"selon les principes de" - Traduction Français en Arabe

    • وفقا لمبادئ
        
    • مسترشدة بمبادئ
        
    • وفقاً لمبادئ
        
    • مسترشدة في ذلك بمبادئ
        
    • أساس مبادئ
        
    • بحسب مبادئ
        
    • من المحاسبة على
        
    Le décret prévoit la protection des utilisateurs de matières nucléaires selon les principes de l'AIEA. UN وتطلب اللائحة من مستخدمي المواد النووية أن تتوفر لهم الحماية وفقا لمبادئ الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Le décret prévoit que les utilisateurs de matières nucléaires doivent en assurer la protection selon les principes de l'AIEA. UN وتشترط اللائحة أن يضمن مستخدمو المواد النووية حمايتها المادية وفقا لمبادئ الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Le Comité continuera de collaborer avec les États Membres aux fins de l'application de la résolution 1373 (2001), selon les principes de la coopération, de la transparence, de l'égalité de traitement et de la cohérence des stratégies suivies. UN وستواصل اللجنة العمل مع الدول الأعضاء بشأن تنفيذ القرار 1373 (2001)، مسترشدة بمبادئ التعاون والشفافية والمعاملة العادلة والاتساق في النهج المتبع.
    Le Comité continuera de collaborer avec les États Membres aux fins de l'application de la résolution 1373 (2001), selon les principes de la coopération, de la transparence, de l'égalité de traitement et de la cohérence des stratégies suivies. UN وستواصل اللجنة العمل مع الدول الأعضاء بشأن تنفيذ القرار 1373 (2001)، مسترشدة بمبادئ التعاون والشفافية والمعاملة العادلة والاتساق في النهج المتبع.
    65. Le Bureau du procureur chargé de la défense des droits de l'homme avait été établi selon les principes de Paris et était entièrement indépendant des institutions de l'État et du Gouvernement. UN 65- وقد أنشئ مكتب المفوض المعني بالدفاع عن حقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس وهو مستقل تماماً عن مؤسسات الدولة والحكومة.
    Le Comité continuera de travailler avec les États Membres aux fins de l'application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité selon les principes de la transparence, de l'égalité de traitement et de la cohérence des stratégies suivies. UN وستواصل اللجنة العمل مع الدول الأعضاء بشأن تنفيذ قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، مسترشدة في ذلك بمبادئ الشفافية والمساواة في المعاملة والتعاون والاتساق في النهج الذي تتبعه.
    Le ministre principal et ses ministres constituent le conseil des ministres, c'est-à-dire le Cabinet, qui coordonne les travaux des ministères selon les principes de la gouvernance d'entreprise et de la responsabilité collective. UN ويتشكل مجلس وزراء جزيرة مان من رئيس الوزراء والوزراء، وهو ينسق أعمال الوزارات على أساس مبادئ الإدارة المؤسسية والمسؤولية الجماعية.
    Le décret prévoit la protection des utilisateurs de matières nucléaires selon les principes de l'AIEA. UN وتطلب اللائحة من مستخدمي المواد النووية توفير الحماية لهذه المواد وفقا لمبادئ الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    La Finlande s'engage à déterminer si le mécanisme déjà en place peut efficacement remplir toutes les tâches attendues d'une institution nationale selon les principes de Paris. UN وتتعهـد فنلندا بتحديد ما إذا كان بـإمكان الآليـة القائمة الوفاء بجميع مهام مؤسسـة وطنية وفقا لمبادئ باريس.
    Dans le même temps, M. Sampaio a suggéré aux États d'élaborer des stratégies nationales de dialogue transculturel selon les principes de l'Alliance des civilisations. UN كذلك اقترح وضع الدول لاستراتيجيات وطنية معنية بالحوار عبر الثقافي وفقا لمبادئ تحالف الحضارات.
    L'Organisation devrait être démocratisée pour répondre aux exigences de la situation actuelle et aux aspirations des Etats Membres selon les principes de l'indépendance, de l'égalité et de l'impartialité. UN وينبغي إشاعة الديمقراطية في اﻷمم المتحدة بغية الوفاء بمتطلبات الوضع الراهن وتطلعات دولها اﻷعضاء وفقا لمبادئ الاستقلال والمساواة والتجرد.
    Les pays ont le droit, selon les principes de la Charte des Nations Unies, de recourir aux moyens militaires appropriés, y compris les mines terrestres, pour assurer leur sécurité. UN ومن حق جميع البلدان، وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمــــم المتحدة، أن تستخدم الوسائل العسكرية المشروعة، بما فيها اﻷلغام البرية، لحماية أمنها.
    10. Le GIP a continué à enseigner aux membres de la police à faire leur métier selon les principes de l'ordre démocratique. UN ١٠ - ولقد حافظت قوة الشرطة الدولية على وتيرة التقدم في تدريب الشرطة على العمل وفقا لمبادئ العمليات الديمقراطية للشرطة.
    Le Comité continuera de collaborer avec les États Membres aux fins de l'application des résolutions 1373 (2001) et 1624 (2005), selon les principes de la coopération, de la transparence, de l'égalité de traitement et de la cohérence des stratégies suivies. UN وستواصل اللجنة التعاون مع الدول الأعضاء بشأن تنفيذ القرارين 1373 (2001) و 1624 (2005)، مسترشدة بمبادئ التعاون والشفافية والمعاملة العادلة والاتساق في النهج المتبع.
    Le Comité continuera de collaborer avec les États Membres aux fins du suivi de l'application de la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité, selon les principes de la coopération, de la transparence, de l'égalité de traitement et de la cohérence des stratégies suivies. UN وستواصل اللجنة العمل مع الدول الأعضاء في مجال تنفيذ قرار مجلس الأمن 1373 (2001)، مسترشدة بمبادئ التعاون والشفافية والمساواة في المعاملة، واتساق النهج المتبع في عملها.
    Le Comité continuera de suivre l'application par les États Membres de la résolution 1373 (2001) du Conseil, selon les principes de la coopération, de la transparence, de l'égalité de traitement et de la cohérence des stratégies suivies. UN وستواصل اللجنة رصد تنفيذ الدول الأعضاء للقرار 1373 (2001)، مسترشدة بمبادئ التعاون والشفافية والمساواة في المعاملة واتساق النهج المتبع.
    Le Comité continuera de collaborer avec les États Membres aux fins du suivi de l'application de la résolution 1373 (2001), selon les principes de la coopération, de la transparence, de l'égalité de traitement et de la cohérence des stratégies suivies. UN وستواصل اللجنة العمل مع الدول الأعضاء بشأن تنفيذ القرار 1373 (2001)، مسترشدة بمبادئ التعاون والشفافية والمساواة والاتساق في النهج المتبع.
    Des progrès ont été réalisés avec l'adoption des Normes pour le Kosovo et la mise en œuvre du Plan d'application sur les normes pour le Kosovo en vue de créer une société pluriethnique bien établie, vivant selon les principes de la démocratie, du dialogue et de la tolérance interethnique. UN وأُحرز تقدم من خلال اعتماد معايير كوسوفو وتطبيق خطة التنفيذ بشأن معايير كوسوفو الرامية إلى خلق مجتمع متعدد الأعراق ومتين البنيان، يعيش وفقاً لمبادئ الديمقراطية والحوار والتسامح بين الأعراق.
    L'article 9 du Code de procédure civile garantit l'administration de la justice selon les principes de l'égalité entre les citoyens devant la loi et les tribunaux, indépendamment de leur sexe. UN وتكفل المادة 9 من قانون الإجراءات المدنية إقامة العدل وفقاً لمبادئ تساوي المواطنين أمام القانون والمحاكم، بغض النظر عن الجنس.
    Tout en reconnaissant le danger que représente l'extrémisme de groupes se réclamant de l'islam, le Rapporteur spécial estime important de distinguer cet extrémisme - en fait minoritaire - qui instrumentalise l'islam à des fins politiques de la majorité des musulmans pratiquant l'islam selon les principes de tolérance et de nondiscrimination. UN ومع اعترافه بالخطر الذي يمثله تطرف بعض المجموعات التي تنتسب إلى الإسلام، فإن المقرر الخاص يرى أنه من المهم التمييز بين هذا التطرف الذي يستخدم الإسلام لأغراض سياسية، والذي يشكل أقلية في الواقع، وبين أغلبية المسلمين الذين يمارسون الإسلام وفقاً لمبادئ التسامح وعدم التمييز.
    Le Comité continuera de travailler avec les États Membres aux fins de l'application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité selon les principes de la transparence, de l'égalité de traitement et de la cohérence des stratégies suivies. UN وستواصل اللجنة العمل مع الدول الأعضاء بشأن تنفيذ قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، مسترشدة في ذلك بمبادئ الشفافية والمساواة في المعاملة والتعاون والاتساق في النهج الذي تتبعه.
    Les droits souverains de la République islamique d'Iran, du Koweït et de l'Arabie saoudite dans ladite zone devront être définis selon les principes de bonne volonté, de bon voisinage et du droit international. UN وتحدد الحقوق السيادية لجمهورية إيران الإسلامية والكويت والمملكة العربية السعودية في هذه المنطقة على أساس مبادئ حسن النية وحسن الجوار والقانون الدولي.
    selon les principes de la common law, la compétence s'étend aux infractions commises à bord d'un navire battant pavillon jamaïcain ou d'un aéronef immatriculé en Jamaïque. UN يمتد نطاق الولاية القضائية، بحسب مبادئ القانون الأنغلوسكسوني ليشمل الجرائم المرتكَبة على متن سفينة ترفع علم جامايكا أو على متن طائرة مسجَّلة بموجب قوانين جامايكا.
    a) Des recettes accessoires avaient été comptabilisées selon la méthode de la comptabilité de caisse et non selon les principes de la comptabilité en droits constatés; UN (أ) تسجيل الإيرادات المتنوعة باستخدام المحاسبة على أساس النقدية بدلا من المحاسبة على أساس الاستحقاق؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus