"semblable à celle" - Traduction Français en Arabe

    • مماثلة لتلك
        
    • شبيه
        
    • مماثلة لاستقلاليته
        
    • مماثل لذلك
        
    • مماثلة للحالة
        
    • شبيهة بتلك
        
    • مشابها
        
    • شبيهة بالقاعدة الواردة
        
    • مماثل للتوجه
        
    • مماثلا لذلك
        
    Dans l'ensemble, toutefois, la situation en 2002 sera semblable à celle de l'année précédente. UN بيد أنه على وجه الإجمال، ستكون الظروف في عام 2002 مماثلة لتلك التي سادت في عام 2001.
    La pratique habituellement suivie au Canada est semblable à celle envisagée dans la recommandation 62. UN والممارسة المتبعة حاليا في كندا مماثلة لتلك المتوخّاة في التوصية 62.
    En bref, nous étions dans une situation semblable à celle de beaucoup de pays au moment de leur indépendance. UN وباختصار كنا في وضع شبيه بأوضـاع بلدان أخرى كثيرة عندما نالت استقلالها.
    10. Le paragraphe 2 poursuit en disposant que des mesures dans le même sens que celles décrites ci-dessus peuvent être instituées et appliquées au sein des services de poursuite dans les États parties où ceux-ci forment un corps distinct mais jouissent d'une indépendance semblable à celle des juges. UN 10- وتنص الفقرة 2 على أنه يجوز استحداث وتطبيق تدابير ذات مفعول مماثل لمفعول التدابير المبيَّنة أعلاه، داخل جهاز النيابة العامة في الدول الأطراف التي لا يشكل فيها ذلك الجهاز جزءا من الجهاز القضائي، ولكن يتمتع باستقلالية مماثلة لاستقلاليته.
    Arrivés sur les lieux, les deux hommes avaient constaté qu'il s'y était produit une explosion semblable à celle qui avait endommagé les locaux du bureau du commerce extérieur de l'ambassade d'Espagne. UN وعند وصولهما إلى القنصلية، تبين لهما وقوع انفجار مماثل لذلك الذي وقع في مكتب التجارة الخارجية بسفارة إسبانيا.
    Mais d'autre part, notre monde est confronté à une situation économique et sociale semblable à celle qui a précédé les deux guerres mondiales. UN وفي الوقت نفسه يواجه عالمنا حالة اقتصادية واجتماعية مماثلة للحالة التي سبقت الحربين العالميتين.
    Près de la moitié des pays ayant répondu pour le troisième cycle disposaient encore d'une législation interdisant ou limitant l'extradition des nationaux, soit une proportion semblable à celle enregistrée pour le premier et le deuxième cycle. UN وما زال لدى ما يقارب نصف الدول المجيبة في فترة الإبلاغ الثالثة تشريعات تمنع أو تحدّ من تسليم المواطنين، وهي نسبة شبيهة بتلك المسجلة في فترتي الإبلاغ الأولى والثانية.
    Nous notons que la Commission a décidé de ne pas inclure une disposition semblable à celle de l'article 44 sur la responsabilité de l'État concernant la nationalité des réclamations. UN لقد لاحظنا أن اللجنة قررت ألا تدرج حكما مشابها للمادة 44 المتعلقة بمسؤولية الدول فيما يتصل بجنسية الطلبات.
    Il permettrait l'établissement d'une jurisprudence, semblable à celle élaborée par le Comité des droits de l'homme, jurisprudence que seuls les cas concrets permettent de constituer. UN وسوف يجعل باﻹمكان إنشاء مجموعة سابقات قانونية، مماثلة لتلك التي وضعتها اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان، لا يمكن أن تستمد إلا من حالات محددة.
    75. Pour les demandes d'autorisation de construction de lieux de culte, les protestants connaîtraient une situation semblable à celle des catholiques. UN ٧٥ - فيما يتعلق بطلبات الحصول على إذن بتشييد أماكن العبادة، تعرض البروتستانت لحالة مماثلة لتلك التي تعرض لها الكاثوليك.
    Elle a aussi souligné qu'il faudrait pour ces entreprises une association mondiale semblable à celle de la microfinance. UN وأشارت أيضا إلى الحاجة إلى إنشاء رابطة للمؤسسات صغيرة الحجم والمؤسسات متوسطة الحجم تكون مماثلة لتلك الخاصة بالتمويل البالغ الصغر.
    Au fil de ses précédents rapports ou interventions, le Rapporteur spécial n'a cessé de dénoncer les violences et atrocités de l'opposition rebelle avec une vigueur semblable à celle qui l'inspire pour stigmatiser les graves violations des droits de l'homme de la part des agents de l'Etat burundais. UN ولم يكف المقرر الخاص في كل تقاريره السابقة أو الكلمات التي أدلى بها عن التنديد بأعمال العنف والفظائع التي ترتكبها المعارضة المتمردة بقوة مماثلة لتلك التي يندد بها بالانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان التي يرتكبها ممثلو الدولة البوروندية.
