضائية وفقاً للشروط التي ينص عليها القانون. |
L'autonomie selon les conditions anglaises, sous la conduite d'un roi anglais. | Open Subtitles | الحكم الذاتي وفقاً للشروط الإنجليزية يترأسهُ الملك الإنجليزي |
- les heures supplémentaires donnent lieu au paiement d'une indemnité qui est calculée et versée selon les conditions fixées par le statut type du secteur d'activité. | UN | - يُدفع تعويض عن الساعات الاضافية، يُحسَب ويُصرَف وفقاً للشروط المحددة في اللائحة النموذجية لقطاع النشاط المعني. |
Certains couples quittent leurs familles après le mariage ou vont vivre avec la famille du mari ou de la femme selon les conditions. | UN | فبعض المتزوجين يتركون عائلاتهم بعد الزواج أو ينتقلون إلى العيش مع أسرة الزوج أو الزوجة حسب الظروف. |
< < 8. L'Université délivre des maîtrises, doctorats, diplômes, certificats et autres titres universitaires selon les conditions énoncées par le Conseil dans les statuts > > ; | UN | " 8 - تمنح الجامعة وتُجيز درجتي الماجستير والدكتوراه، والدبلومات، والشهادات، وشهادات التميز الأكاديمي الأخرى، بموجب الشروط الموضوعة لهذا الغرض في الأنظمة الأساسية التي يضعها المجلس " ؛ |
Ces pays ont été parmi les premiers à restructurer leur dette selon les conditions de Lyon, qui comportent une réduction de 80 % de l’encours de la dette ou du service de la dette sur les obligations admises à bénéficier de ces conditions, alors que les conditions de Naples ne s’appliquaient qu’à 67 % de l’encours de la dette ou de son service. | UN | وكانت هذه من أوائل عمليات إعادة الجدولة وفق شروط ليون، التي تشمل تخفيف الدين أو خدمة الدين بنسبة ٠٨ في المائة من الالتزامات المستوفية للشروط، مقارنة بنسبة ٧٦ في المائة بموجب شروط نابولي. |
À titre exceptionnel, elles peuvent être prorogées pour une période d'une durée comprise entre trois et cinq ans selon les conditions fixées par le Directeur général. | UN | أما تمديد التعيينات المحددة المدة التي تتجاوز فترة السنوات الثلاث العادية وتصل إلى خمس سنوات كحد أقصى، فيجوز أن يمنح بصورة استثنائية وفقا لشروط يضعها المدير العام. |
f) Les évaluations des conditions d’emploi dans les bureaux extérieurs dans le cadre du classement des lieux d’affectation selon les conditions de vie et de travail; | UN | )و( استعراضات شروط الخدمة في الميدان في سياق تصنيف مراكز العمل وفقا لظروف العمل والمعيشة؛ |
Si le fonctionnaire laisse un ou plusieurs survivants ainsi définis, la prime est versée selon les conditions et les barèmes fixés par le Secrétaire général. | UN | وإذا كان الباقي من هؤلاء على قيد الحياة شخصا واحدا أو أكثر، تدفع المنحة وفقا لﻷحكام والشروط التي يضعها اﻷمين العام. |
Déclaration La Junte militaire autoproclamée s'engage, devant le Groupe de contact de la Communauté des pays de langue portugaise, à déposer les armes selon les conditions à définir dans le cadre d'un règlement pacifique du conflit. | UN | يعلن المجلس العسكري المنصب لنفسه أمام فريق الاتصال لجماعة البلدان الناطقة باللغة البرتغالية، عزمه على إلقاء السلاح طبقا للشروط التي سيتم تحديدها في إطار الحل السلمي للنزاع. |
Chaque traversée dure environ 14 heures, selon les conditions météorologiques. | UN | وقد تستغرق الرحلة حوالي 14 ساعة ذهابا ومثلها إيابا حسب الأحوال الجوية. |
S'assurer que les commandes en cours concernant des articles reçus sont réglées selon les conditions de crédit convenues | UN | كفالة سداد قيمة أوامر الشراء المفتوحة التي تم توريد السلع الخاصة بها، وذلك في حدود الشروط الائتمانية المنصوص عليها |
Les disparités des effectifs des filles, reparties selon les conditions d'accès aux établissements sont aussi significatives. | UN | يبدو التفاوت في عدد الفتيات اللاتي يوزعن وفق شروط القبول في المؤسسات التعليمية كبيراً أيضاً. |
En outre, le Ministère fournit des informations sur le transport des armes à feu et des munitions, délivre des permis de propriété ou de détention d'armes de la catégorie A, B ou C selon les conditions spécifiées à l'article 66 et, en coopération avec les services de police, s'assure du respect des dispositions de la loi. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي تقدم معلومات عن نقل الأسلحة والذخيرة، وتصدر رخصا لامتلاك أو حيازة الأسلحة، المصنفة في الفئات ألف وباء وجيم في إطار الشروط المحددة في المادة 66؛ وتشرف، بالتعاون مع إدارات الشرطة، على امتثال أحكام القانون. |
Suite à l'adoption, en décembre 1994, des conditions de Naples relatives à l'allégement de la dette publique bilatérale par le Club de Paris, la part de l'allégement possible de la dette (valeur actualisée) a été de 67 %, contre 50 % selon les conditions de Toronto. | UN | ١٤- أدى إدخال شروط نابولي لتخفيف عبء الديون الرسمية الثنائية في نادي باريس في كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١ إلى زيادة النسبة المئوية للتخفيض الممكن للديون )معبّراً عنها بالقيمة الحالية( إلى ٧٦ في المائة، مقارنة بنسبة ٠٥ في المائة في إطار شروط تورنتو المعززة. |
C'était une mesure pertinente qui garantissait par la loi la santé des ouvriers et la sécurité de leur vie en tenant compte de la différence d'intensité du travail fourni selon les conditions de travail. | UN | كان ذلك إجراءات عادلة تضمن صحة العمال وأمن أرواحهم قانونيا، بأخذ اختلاف شدة العمل المنجز حسب ظروف العمل. |