Les mandats de ces organismes devront être réexaminés et redéfinis, selon qu'il conviendra. | UN | ودعا إلى إعادة النظر في ولايات هذه الهيئات وإعادة تحديدها حسب الاقتضاء. |
Le personnel des deux entités sera invité à contribuer et à participer à différents ateliers, selon qu'il conviendra. | UN | وسيُدعى موظفون من كل من هاتين الجهتين للمساهمة والمشاركة في حلقات العمل ذات الصلة، حسب الاقتضاء. |
Le personnel des deux entités sera invité à contribuer et à participer à différents ateliers, selon qu'il conviendra. | UN | وسيُدعى موظفون من كل من هذين الكيانين للمساهمة والمشاركة في حلقات العمل ذات الصلة، حسب الاقتضاء. |
:: 90 bourses de perfectionnement seront octroyées, en fonction du sujet traité, au titre du sous-programme 1, 2, 3 ou 4, selon qu'il conviendra | UN | :: توفير 90 زمالة بخصوص المواضيع التي تتناولتها البرامج الفرعية 1 أو 2 أو 3 أو 4، عند الاقتضاء موجز النواتج |
Les autres membres de l'équipe et les donateurs actifs dans le pays seraient également censés y contribuer selon qu'il conviendra. | UN | وسوف يكون من المتوقع أيضاً إسهام أعضاء آخرين في الفريق القطري وجهات مانحة تقوم بنشاط في البلد حسب الاقتضاء. |
Le personnel des deux entités sera invité à contribuer et à participer à différents ateliers, selon qu'il conviendra. | UN | وسيُدعى موظفون من كل من هذين الكيانين للمساهمة والمشاركة في حلقات العمل ذات الصلة، حسب الاقتضاء. |
D'autres questions abordées dans les dispositions financières, notamment les délégations de pouvoirs, feront l'objet de circulaires ou d'instructions administratives publiées, selon qu'il conviendra, par le Secrétaire général. | UN | أما المسائل اﻷخرى الواردة في هذه الترتيبات المالية، بما فيها تفويضات السلطات، فإنها تدخل في نطاق ما يصدره اﻷمين العام من النشرات أو من اﻷوامر اﻹدارية، حسب الاقتضاء. |
Pour ma part, je m'emploierai au cours des mois à venir à poursuivre mes contacts et consultations avec les délégations, selon qu'il conviendra. | UN | أما عن نفسي، فإنني على مدى الشهور المقبلة سأواصل الاتصال بالوفود والتشاور معها، حسب الاقتضاء. |
Il va de soi que les travaux de la Grande Commission seront adaptés selon qu'il conviendra. | UN | ومن المفهوم أن اللجنة الرئيسية سوف تعدل نظام عملها حسب الاقتضاء. |
Le Président de la Commission, en consultation avec le Bureau ou le Bureau élargi, selon qu'il conviendra, aura toute latitude pour prendre les autres dispositions éventuellement nécessaires à cet égard. | UN | وإذا لزم اتخاذ ترتيبات أخرى بشأن هذه الرئاسة فسوف يكون ذلك بناءً على الصلاحية التقديرية لرئيس اللجنة، بالتشاور مع المكتب أو المكتب الموسَّع، حسب الاقتضاء. |
La Conférence des Parties renverra l'examen de certains points de son ordre du jour aux organes subsidiaires, selon qu'il conviendra. | UN | وسيُحيل مؤتمر الأطراف بنوداً من جدول أعماله إلى الهيئتين الفرعيتين، حسب الاقتضاء. |
La Conférence des Parties renverra l'examen de certains points de son ordre du jour aux organes subsidiaires, selon qu'il conviendra. | UN | وسيُحيل مؤتمر الأطراف بنوداً من جدول أعماله إلى الهيئتين الفرعيتين، حسب الاقتضاء. |
La Conférence des Parties renverra l'examen de certains points de son ordre du jour aux organes subsidiaires, selon qu'il conviendra. | UN | وسيُحيل مؤتمر الأطراف بنوداً من جدول أعماله إلى الهيئتين الفرعيتين، حسب الاقتضاء. |
Ils seront examinés lors de l'examen des points pertinents de l'ordre du jour, selon qu'il conviendra. | UN | وسيتم النظر في هذه التقارير وقت النظر في بنود جدول الأعمال ذات الصلة، حسب الاقتضاء. |
Tous les 4 ans au terme du mandat du Directeur ou selon qu'il conviendra | UN | كل أربع سنوات عند انتهاء فترة عمل المدير، أو حسب الاقتضاء |
La Conférence des Parties renverra l'examen de certains points de son ordre du jour aux organes subsidiaires, selon qu'il conviendra. | UN | وسيُحيل مؤتمر الأطراف بعض بنود جدول أعماله إلى الهيئتين الفرعيتين، حسب الاقتضاء. |
Le Secrétaire général fera rapport à l'Assemblée générale sur le dispositif intégré de gestion des risques, selon qu'il conviendra. | UN | وسيقدم الأمين العام تقريرا عن المعلومات المتعلقة بإدارة المخاطر في المؤسسة إلى الجمعية العامة، حسب الاقتضاء. |
Ils voudront peut-être demander l'assistance des organisations internationales intergouvernementales et de la société civile, selon qu'il conviendra. | UN | ويمكن للدول أن تطلب مساعدة المنظمات الحكومية الدولية والمجتمع المدني، عند الاقتضاء. |
Elle renverra certains points de son ordre du jour aux organes subsidiaires selon qu'il conviendra. | UN | وسيحيل مؤتمر الأطراف بنوداً من جدول أعماله إلى الهيئتين الفرعيتين بحسب الاقتضاء. |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme s'appuiera également sur le droit international humanitaire, selon qu'il conviendra. | UN | وسوف تسترشد مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أيضاً بالقانون الإنساني الدولي، حسب مقتضى الحال. |
Le Comité préconise l'incorporation rapide de toutes les dispositions de la Convention dans l'ordre juridique interne, selon qu'il conviendra. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدمج جميع أحكام الاتفاقية في نظامها القانوني الوطني على وجه السرعة وحسب الاقتضاء. |
Il a encouragé le Groupe à appliquer les recommandations présentées dans le rapport, selon qu'il conviendra. | UN | وشجّعت الهيئة فريق الخبراء الاستشاري على تنفيذ التوصيات الواردة في التقرير، على النحو المناسب. |
Individuellement et collectivement, les États s'efforceront, selon qu'il conviendra, de soutenir la démarche suivante : | UN | وسوف تسعى الدول، منفردة ومجتمعة، إلى دعم إجراءات العمل التالية، حسبما يكون مناسبا: |
La Commission sera composée de représentants du Gouvernement et du Front et fera, selon qu'il conviendra, appel aux ressources des institutions étatiques et des organisations civiques. | UN | وتضم اللجنة ممثلين عن الحكومة والجبهة المتحدة الثورية لسيراليون، اعتمادا على موارد الدولة والمؤسسات الوطنية حسب وعند الاقتضاء. |
b) Les montants correspondant aux demandes de remboursement reçues pendant cette période de quatre ans seront comptabilisés, selon qu'il conviendra, comme prévu au paragraphe 1 de la présente annexe; | UN | ٣ - تعامل المطالبات التي ترد خلال فترة السنوات اﻷربع هــذه علـى النحـو المنصـوص عليـه في الفقرة ١ من هذا المرفق، متى كان ذلك منطبقا. |
26. Individuellement et collectivement, les États s'efforceront, selon qu'il conviendra, de soutenir la démarche suivante : | UN | 26 - سوف تسعى الدول، منفردة ومجتمعة، حسبما يكون مناسباً ، إلى دعم إجراءات العمل التالية: |
La Commission pourra de même consulter les Parties au plus haut niveau, selon qu'il conviendra. | UN | وللجنة أن تتشاور بالمثل مع الطرفين على أعلى مستوى كلما كان ذلك مناسبا. |
Il engage le Secrétaire général à susciter également des dons privés, selon qu'il conviendra. | UN | وعلاوة على ذلك، تشجع أيضا اللجنة الاستشارية الأمين العام على التماس تبرعات خاصة، حيثما كان ذلك مناسبا. |
6. Prie à nouveau le Secrétaire général de donner pour instructions à tous les départements d'inclure, selon qu'il conviendra, les éléments ci-après dans les rapports émanant du Secrétariat: | UN | 6 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يُصدر توجيهاته إلى جميع الإدارات لإدراج العناصر التالية في التقارير التي تصدرها الأمانة العامة، حيثما كان ذلك ملائما: |
Les montants correspondant aux demandes de remboursement reçues pendant cette période de quatre ans seront comptabilisés, selon qu'il conviendra, comme prévu à l'alinéa a) ci-dessus. | UN | وتعامل المطالبات التي ترد في خلال فترة اﻷربع سنوات هذه وفقا لما هو منصوص عليه في الفقرة الفرعية )أ( أعلاه، إذا اقتضى اﻷمر. |