Sri Lanka a retrouvé son indépendance en 1948 selon un processus constitutionnel pacifique et est aujourd'hui une république souveraine, membre du Commonwealth et de l'Organisation des Nations Unies. | UN | واسترجعت سري لانكا استقلالها في عام 1948 في إطار عملية دستورية سلمية، وهي اليوم جمهورية لها سيادتها وعضو في كومنولث الأمم وفي منظمة الأمم المتحدة. |
Le cadre fera l'objet en 2015 d'une révision selon un processus participatif. | UN | ١٠٦- وسيُنقَّح هذا الإطار خلال عام 2015 في إطار عملية مفتوحة وشاملة. |
Il a été préparé selon un processus participatif impliquant les parties prenantes concernées: départements ministériels, institutions nationales et ONG œuvrant dans le domaine des droits de l'enfant. | UN | وأُعدَّ في إطار عملية تشاركية ساهمت فيها الجهات المعنية: القطاعات الحكومية، والمؤسسات الوطنية، والمنظمات غير الحكومية العاملة في مجال حقوق الطفل. |
Le cadre d'investissement intégré sera périodiquement mis à jour selon un processus itératif. | UN | ويُحدَّث إطار الاستثمار المتكامل بصورة منتظمة عن طريق عملية متكررة. |
Le cadre d'investissement intégré sera périodiquement mis à jour selon un processus itératif. | UN | ويُحدَّث إطار الاستثمار المتكامل بصورة منتظمة عن طريق عملية متكررة. |
Le projet doit être élaboré selon un processus dans lequel tous les intéressés pourront s'exprimer et être pris en considération. | UN | ويجب وضع الخطة عبر عملية يُسمع فيها إلى جميع أصحاب المصلحة ويؤخذون فيها بعين الاعتبار. |
On y trouvera une étude de faisabilité complète concernant le projet selon un processus d'exécution en deux phases, ainsi qu'une indication des solutions techniques et administratives possibles et de leurs incidences financières estimatives. | UN | وهي تقدم دراسة وافية لجدوى مشروع استحداث المركز وفق عملية تنفيذ على مرحلتين، وتقدم، بوجه خاص، عرضاً موجزاً للخيارات الفنية والتنظيمية المتاحة وما يترتب عليها من آثار مالية مقدَّرة. |
Dans le domaine des armes chimiques, en particulier, l'humanité bénéficie au plus haut point du fait que la négociation multilatérale ait permis d'aboutir à une convention qui, en se fondant sur une approche intégrée et équilibrée, garantit l'élimination complète de ces armes selon un processus transparent, vérifiable et irréversible. | UN | 4 - ومثلما حصل في مجال الأسلحة الكيمائية على وجه التحديد، فإن البشرية سترحب كثيرا لو تم التوصل عن طريق مفاوضات متعددة الأطراف، إلى اتفاقية تقوم على نهج شامل ومتوازن يضمن إزالة جميع هذه الأسلحة باتباع عملية شفافة، يمكن التحقق منها ولا رجعة فيها. |
Les praticiens du droit doivent évidemment rester techniquement vigilants, selon un processus continu de raisonnement juridique afin de régler les conflits qui peuvent apparaître. | UN | وثمة حاجة واضحة للأخذ بأسباب اليقظة التقنية بين صفوف الممارسين في إطار عملية متواصلة من الجدل القانوني من أجل التصدي لحل هذه المنازعات التي يمكن أن تنشأ. |
Le Comité note avec satisfaction que le rapport a été établi selon un processus participatif auquel ont été associés organes gouvernementaux et organisations non gouvernementales. | UN | 307 - وتلاحظ اللجنة مع التقدير أن التقرير أُعد في إطار عملية تشاركية شملت الهيئات الحكومية والمنظمات غير الحكومية. |
Le Comité note avec satisfaction que le rapport a été établi selon un processus participatif auquel ont été associés organes gouvernementaux et organisations non gouvernementales. | UN | 5 - وتلاحظ اللجنة مع التقدير أن التقرير أُعد في إطار عملية تشاركية شملت الهيئات الحكومية والمنظمات غير الحكومية. |
Ils ont également mis en avant le fait que les questions humanitaires et relatives aux droits de l'homme pouvaient et devaient être traitées selon un processus distinct de l'accord politique final. | UN | وأشاروا أيضا إلى أن المسائل الإنسانية والمسائل المتصلة بحقوق الإنسان يمكن، بل ويجب، أن يجري تناولها في إطار عملية منفصلة عن الاتفاق السياسي الذي سيتم التوصل إليه في نهاية المطاف. |
Dans de telles circonstances il était essentiel d'assurer que l'enfant soit traité d'une manière qui soit en harmonie avec la promotion de son sens de la dignité et de sa valeur, et que les décisions soient prises clairement à la lumière des meilleurs intérêts de l'enfant, selon un processus approprié donnant à l'enfant capable de former ses propres opinions le droit de les exprimer librement. | UN | فمن المهم جدا في حالات كهذه ضمان معاملة الطفل على نحو يتماشى مع تنمية شعور الطفل بكرامته وقدره وأن تكون القرارات متخذة بالفعل من منطلق تحقيق مصالح الطفل الفُضلى، في إطار عملية قانونية تخول الطفل القادر على تكوين آرائه الشخصية الحق في التعبير عن هذه اﻵراء بحرية. |
Les tensions les plus importantes se manifestent cependant lorsque des organismes gouvernementaux doivent interagir et coopérer selon un processus de gouvernance particulier avec des organisations économiques et civiles dont les intérêts, le pouvoir, les moyens, les informations et les connaissances peuvent être différents, voire diamétralement opposés. | UN | إلا أن التوتر الرئيسي يحصل حيث يتوجب على الوكالات الحكومية أن تتفاعل وأن تعمل معاً في إطار عملية إدارية معينة مع المؤسسات الاقتصادية والمدنية التي قد تكون مصالحها وسلطتها ومواردها ومعلوماتها ومعارفها متباينة بل ومتضاربة. |
Les activités spécifiques qui doivent être réalisées dans le cadre général des objectifs et des domaines de travail mentionnés dans le présent document seront définies selon un processus laissant l'initiative aux États membres et seront menées de manière efficace et transparente. | UN | وسيتم البت في الأنشطة المحددة التي يتعين الاضطلاع بها ضمن الإطار العام للأهداف ومجالات العمل المذكورة في هذه الوثيقة، في إطار عملية تتولى زمامها الدول الأعضاء، وسوف يجري تنفيذها بطريقة تتسم بالكفاءة والشفافية. |
On continuera d'améliorer le modèle selon un processus itératif reposant sur des séries de données et une pondération plus fiable des différentes variables. | UN | وسيستمر النموذج في التحسن عن طريق عملية تكرارية قائمة على أساس تراكم سلسلة من البيانات، وترجيح أكثر دقة للمتغيرات. |
Le document comporte une analyse de la phase de mise en œuvre sur cinq ans des objectifs par la Turquie, avec renvoi à chacune des cibles et à chacun des indicateurs pertinents, établie selon un processus hautement participatif auquel les représentants des institutions publiques et privées et la société civile ont été associés. | UN | وشمل التقرير تحليلاً لمرحلة تنفيذ تركيا أهدافها ومدتها خمس سنوات، وذلك بالإحالة إلى جميع الأهداف والمؤشرات ذات الصلة، وعن طريق عملية تشاركية بدرجة كبيرة شارك فيها ممثلو مؤسسات القطاعين العام والخاص والمجتمع المدني. |
Les ressources nécessaires pour la mise en œuvre d'un projet national de renforcement des capacités peuvent être identifiées et orientées vers les domaines prioritaires au niveau national, de préférence selon un processus ouvert et transparent incluant toutes les parties intéressées qui sont impliquées dans les questions de sécurité chimique; | UN | إن الموارد اللازمة لتنفيذ مشروع بناء القدرات الوطني يمكن تحديدها وتوجيهها نحو مجالات الأولوية على المستوى القطري، ويفضل ذلك عن طريق عملية صريحة وشفافة تشمل جميع الأطراف المعنية الضالعة في قضايا السلامة الكيميائية. |
Les politiques nationales11 ou les plans d'action nationaux devraient être formulés selon un processus à parties prenantes multiples basé sur les informations contenues dans des profils nationaux. | UN | ينبغي تطوير السياسات الوطنية(11) وخطط العمل عن طريق عملية متعددة أصحاب المصالح تستند إلى معلومات من الملفات القطرية. |
Les retards accusés dans l'adoption des lois électorales ont conduit les parties prenantes afghanes à douter de l'intention de l'État de respecter les échéances électorales selon un processus juste qui ne favorise aucun candidat. | UN | وقد أدى التأخر في سن القوانين الانتخابية إلى زرع مزيد من الشكوك في صفوف أصحاب المصلحة الأفغان بشأن نية إجراء الانتخابات في موعدها المحدد عبر عملية سليمة تكفل تكافؤ الفرص لجميع المرشحين. |
Les chefs des bureaux devraient être sélectionnés par voie de concours, selon un processus entièrement transparent et privilégiant les compétences en matière de gestion. | UN | وينبغي اختيار رؤساء المكاتب عبر عملية تنافسية شفافة تماما تركز على الكفاءات الإدارية. |
En ce qui concerne la viabilité, seuls les fonds dégagés grâce à des économies durablement réalisées seront susceptibles d’être réaffectés au Compte pour le développement et les ressources seront transférées selon un processus cumulatif jusqu’à ce que les États Membres en décident autrement. | UN | ٣١ - وفيما يتعلق بالاستمرارية، قال إن المبالغ المحققة نتيجة وفورات مستدامة هي وحدها التي سيكون من الممكن تحويلها إلى حساب التنمية، وستحول الموارد وفق عملية تراكمية حتى تقرر الدول اﻷعضاء خلاف ذلك. |
Dans le domaine des armes chimiques, en particulier, l'humanité bénéficie au plus haut point du fait que la négociation multilatérale ait permis d'aboutir à une convention qui, en se fondant sur une approche intégrée et équilibrée, garantit l'élimination complète de ces armes selon un processus transparent, vérifiable et irréversible. | UN | 4 - ومثلما حصل في مجال الأسلحة الكيمائية على وجه التحديد، فإن البشرية سترحب كثيرا لو تم التوصل عن طريق مفاوضات متعددة الأطراف، إلى اتفاقية تقوم على نهج شامل ومتوازن يضمن إزالة جميع هذه الأسلحة باتباع عملية شفافة، يمكن التحقق منها ولا رجعة فيها. |