selon une étude de l'UNRWA, le taux de mortalité infantile est demeuré stable, à 22 pour 1 000 enfants nés vivants. | UN | ووفقا لدراسة أجرتها الوكالة، ظل معدل وفيات الرضّع ثابتا عند 22 حالة لكل 000 1 رضيع يولد حيا. |
selon une étude récente de la Banque mondiale, ces facteurs induisaient des coûts huit fois supérieurs à ceux des stocks en transit. | UN | ووفقاً لدراسة أعدها البنك الدولي، فإن تلك العوامل هي أعلى بثمانية أضعاف من تكاليف جرد بضائع المرور العابر. |
selon une étude sur les adolescentes effectuée sous la direction de Maribel Soto de Jesús : | UN | وتشير دراسة عن المراهقات أنجزتها ماريبيل سوتو خيسوس مع عدد من المتعاونين إلى ما يلي: |
Les inégalités de revenus au Guatemala sont encore parmi les plus fortes d'Amérique latine, selon une étude récente de la Banque mondiale. | UN | وما انفك التفاوت في الدخول في غواتيمالا يصنف من بين الأسوأ في أمريكا اللاتينية وفقا لدراسة حديثة أجراها البنك الدولي. |
selon une étude réalisée aux Pays-Bas, il reviendrait en fait moins cher d'importer du bois des États baltes ou des pays en développement que d'en produire localement. | UN | وخلصت دراسة أجريت في هولندا إلى أن استيراد الخشب من دول البلطيق أو من البلدان النامية أرخص بالفعل من إنتاجه محليا. |
selon une étude récente sur les handicaps, il faut à l'heure actuelle plus de 15 000 chaises roulantes dans le pays. | UN | وأظهرت دراسة حديثة أجريت حول موضوع الإعاقة، أن كوبا تحتاج حاليا إلى أكثر من 000 15 مقعد متحرك. |
selon une étude réalisée par la CEA, lorsque les Accords d'Uruguay auront été pleinement mis en œuvre, en 2005, les pays de l'Afrique subsaharienne perdront chaque année 569 millions de dollars des États-Unis, soit un dixième d'un pour cent du revenu réel. | UN | وفي دراسة أجرتها اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، يتوقع أنه بعد الانتهاء من تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي في عام 2005، ستخسر البلدان جنوب الصحراء الكبرى 569 مليون دولار في السنة، بما يعادل عشر واحد واحد في المائة من الدخل الحقيقي. |
selon une étude, malgré la difficulté de la tâche, plusieurs actions restent possibles. | UN | ووفقا لدراسة أُجريت في هذا المجال، لا تزال هناك إجراءات عديدة يمكن اتخاذها على الرغم من صعوبة المهمة. |
selon une étude récente de l'Organisation internationale du Travail (OIT), en Indonésie seulement, 15 000 employés se retrouvent chaque jour sans emploi. | UN | ففي إندونيسيا وحدها، ووفقا لدراسة أعدتها مؤخرا منظمة العمل الدولية، يفقد ٠٠٠ ١٥ عامل فرص عملهم كل يوم. |
selon une étude réalisée par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), un tiers des aliments produite chaque année dans le monde est perdu. | UN | ووفقا لدراسة أجرتها منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، فإن ثلث ما يُنتج من أغذية في العالم يُهدر ويُبدّد كل عام. |
selon une étude commandée par le Ministère de l'intérieur, ils étaient au nombre de 131 en 2006. | UN | ووفقاً لدراسة أجريت بتكليف من وزارة الداخلية، بلغ عدد صالونات التدليك التايلندي عام 2006 في فنلندا 131 صالوناً. |
selon une étude menée en 2009, 64 % des églises employeurs tenues de mettre en place un plan pour l'égalité s'étaient acquittées de cette obligation. | UN | ووفقاً لدراسة أُجريت في عام 2009، فإن 64 في المائة من جهات التوظيف في الكنائس التي طُلب إليها وضع خطة لتحقيق المساواة قد فعلت ذلك. |
203. selon une étude de l'Institut national de la santé et de la protection sociale, la consommation d'alcool des femmes et des hommes a respectivement sextuplé et doublé en quarante ans. | UN | 203- ووفقاً لدراسة أجراها المعهد الوطني للصحة والرفاه، تضاعف استهلاك الكحول ست مرات في أوساط النساء وبلغ ضعفي ما كان عليه في أوساط الرجال خلال الأربعين سنة الماضية. |
selon une étude réalisée conjointement avec le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP), il est pratiqué près de 3 000 avortements illégaux chaque année. | UN | وتشير دراسة أجريت بالتعاون مع صندوق الأمم المتحدة للسكان الى أن ما يقرب من 000 3 عملية إجهاض غير شرعية تُجرى كل عام. |
La Commission a observé que, selon une étude effectuée par le Ministère du travail, les hommes gagnaient plus que les femmes dans toutes les catégories professionnelles, sauf dans le secteur des transports (conducteur) dans lequel 100 % des travailleurs étaient des hommes. | UN | ولاحظت اللجنة أنه وفقا لدراسة أجرتها وزارة العمل، يتكسب الرجل أكثر مما تتكسب المرأة في جميع الفئات المهنية إلا في قطاع قيادة السيارات، حيث يمثل الرجال نسبة 100 في المائة تقريبا من العمال. |
selon une étude menée en 2007 par l'organisation non-gouvernementale colombienne Profamilia et l'Université nationale de Colombie, les personnes transgenres sont plus fréquemment que les autres victimes de discrimination de la part de la police et des forces de sécurité privées. | UN | وخلصت دراسة أجرتها عام 2007 منظمة مناصرة الأسرة غير الحكومية وجامعة كولومبيا الوطنية أن مغايري الهوية الجنسانية هم أكثر الجماعات عرضة للتمييز الذي تمارسه الشرطة وقوات الأمن الخاصة. |
selon une étude récente menée en 2007, les symptômes d'un syndrome posttraumatique ont été diagnostiqués chez 28,4 pour cent de la population adulte de la ville de Sdérot. | UN | 508 - وأظهرت دراسة أُجريت في سنة 2007 أن نسبة 28.4 في المائة من السكان البالغين في مدينة سدروت أبلغوا عن أعراض متلازمة ما بعد الصدمة. |
selon une étude sur les jeunes des zones périurbaines de Port Vila, 57 % utilisaient une méthode contraceptive d'un type ou d'un autre obtenue essentiellement d'un hôpital. | UN | وفي دراسة للشباب بضواحي بورت فيلا، لوحظ أن نسبة 57 في المائة تستخدم وسيلة من وسائل منع الحمل، وهي وسيلة مقدمة أساسا من إحدى المستشفيات. |
selon une étude de l'industrie textile et de la confection menée dans la zone industrielle d'exportation de Dhaka (Bangladesh), qui offrait en zone urbaine des emplois aux femmes rurales, plus de 90 % des ouvrières du secteur de la confection ont une haute estime personnelle contre 53 % dans les secteurs non exportateurs. | UN | 28 - وتوصلت دراسة لصناعة الملابس والنسيج في منطقة تجهيز الصادرات في داكا في بنغلاديش، وهي منطقة توفر فرص عمل في الوسط الحضري للنساء الريفيات، إلى أن أكثر من 90 في المائة من العاملات في صناعة الملابس لديهن قدر كبير من الاعتداد بالنفس، مقابل نسبة 53 في المائة من العاملات في صناعات غير تصديرية. |
selon une étude statistique de 2005, 53,1 % des Coréens pratiquaient une religion ou une autre. | UN | وتفيد دراسة استقصائية إحصائية اجتماعية أُنجزت في عام 2005 أن 53.1 في المائة من الكوريين يؤمنون بعقيدة دينية معينة. |
selon une étude récente, les violences et mauvais traitements à l'encontre des femmes handicapées sont souvent dissimulés. | UN | وطبقا لدراسة حديثة فحالات العنف والإيذاء ضد المرأة المعاقة غالبا ما تكون مستترة. |
selon une étude hospitalière réalisée en 1983, elle était estimée à 650 décès / 100.000 naissances vivantes. | UN | وحسب دراسة أجريت في عام 1983، تقدر الوفيات بنحو 650 لكل 000 100 مولود حي. |
selon une étude récente, c'est la plus répandue des difficultés d'apprentissage chez les adolescents. | Open Subtitles | وفقاً لدراسة حديثه تعتبر أشهر الصعوبات التعلميه بين المراهقين الأمريكيين |
selon une étude récente, les jeunes, garçons et filles, sont conscients des risques du tabac, mais le sont moins pour d'autres risques. | UN | وتشير إحدى الدراسات الحديثة إلى أن الشباب والشابات على وعي بمخاطر التدخين إلا أن وعيهم بالمخاطر الأخرى ضعيف. |
selon une étude menée en 2005, 8,5 % des professionnels du sexe interviewés pendant l'instruction préparatoire étaient des mineurs, 20 % d'entre eux ayant passé une partie de leur enfance dans un institut de protection de l'enfance. | UN | وبيّنت دراسة أُجريت في عام 2005 أن 8.5 في المائة من المشتغلين بالجنس الذين أُجريت معهم مقابلات هم من القُصّر وأن 20 في المائة منهم أمضوا جزءاً من حياتهم في مؤسسات الحماية. |
selon une étude de suivi aléatoire réalisée en 1998, la situation s'améliore lentement. | UN | وتبين دراسة متابعة أُجريت بصورة عشوائية في عام 1998 أن الحالة في تحسن وإن كان التحسن بطيئاً. |