selon les renseignements reçus, il ne l'a jamais su. | UN | وتفيد المعلومات الواردة بأنه لم يبلﱠغ بذلك على اﻹطلاق. |
selon les renseignements reçus, il fallait entendre par harcèlement subi par ces journalistes agressions physiques et verbales et menaces. | UN | وتفيد المعلومات الواردة بأن أعمال المضايقة التي يتعرض لها الصحفيون تشمل الاعتداءات البدنية والشتائم والتهديدات. |
selon les renseignements reçus, les médecins sont souvent contactés la nuit ou à leur domicile. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة فإنهم كثيراً ما يتصلون بالأطباء ليلاً أو في منازلهم. |
selon les renseignements reçus, M. Karaliyadda représentait, dans le cadre d'une enquête judiciaire, les parents d'un élève de 16 ans, Jayantha Bandara, qui avait été tué par la police lors de manifestations à Teldeniya en juin 1989. | UN | وطبقاً للمعلومات الواردة فقد كان السيد كاراليادا يمثل في تحقيق في المحكمة الجزئية أقارب تلميذ عمره ستة عشر عاما يدعى جايانثا باندارا كانت قد أطلقت عليه النار من قبل الشرطة في مظاهرات جرت في تيلدينيايا في حزيران/يونيه ٩٨٩١. |
selon les renseignements reçus, il souffrait de fractures à la base du crane, de fractures des os du visage à hauteur des pommettes, d'une fracture de la mâchoire, d'une fracture de la clavicule, d'une blessure grave au poumon et de complications cardiaques. | UN | وحسب المعلومات الواردة فإنه كان يشكو من كسر في قاعدة الجمجمة، وكسر في عظام الوجنتين، وكسر في الفك، وكسر في عظم الترقوة، وإصابة خطيرة في الرئتين، وباعتلال في القلب. |
selon les renseignements reçus, des officiers de police en nombre important auraient investi le camp en brandissant des armes. | UN | وتفيد المعلومات المتلقاة أن مجموعةً كبيرة من ضباط الشرطة اقتربوا من المستوطنة، مشهرين أسلحتهم. |
selon les renseignements reçus, la plupart de ces atrocités ont été perpétrées par des groupes paramilitaires qui agiraient, avec l'appui de forces gouvernementales. | UN | وتشير المعلومات الواردة إلى أن معظم هذه الفظائع ارتكبتها مجموعات شبه عسكرية، يُدعى أنها تعمل بدعم من القوات الحكومية. |
selon les renseignements reçus à l'époque, les suspects pouvaient être détenus jusqu'à 30 jours avant d'être inculpés ou jusqu'à 50 jours dans le cas de personnes initialement arrêtées en vertu de la loi sur la sûreté nationale. | UN | وأفادت المعلومات الواردة في ذلك الوقت أنه يجوز احتجاز المشتبه فيهم لمدة تصل ٠٣ يوماً قبل توجيه الاتهام أو لمدة تصل ٠٥ يوماً في حالة اﻷشخاص المحتجزين ﻷول مرة بسبب ارتكاب جرائم بموجب قانون اﻷمن الوطني. |
selon les renseignements reçus du Ministère des affaires étrangères de la République du Bélarus, il ne se trouve sur le territoire de la République du Bélarus ni pétrole ni produits pétroliers appartenant au Gouvernement iraquien ou à ses organismes, sociétés ou représentants, ni fonds provenant de la vente de pétrole iraquien. | UN | ووفقا للمعلومات الواردة من وزارة خارجية جمهورية بيلاروس، لا يوجد في أراضي جمهورية بيلاروس نفط أو منتجات نفطية يمتلكها العراق أو اﻷجهزة أو المؤسسات أو الادارات الحكومية التابعة له، ولا أموال ناتجة عن بيع النفط العراقي. |
selon les renseignements reçus, les autorités tunisiennes leur avaient retiré leur passeport en raison de leurs activités dans l'exercice de leur profession. | UN | وتفيد المعلومات الواردة بأن السلطات التونسية احتجزت جوازات السفر الخاصة بهؤلاء المحامين نتيجة لأنشطتهم القانونية. |
selon les renseignements reçus, l'étranglement est interdit depuis 1993 par le département de police de New York. | UN | وتفيد المعلومات الواردة بأن ادارة شرطة نيويورك حظرت، منذ عام ٣٩٩١، اللجوء الى التطويق بطريقة خانقة. |
selon les renseignements reçus, cinq gouverneurs hutus ont été tués depuis le début de la crise. | UN | وتفيد المعلومات الواردة بأن خمسة من حكام المقاطعات من الهوتو قد قُتلوا منذ بداية اﻷزمة. |
selon les renseignements reçus, les personnes arrêtées et interrogées par les antigangs seraient détenues dans cette maison. | UN | وحسب المعلومات الواردة أيضا فإن الأشخاص الموقوفين أو المستجوبين على أيدي وحدات مكافحة العصابات يبدو أنهم محتجزون في هذا المنزل. |
46. selon les renseignements reçus, Fadl Adam Shatta, Gamreldin Adam Shatta et Hassan Asooli ont été appréhendés par des membres des forces de sécurité le 18 août 2003, dans la ville de Kebkabyia (Darfour septentrional). | UN | 46- وتفيد المعلومات المتلقاة بأن أفراداً من قوات الأمن أوقفوا فضل آدم شطة، وقمر الدين آدم شطة، وحسن عسولي في 18 آب/أغسطس 2003 في مدينة كبكابية، شمال دارفور. |
selon les renseignements reçus, à la suite de la promulgation de ces lois, on a relâché plusieurs membres des forces de sécurité déjà condamnés ou qui faisaient l'objet d'enquêtes pour des violations des droits de l'homme relevant des mandats susmentionnés. | UN | وتشير المعلومات الواردة إلى أنه بعد صدور هذين القانونين تم الافراج عن عدة أفراد من قوات اﻷمن صدرت ضدهم أحكام بالفعل أو كان يجري التحقيق معهم لانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
selon les renseignements reçus, ladite loi imposait des peines sévères et disproportionnées aux personnes déclarées coupables d'avoir rédigé ou propagé de fausses informations en ligne, y compris des dessins humoristiques et des contenus à caractère satirique. | UN | وأفادت المعلومات الواردة بأن القانون يفرض عقوبات شديدة وغير متناسبة على الأشخاص المدانين بكتابة معلومات زائفة أو نشرها على شبكة الإنترنت، بما في ذلك الصور المتحركة والمسرحيات الساخرة. |
26. selon les renseignements reçus, ces dispositions législatives ne visent pas seulement à endiguer la criminalité commune, qui a peut-être augmenté en raison de la crise économique, elles visent aussi toute personne suspectée de mener des activités contraires à l'idéologie officielle. | UN | ٢٦ - ووفقا للمعلومات الواردة فإن هذا التشريع لا يستغل فحسب لمكافحة الاجرام العادي، الذي يحتمل أنه قد ازداد بسبب اﻷزمة الاقتصادية، بل أيضا ضد اﻷشخاص الذي يشك في قيامهم بأنشطة مضادة لﻷيديولوجية الرسمية. |
selon les renseignements reçus, ces personnes auraient été arrêtées à Lomé le 25 mars 1993, plusieurs jours après l'attaque de la résidence du Président Gnassingbé Eyadéma. | UN | وطبقا للمعلومات الواردة قبض على هؤلاء اﻷشخاص في لومي في ٥٢ آذار/مارس ٣٩٩١، بعد أيام عدة من الهجوم على مكان إقامة الرئيس غناسنجبيه اياديما. |
99. selon les renseignements reçus, dans de nombreux pays on a constitué des comités nationaux chargés d'appliquer la législation et les directives pertinentes visant à préserver le droit à la vie privée et l'intégrité des personnes concernées. | UN | ٩٩ - وفقاً للمعلومات الواردة أنشئت لجان وطنية في كثير من البلدان لتنفيذ التشريعات والتوجيهات ذات الصلة التي تهدف الى حماية الحق في الخصوصيات وادماج اﻷشخاص المعنيين. |
selon les renseignements reçus par le Rapporteur spécial, cette pratique s'appuie sur un règlement administratif du Ministère de la justice datant de 1969, qui vise à faciliter la réinsertion sociale et le suivi des prisonniers après leur libération. | UN | ووفقا للمعلومات التي وردت إلى المقرر الخاص، فإن هذه الممارسة تستند إلى نظام إداري صادر عن وزارة العدل في عام ٩٦٩١، الغرض منه تيسير التأهيل الاجتماعي للسجناء ورصدهم بعد إطلاق سراحهم. |
selon les renseignements reçus, huit hommes auraient été secrètement exécutés à la prison de haute sécurité de Mukobeko. | UN | ووفقاً للمعلومات التي وردت جرى إعدام ثمانية رجال سراً في سجن اﻷمن اﻷقصى في موكوبيكو. |
selon les renseignements reçus ultérieurement, quatre autres partisans du Grand Ayatollah avaient été arrêtés et la plupart d'entre eux, sinon tous, ainsi que ceux qui avaient été arrêtés précédemment avaient été torturés. | UN | وتفيد المعلومات التي تلقاها في وقت لاحق باعتقال أربعة مؤيدين آخرين من مؤيدي آية الله العظمى شيرازي وأن معظم المحتجزين، إن لم يكن كلهم، وكذلك اﻷشخاص المحتجزين قبلهم، قد تعرﱠضوا للتعذيب. |
selon les renseignements reçus, 662 personnes auraient été condamnées à mort et 437 auraient été exécutées pour des délits liés à la drogue. | UN | وتفيد المعلومات التي تلقتها أن 662 شخصاً صدرت ضدهم أحكام بالإعدام وأنه تم تنفيذ 437 حكم بالإعدام لجرائم متعلقة بالمخدرات. |