"selon les modalités prévues" - Traduction Français en Arabe

    • بالطريقة المنصوص عليها
        
    • وفقا للاجراءات المحددة
        
    • عن طريق القناة المنصوص عليها
        
    • التي بينها
        
    • وفقا للمخطط المبين
        
    • وفقا للطرائق المنصوص عليها
        
    Le Tribunal se compose de 21 membres, élus par les États parties à la Convention selon les modalités prévues à l'article 4 du Statut. UN 3 - وتتألف المحكمة من 21 عضوا تنتخبهم الدول الأطراف في الاتفاقية بالطريقة المنصوص عليها في المادة 4 من النظام الأساسي.
    Le Tribunal se compose de 21 membres, élus par les États parties à la Convention selon les modalités prévues à l'article 4 du Statut. UN 3 - وتتألف المحكمة من 21 عضوا تنتخبهم الدول الأطراف في الاتفاقية بالطريقة المنصوص عليها في المادة 4 من النظام الأساسي.
    Le Tribunal se compose de 21 membres, élus par les États Parties à la Convention selon les modalités prévues à l'article 4 du Statut. UN 3 - وتتألف المحكمة من 21 عضوا تنتخبهم الدول الأطراف في الاتفاقية بالطريقة المنصوص عليها في المادة 4 من النظام الأساسي.
    a) La création d'une Commission mixte qui fonctionnera selon les modalités prévues à l'appendice II; UN )أ( إنشاء لجنة مشتركة تعمل وفقا للاجراءات المحددة في التذييل الثاني؛
    En cas d’urgence, elle peut être faite par tout moyen laissant une trace écrite, à condition d’être confirmée selon les modalités prévues à l’article 87, paragraphe 1, alinéa a). UN ويجوز في الحالات العاجلة تقديم الطلب بأية واسطة من شأنها أن توصﱢل وثيقة مكتوبة، شريطة تأكيد الطلب عن طريق القناة المنصوص عليها في الفقرة ١ )أ( من المادة ٧٨.
    En outre, il note que si ces mesures étaient mises en œuvre selon les modalités prévues par le Secrétaire général, cela n'entraînerait pas de coûts financiers pour l'Organisation et permettrait même de lui faire réaliser des économies. UN وإضافة إلى ذلك، تشير اللجنة إلى أن تنفيذ التدابير بالصورة التي بينها الأمين العام لن يكبد المنظمة أي تكاليف مالية، وأنه سيحقق بعض الوفورات.
    d) A décidé, à titre d'arrangement spécial, de répartir entre les États Membres le montant brut de 21 202 240 dollars (soit un montant net de 20 840 040 dollars) pour la période allant du 1er au 30 novembre 1995, selon les modalités prévues à l'alinéa a) ci-dessus; UN )د( قررت، كترتيب خاص لهذه الحالة، تقسيم المبلغ الذي إجماليه ٢٤٠ ٢٠٢ ٢١ دولارا )صافيه ٠٤٠ ٨٤٠ ٢٠ دولارا(، للفترة من ١ الى ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥، فيما بين الدول اﻷعضاء وفقا للمخطط المبين في الفقرة )أ( أعلاه؛
    La composition d'une telle chambre est fixée par le Tribunal avec l'assentiment des parties, selon les modalités prévues à l'article 30 du Règlement. UN وتقرر المحكمة تكويـن هذه الدائرة بموافقة الأطراف بالطريقة المنصوص عليها في المادة 30 من اللائحـة.
    3. Le Tribunal se compose de 21 membres, élus par les États parties à la Convention selon les modalités prévues à l'article 4 du Statut. UN 3 - وتتألف المحكمة من 21 عضوا تنتخبهم الدول الأطراف في الاتفاقية بالطريقة المنصوص عليها في المادة 4 من النظام الأساسي.
    Sous réserve de l'article IX, chaque Partie notifie l'autre Partie, selon les modalités prévues par le présent article et l'article XI, des activités de mise en application définies dans le présent article. UN مع مراعاة أحكام المادة التاسعة، يقوم كل طرف بإخطار الطرف الآخر بالطريقة المنصوص عليها في هذه المادة وفي المادة الحادية عشرة بأنشطة الإنفاذ المحددة في هذه المادة.
    b) Le personnel du Tribunal et les personnes rétribuées par ce dernier ont-ils été recrutés ou engagés selon les modalités prévues dans le Règlement du Tribunal ou le Règlement financier de l'Organisation des Nations Unies? UN (ب) ما إذا كان الموظفون والأشخاص الذين تدفع المحكمة أجورا لهم قد تم توظيفهم أو الاستعانة بهم بالطريقة المنصوص عليها في اللائحة الداخلية للمحكمة وفي النظام المالي للأمم المتحدة؛
    d) Les fonctionnaires et les personnes rémunérées par le Tribunal ont été recrutés ou engagés selon les modalités prévues dans le Règlement du Tribunal ou le Statut du personnel et le Règlement du personnel du Tribunal; UN (د) ما إذا كان الموظفون والأشخاص الذين تدفع المحكمة أجورا لهم قد تم تعيينهم أو الاستعانة بهم بالطريقة المنصوص عليها في لائحة المحكمة أو في نظامها المالي وقواعدها المالية؛
    b) Le personnel du Tribunal et les personnes rétribuées par ce dernier ont-ils été recrutés ou engagés selon les modalités prévues dans le Règlement du Tribunal ou le Règlement financier de l'Organisation des Nations Unies? UN (ب) ما إذا كان الموظفون والأشخاص الذين تدفع المحكمة أجورا لهم قد تم توظيفهم أو الاستعانة بهم بالطريقة المنصوص عليها في اللائحة الداخلية للمحكمة وفي النظام المالي للأمم المتحدة؛
    La décision de rectification est également publiée par extrait selon les modalités prévues à l'article 119 évoquées ci-dessus (Code civil, art. 123). UN ويتم كذلك نشر قرار التصحيح بالطريقة المنصوص عليها في المادة 119 المذكورة أعلاه (القانون المدني، المادة 123).
    b) La création de commissions mixtes régionales qui fonctionneront selon les modalités prévues à l'appendice II; UN )ب( إنشاء لجان مشتركة إقليمية، تعمل وفقا للاجراءات المحددة في التذييل الثاني؛
    b) La création d'une Commission mixte pour le district de Sarajevo et d'autres commissions mixtes régionales, qui fonctionneront selon les modalités prévues à l'appendice II; UN )ب( إنشاء اللجنة المشتركة لمقاطعة سراييفو واللجان المشتركة اﻷخرى، والتي ستعمل وفقا للاجراءات المحددة في التذييل الثاني؛
    , à condition d'être confirmées [si nécessaire] selon les modalités prévues à l'article 86. UN ويجوز في الحالات العاجلة تقديم الطلب بأي واسطة من شأنها أن توصل وثيقة مكتوبة)١٢(، شريطة تأكيد الطلب ]إذا اقتضى اﻷمر[ عن طريق القناة المنصوص عليها في المادة ٨٦.
    En cas d'urgence, elle peut être faite par tout moyen laissant une trace écrite, à condition d'être confirmée selon les modalités prévues à l'article 87, paragraphe 1, alinéa a). UN ويجوز في الحالات العاجلة تقديم الطلب بأية واسطة من شأنها أن توصّل وثيقة مكتوبة، شريطة تأكيد الطلب عن طريق القناة المنصوص عليها في الفقرة 1 (أ) من المادة 87.
    Inviolabilité de la propriété privée. Nul ne peut être dépossédé de son bien, si ce n'est dans l'intérêt public, dans les conditions et selon les modalités prévues par la loi et sous réserve d'une juste indemnisation (art. 18); UN صون الملكية الخاصة، وعدم تجريد أحد من ملكه إلا بسبب المنفعة العامة في الأحوال التي بينها القانون وبشرط تعويضه التعويض العادل (المادة 18)؛
    d) Décide, à titre d'arrangement spécial, de répartir entre les États Membres le montant brut de 21 202 240 dollars (soit un montant net de 20 840 040 dollars) pour la période allant du 1er au 30 novembre 1995, selon les modalités prévues à l'alinéa a) ci-dessus; UN )د( تقرر، كترتيب خاص لهذه الحالة، تقسيم المبلغ الذي إجماليه ٢٤٠ ٢٠٢ ٢١ دولارا )صافيه ٠٤٠ ٨٤٠ ٢٠ دولارا(، للفترة من ١ الى ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥، فيما بين الدول اﻷعضاء وفقا للمخطط المبين في الفقرة )أ( أعلاه؛
    De toute évidence, l'auteur de la réserve non valide peut se retirer du traité selon les modalités prévues par celuici. UN ويمكن لصاحب التحفظ غير الصحيح، بطبيعة الحال، الانسحاب من المعاهدة وفقا للطرائق المنصوص عليها فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus