En tant que telle, elle pourrait permettre d'établir des points de repère en vue de l'élaboration du programme, selon une approche en deux étapes. | UN | وبهذه الصفة، يمكن استخدامها بمثابة الأساس في رسم خريطة طريق محتملة نحو صياغة الخطة، وذلك باتباع نهج قائم على مرحلتين. |
Un projet de formation a été lancé à titre expérimental, en association avec la municipalité et la région de Monastir, en vue d'aider les autorités à élaborer leur programme Action 21 au niveau local, selon une approche participative. | UN | وبدأ تنفيذ مشروع تدريب تجريبي مع بلدية ومنطقة المنستير يتمثل في صياغة جدول أعمالهما المحلي للقرن 21 باتباع نهج تشاركي. |
:: La mise en adéquation des programmes nationaux des États membres selon une approche largement participative et consensuelle; | UN | :: ومواءمة البرامج الوطنية للدول الأعضاء من خلال نهج قائم على المشاركة والتوافق على نطاق واسع. |
Une ONG a été désignée comme partenaire dans chacun de ces pays pour mener à bien les interventions d'hygiène procréative selon une approche participative et communautaire. | UN | وحدد منظمة غير حكومية في كل بلد من هذه البلدان لتنفيذ تدخلات في مجال الصحة الإنجابية باستخدام نهج محلي قائم على المشاركة. |
1. Examiner les facteurs qui influent sur le commerce des produits forestiers et les autres questions ayant trait aux forêts et au commerce selon une approche intégrée et synergique de nature à promouvoir l'interdépendance entre commerce et environnement. | UN | ١ - دراسة العوامل ذت الصلة التي تؤثر على التجارة في السلع الحرجية وسائر القضايا الحرجية والتجارية في إطار نهج متكامل وشمولي من شأنه أن يشجع على إقامة علاقة داعمة فيما بين التجارة والتنمية. |
Il procède selon une approche participative de l'éradication de la pauvreté par ancrage communautaire. | UN | وهذا البرنامج يسير على أساس نهج مجتمعي يستند إلى المشاركة فيما يتعلق بالقضاء على الفقر. |
Le système doit être réorienté selon une approche axée sur la demande et des programmes exécutés aussi près des bénéficiaires que possible. | UN | وينبغي إعادة توجيه العمل وفق نهج يوجهه الطلب، ووفق برامج تقدم، كأقرب ما يمكن، للمستفيدين. |
En Inde, une formation aux TIC est généralement dispensée en tant que matière distincte, un enseignement sur les TIC étant en cours d'introduction selon une approche à plusieurs niveaux. | UN | وفي الهند، يتم تدريس هذه التكنولوجيا كمادة مستقلة وتدرّس في الوقت الراهن وفقا لنهج متعدد المستويات. |
Aujourd'hui, plus de 120 dispensaires traitent ces infections selon une approche syndromique modifiée. | UN | وقد قامت أكثر من 120 عيادة صحية بالتصدي للأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي باتباع نهج الأعراض المتلازمة. |
Une base de connaissances est un outil qui fournit un savoir-faire collectif sur un sujet donné et qui est créé selon une approche structurée de questions-réponses. | UN | والأصل المعرفي هو أداة توفر الخبرات الشاملة بشأن موضوع معين وتُطوَّر باتباع نهج منسق يقوم على الأسئلة والأجوبة. |
Le cadre de la réglementation juridique a pris forme selon une approche tout à fait nouvelle de cette idée. | UN | وصيغ إطار النظام القانوني باتباع نهج جديد تماماً. |
Tous convenaient que le développement alternatif devait être conduit selon une approche globale, interdisciplinaire et multisectorielle. | UN | وكان هناك اتفاق على ضرورة ممارسة التنمية البديلة من خلال نهج شامل متعدد التخصصات والقطاعات. |
La Déclaration de mission de ce plan est, avec le concours des villageois, d'améliorer leur bien-être selon une approche soutenable au niveau local. | UN | وبيان مهمة هذه الخطة هو معا لمساعدة سكان القرى على زيادة رفاهيتهم من خلال نهج محلي مستدام. |
Toutefois, il n'est pas indiqué d'aborder les problèmes de la balance des paiements selon une approche étriquée, axée sur une seule branche d'activité. Au contraire, il y a lieu de tenir compte des conséquences que telle ou telle restriction peut avoir sur l'ensemble de l'économie. | UN | على أن التصدي لمشاكل ميزان المدفوعات من خلال نهج ضيق يقوم على صناعة واحدة ليس أمرا ملائما، وإنما ينبغي مراعاة آثار القيود على الاقتصاد بأسره. |
Un secteur public efficace doit fournir des services publics programmés et budgétés selon une approche basée sur les droits. | UN | فأي قطاع عام فعال ينبغي أن يوفر الخدمات العامة المقررة والمدرجة في الميزانية باستخدام نهج يقوم على الحقوق. |
En conclusion, il présente des recommandations sur le renforcement des systèmes de protection sociale selon une approche axée sur les droits de l'homme. | UN | ويختم التقرير بتقديم توصيات من أجل تعزيز نظم الحماية الاجتماعية باستخدام نهج قائم على حقوق الإنسان. |
1. Examiner les facteurs qui influent sur le commerce des produits forestiers et les autres questions ayant trait aux forêts et au commerce selon une approche intégrée et synergique de nature à promouvoir l'interdépendance entre commerce et environnement. | UN | ١ - دراسة العوامل ذات الصلة التي تؤثر على تجارة سلع الغابات وسائر قضايا الغابات والتجارة في إطار نهج متكامل وشمولي يشجع على إقامة علاقة داعمة فيما بين التجارة والبيئة. |
Il souligne toutefois que les mesures de protection sociale conçues, mises en œuvre et évaluées selon une approche fondée sur les droits ont plus de chances de donner des résultats à long terme. | UN | ولكنه يشدد على أن تدابير الحماية الاجتماعية المصممة والمنفذة والمقيّمة على أساس نهج قائم على الحقوق هي التي من الأرجح أن تحقق تحسينات طويلة الأجل. |
29. Nous encourageons les États à offrir une formation adaptée, selon une approche interdisciplinaire, aux personnes participant à l'administration de la justice pour mineurs. | UN | 29- نشجِّع الدول على توفير تدريب مُصمَّم وفق نهج متعدّد التخصّصات ليلائم المشاركين في إدارة شؤون قضاء الأحداث. |
selon une approche économique, le nouveau dispositif s'adresse aux deux sexes masculin et féminin sans aucune discrimination. | UN | وهذا الجهاز الجديد موجه، وفقا لنهج اقتصادي، للجنسين معا دون تمييز. |
Par exemple, selon les orientations de l'AEMF, les autorités de contrôle choisissent les entreprises qui seront examinées selon une approche combinant analyse du risque et échantillonnage aléatoire ou rotation, ou les deux. | UN | ومن ذلك مثلاً أنه وفقاً للمبادئ التوجيهية التي وضعتها الهيئة الأوروبية للأوراق المالية والأسواق، تختار هيئات الإنفاذ الشركات التي ستخضع للتفتيش استناداً إلى نهج قائم على تحديد المخاطر مقترناً إما بإجراء أخذ لعينات عشوائية أو بإجراء تناوب أو بكلا الإجراءين معاً. |
Cet objectif est à notre portée et nécessite le renforcement de la coopération et de la solidarité internationales selon une approche multilatérale conduite par les Nations Unies. | UN | وبوسعنا أن نفعل ذلك. وهو يتطلب تعاونا معززا وتضامنا دوليا معززا من خلال اتباع نهج متعدد الأطراف توجهه الأمم المتحدة. |
Sixièmement, les capacités régionales et nationales de financement devaient être renforcées selon une approche sectorielle bien définie du développement industriel. | UN | وذكر، سادسا، أنه ينبغي تعزيز قدرات التمويل الإقليمية والوطنية ضمن نهج محدد بعناية للتنمية الصناعية القطاعية. |
Il importe d'envisager le développement selon une approche programmatique, et de prévoir la dotation voulue en personnel compétent. | UN | وأكد ضرورة اعتماد نهج برنامجي إزاء التنمية وتوفير موظفين ذوي كفاءة. |
Reconnaissant que les politiques publiques, planifiées et élaborées selon une approche participative sont essentielles pour promouvoir le respect de la réalisation des droits de l'homme et leur protection, | UN | وإذ يسلم بأن السياسات العامة التي تُقرَّر وتُصاغ باعتماد نهج تشاركية تشكل أمراً أساسياً لتعزيز احترام حقوق الإنسان وحمايتها وإعمالها، |
Cette ordonnance assurera la promotion et la protection des droits des personnes handicapées selon une approche axée sur les droits. | UN | وسيكفل اعتماده تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المعاقين بناء على نهج قائم على الحقوق. |
89. Depuis la dernière opération d'examen et d'évaluation, l'Institut a mené, selon une approche multidisciplinaire intégrée, un certain nombre d'activités de recherche combinées sur les problèmes intéressant les femmes et sur leur intégration dans le processus de développement. | UN | ٩٨ - منذ عملية الاستعراض والتقييم اﻷخيرة، اضطلع معهد اﻷمم المتحدة للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة بعدد من أنشطة البحث المتشابكة بهدف التصدي لقضايا المرأة وإدراجها في العملية اﻹنمائية السائدة بانتهاج نهج متكامل متعدد الفروع. |
Nous sommes, nous le redisons, favorables à un réexamen limité de ce texte, selon une approche thématique, visant à adopter un nombre d'amendements réduit au strict minimum. | UN | ونكرر تأييدنا لإعادة فتح النص على نطاق محدود، استنادا إلى نهج مواضيعي، وبُغية التوصل إلى الحد الأدنى من التعديلات التي لا تقبل الاختصار. |