    50. La situation des bahaïs reste semblable à celle que décrivait le rapport intérimaire du Représentant spécial à l'Assemblée générale (A/49/514, par. 66 à 71). UN ٥٠- ولا تزال أوضاع البهائيين مماثلة لتلك الموصوفة في التقرير المؤقت للممثل الخاص المقدم إلى الجمعية العامة )A/49/514، الفقرات ٦٦ إلى ٧١(.
    Aujourd'hui, cependant, nous nous trouvons à une croisée des chemins semblable à celle qui nous a amenés, jadis, à signer la Charte de San Francisco. UN بيد أننا نجد أنفسنا اليوم عند مفترق طرق شبيه بالذي دعا بنا الى التوقيع على ميثاق سان فرانسيسكو.
    Cette option est semblable à celle adoptée pour les rapports traditionnels du PNUE sur l'Avenir de l'environnement mondial. UN وهذا الخيار شبيه بالخيار الذي أخذ به برنامج الأمم المتحدة للبيئة في تقارير التوقعات البيئية العالمية التقليدية.
    2. Des mesures dans le même sens que celles prises en application du paragraphe 1 du présent article peuvent être instituées et appliquées au sein des services de poursuite dans les États Parties où ceux-ci forment un corps distinct mais jouissent d'une indépendance semblable à celle des juges. UN 2- يجوز استحداث وتطبيق تدابير ذات مفعول مماثل للتدابير المتخذة عملا بالفقرة 1 من هذه المادة داخل جهاز النيابة العامة في الدول الأطراف التي لا يشكل فيها ذلك الجهاز جزءا من الجهاز القضائي، ولكن يتمتع باستقلالية مماثلة لاستقلاليته.
    2. Les mesures prises conformément au paragraphe 1 du présent article peuvent par analogie être instituées et appliquées au sein du service de poursuite public ou étatique dans les États Parties où celui-ci jouit d'une indépendance semblable à celle des juges mais forme un corps distinct de celui des juges. UN 2- يجوز،() قياسا على ذلك، استحداث وتطبيق التدابير المتخذة عملا بالفقرة 1 من هذه المادة داخل جهاز النيابة العامة أو نيابة أمن الدولة في الدول الأطراف التي لا يشكل فيها ذلك الجهاز جزءا من الجهاز القضائي، ولكن يتمتع باستقلالية مماثلة لاستقلاليته.()
    Les pays qui ne siègent pas au Conseil doivent être invités à participer aux consultations, en recourant à une procédure semblable à celle définie aux Articles 31 et 32 de la Charte. UN كما يجب دعوة البلدان غير الأعضاء في مجلس الأمن للمشاركة في المشاورات غير الرسمية وذلك باللجوء إلى إجراء مماثل لذلك المنصوص عليه في المادتين 31 و 32 من الميثاق.
    Le Ghana se trouve dans une situation semblable à celle du Mali et du Burkina Faso, ses frontières restant ouvertes. UN 77 - والحالة في غانا مماثلة للحالة في مالي وبوركينا فاسو، حيث أن حدودها تظل مفتوحة.
    Les épidémies les plus récentes – c’est-à-dire celles du Botswana, du Lesotho, de la Namibie, de l’Afrique du sud et du Swaziland – ont suivi une courbe de propagation et d’intensité semblable à celle des épidémies qui les ont précédées dans d’autres pays. UN كما اتبعت اﻷوبئة في المناشئ الجديدة - - بوتسوانا وليسوتو وناميبيا وجنوب أفريقيا وسوازيلند - - أنماط انتشار وكثافة شبيهة بتلك التي شهدتها مجموعة البلدان التي عرفت الفيروس من مدة أطول.
    La situation d'ensemble pour le cinquième cycle est demeurée semblable à celle enregistrée au cours des cycles précédents. UN وظل الوضع العام في فترة الإبلاغ الخامسة مشابها للوضع الذي أُفيد عنه في الفترات السابقة.
    61. On a débattu de la possibilité d'introduire une règle semblable à celle énoncée à l'article 14 de la Convention sur les communications électroniques. UN 61- ونوقشت إمكانية استحداث قاعدة شبيهة بالقاعدة الواردة في المادة 14 من اتفاقية الخطابات الإلكترونية.
    Certains, qui sont dotés d'une structure et d'une chaîne de commandement militaires, sont capables de contrôler un territoire et de mener des opérations de type militaire. Ils ont en outre une orientation politique et idéologique semblable à celle des anciennes Milices d'autodéfense unies de Colombie. UN ولبعض تلك الجماعات بنية عسكرية وتسلسل في القيادة، وهي قادرة على ممارسة السيطرة على الأراضي ودعم استمرار عمليات من النوع العسكري، ولها توجه سياسي وفكري مماثل للتوجه السياسي قوات الدفاع الذاتي الموحدة الكولومبية السابقة.
    En tant que première mesure dans ce sens, la Ligue des États arabes pourrait adopter une décision semblable à celle prise par le Conseil de coopération du Golfe. UN وكخطوة أولى في هذا الاتجــاه يمكن لجامعة الدول العربية أن تتخذ قرارا مماثلا لذلك الذي اتخذه مجلس التعاون الخليجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus