"selon les règles" - Traduction Français en Arabe

    • وفقا للقواعد
        
    • وفقاً للقواعد
        
    • بموجب قواعد
        
    • المعدة لها
        
    • استنادا إلى القواعد
        
    • بموجب القواعد
        
    • حسب القواعد
        
    • وفقاً لقواعد
        
    • تقضي القواعد الموحدة
        
    • وبموجب القواعد
        
    • وفقا لقواعد
        
    • وفق القواعد
        
    • بقواعد
        
    • ضوء القواعد
        
    • تتخذ بالشكل السليم فيما يتعلق
        
    Les sites sacrés selon la tradition kanake seront identifiés et juridiquement protégés, selon les règles applicables en matière de monuments historiques. UN كما سيتم تحديد المواقع المقدسة وفقا لتقاليد الكاناك وحمايتها قانونا، وفقا للقواعد السارية فيما يتعلق باﻵثار التاريخية.
    Ceux-ci devraient élaborer leurs programmes selon les règles en vigueur. UN وينبغي للبلدان وضع برامج وفقا للقواعد والأنظمة المعمول بها.
    Organisation du fonctionnement du Mécanisme mondial selon les règles et procédures appropriées UN تنظيم سير عمل الآلية العالمية وفقاً للقواعد والإجراءات ذات الصلة
    Aux termes de l'article 4 de ce décret-loi, le tribunal militaire avait le pouvoir de juger des civils selon les règles de procédure militaires, et ses décisions étaient absolument sans appel. UN وطبقاً للمادة 4 من هذا المرسوم، تمنح هذه المحكمة العسكرية سلطة محاكمة المدنيين، بموجب قواعد الاجراءات العسكرية، ولا يجوز الاستئناف ضد أحكام هذه المحكمة ولا الطعن فيها.
    Répondant aux préoccupations liées à l'utilisation des intérêts perçus pour contrebalancer les coûts, elle a expliqué que selon les règles de l'UNICEF, des intérêts devaient s'appliquer aux recettes diverses qui alimentaient la masse commune des ressources. UN وتبديدا للقلق بشأن استخدام اﻹيرادات المتحصلة من الفوائد لمقابلة التكاليف، أوضحت أنه استنادا إلى القواعد المالية لليونيسيف، يجب خصم اﻹيرادات المتأتية من الفوائد من إيرادات متنوعة في إطار الموارد العامة.
    selon les règles et la pratique en vigueur, les débats de ces organes sont confidentiels. UN غير أن سير العمل في هاتين الهيئتين يتعين بموجب القواعد والسياسات الراهنة، أن يجري في سرية.
    En cas d'adoption par deux époux, le nom conféré à l'adopté est déterminé selon les règles énoncées à l'article 57. UN وفي حالة قيام الزوجين بالتبني، يحدد الإسم المعطى للمتبني حسب القواعد المعلنة في المادة 57.
    Pour alimenter le moteur du développement, les produits de base agricoles doivent être transformés et commercialisés selon les règles et normes de la compétitivité internationale. UN ولتغذية محرك التنمية، لا بد من تجهيز السلع الزراعية وتسويقها وفقاً لقواعد ومعايير المنافسة الدولية.
    La Nouvelle-Zélande estime que le silence ne devrait pas nécessairement valoir acquiescement en matière de déclarations interprétatives et que l'acquiescement devrait être apprécié selon les règles du droit international général. UN تعتبر نيوزيلندا أن السكوت لا ينبغي أن يعني بالضرورة قبولا ضمنيا بالإعلان التفسيري، وترى أن القبول الضمني ينبغي أن يحدد وفقا للقواعد العامة للقانون الدولي.
    De telles transactions se font souvent selon les règles qui régissent l’octroi de contrats pour la cession de biens de l’État. UN وكثيرا ما تتم هذه الصفقات وفقا للقواعد التي تحكم منح العقود من أجل التصرف بممتلكات الدولة.
    selon les règles, chaque équipe doit avoir un remplaçant Open Subtitles وفقا للقواعد ،على كل فريق أن يكون له بديل
    Vous ne jouez pas selon les règles, M. Green ! Open Subtitles أنت لا تلعب وفقا للقواعد يا سيد جرين
    Les incapacités des majeurs ne peuvent découler que d'une décision judiciaire constatant que les conditions légales sont remplies, selon les règles de procédure particulières. UN ولا يُعلن عدم أهلية الأشخاص البالغين إلا بقرار قضائي يثبت توافر الشروط القانونية وفقاً للقواعد الإجرائية الخاصة.
    Le contrat de licence contenait une clause compromissoire prévoyant que les arbitrages éventuels seraient tranchés selon les règles de la Chambre de commerce internationale, à Paris. UN وتضمَّن اتفاق الترخيص شرط تحكيم ينص على التحكيم بموجب قواعد غرفة التجارة الدولية في باريس.
    Il s'inquiète aussi du fait que, malgré les amendements à la loi no 62-11, réglementant certains aspects du droit de la personne et de la famille selon les règles coutumières, certaines lois et pratiques coutumières discriminatoires continuent d'avoir cours, notamment en ce qui concerne le divorce, la garde des enfants et la succession. UN ويساور اللجنة القلق من أنه بالرغم من أن القانون رقم 62-11 الذي ينظم جوانب من قانون الأحوال الشخصية والأسرة استنادا إلى القواعد العرفية قد جرى تعديله، فإن القوانين والممارسات العرفية المتسمة بالتمييز لا تزال تطبق ضد المرأة، بما في ذلك في مجالات الطلاق والحضانة والإرث.
    :: Les fonctionnaires titulaires d'un engagement pour une période stage à la date d'entrée en vigueur du nouveau régime pourraient prétendre à un engagement à titre permanent à l'issue de leur stage, selon les règles actuellement en vigueur. UN :: الموظفون المعينون الآن تعيينا تحت الاختبار سينظر في تعيينهم تعيينا دائما بعد انتهاء فترة الاختبار بموجب القواعد القائمة.
    Le récipiendaire faisant partie du personnel en tenue pourra porter la Médaille selon les règles arrêtées par le gouvernement dont il relève. UN ويجوز للفائز إذا كان من أفراد الأمم المتحدة النظاميين أن يضع الوسام على صدره حسب القواعد التي تقررها حكومة بلده.
    Les juges des autres tribunaux fédéraux sont désignés par le Président de la Fédération de Russie, selon les règles établies par la loi fédérale > > . UN ويعيّن رئيس الاتحاد الروسي قضاة سائر المحاكم الاتحادية وفقاً لقواعد القانون الاتحادي.
    34. selon les règles, < < les États devraient veiller à ce que les handicapés, surtout les nouveaunés et les enfants, bénéficient de soins de santé de qualité égale à ceux dont bénéficient les autres membres de la société, et ce dans le cadre du même système de prestations > > . UN 34- تقضي القواعد الموحدة بأنه " ينبغي للدول أن تكفل حصول المعوقين، ولا سيما الرضع والأطفال، على رعاية طبية من نفس المستوى الذي يحصل عليه، ضمن النظام نفسه، سائر أفراد المجتمع " ().
    selon les règles en vigueur, toute demande de remboursement doit être présentée dans un délai de 15 jours après la fin du voyage, et si une telle demande n’est pas présentée dans le mois qui suit le retour du fonctionnaire, l’avance qui lui a été versée peut être déduite de son traitement. UN وبموجب القواعد المتبعة، يتعيﱠن على الموظفين تقديم مطالبات السفر في غضون ١٥ يوما من إكمال السفر ويجوز أن يؤدي عدم القيام بذلك في غضون شهر إلى استرداد سلفة السفر المدفوعة من مرتب الموظف.
    528. La taxe foncière est fixée sur la base d'évaluations réalisées tous les trois ou quatre ans selon les règles énoncées dans la loi sur l'évaluation des terres. UN ويجرى بصورة دورية تقييم منتظم مرة واحدة كل ثلاث أو أربع سنوات وفقا لقواعد وإجراءات منصوص عليها في قانون تقييم الأرض.
    Quand vas tu apprendre à jouer selon les règles ? Open Subtitles متى تتعلمين أنه يجب عليك اللعب وفق القواعد
    Parce que croyez-moi, on ne gagne jamais quand on joue selon les règles d'un tyran fou. Open Subtitles لإنه ، صدقيني ، لا يوجد أى مكسب يُمكنكِ الحصول عليه عندما تلعبين بقواعد طاغية مُلتوية
    La valeur de cette dernière dépend d'autres circonstances et ne peut être appréciée que selon les règles qui régissent le processus de l'interprétation. UN وترتهن قيمة هذا التفسير بظروف أخرى، ولا يمكن تقييمها إلا في ضوء القواعد التي تحكم عملية التفسير.
    c) Augmentation du nombre des formalités conventionnelles accomplies selon les règles UN (ج) زيادة عدد الإجراءات التي تتخذ بالشكل السليم فيما يتعلق بالمعاهدات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus