"semblaient être" - Traduction Français en Arabe

    • تبدو
        
    • يبدو أنها
        
    • يبدو أنهم
        
    • بدت
        
    • ويبدو أنها تستخدم
        
    • نحو ما يتجلى فيما يقدَّم
        
    • فيما يبدو إلى
        
    • فيما يبدو لسلطة
        
    Toutefois, les événements récents ont montré que nous étions encore loin de parvenir à ce point du fait que certains gouvernements semblaient être en guerre contre leur propre population. UN بيد أن الأحداث الأخيرة أكدت أننا ما زلنا بعيدين كل البعد عن تلك النقطة حيث تبدو بعض الحكومات في حالة حرب مع شعوبها.
    Quand les heures semblaient être des jours et qu'un jouet préféré pouvait être votre meilleur ami. Open Subtitles حيث كانت الساعات تبدو كأنها أيام وحيث كانت الدمية المفضلة أعز أصدقاء الطفل.
    Un mécanisme capable d'empêcher la guerre entre des pays qui semblaient être en permanence en conflit les uns avec les autres était né. UN وقد استحدثت بنجاح آلية للإزالة الفعالة لأسباب الحرب بين بلدان كانت تبدو في صراع دائم فيما بينها.
    Actuellement, 40 % des conflits qui semblaient être résolus reprennent dans les cinq ans. UN وحاليا هناك 40 في المائة من الصراعات التي كان يبدو أنها قد انتهت تندلع مرة أخرى في خلال خمس سنوات.
    On a souligné au sujet de ce dernier groupe que les Algériens noirs semblaient être particulièrement désavantagés pour ce qui est de l'accès au logement et à l'éducation. UN وفيما يتعلق بالفئة الوارد اسمها أخيرا، أشير الى أن الجزائريين السود يبدو أنهم محرومون بصفة خاصة فيما يتعلق بالحصول على اﻹسكان والتعليم.
    Même les écueils dont il a parlé semblaient être un léger fardeau sous sa direction. UN حتى الصخور التي تكلم عنها بدت عبئا خفيفا بفضل إدارته.
    Les maisons étaient neuves et semblaient être là pour attirer des habitants vers cette région. UN فالمنازل جديدة ويبدو أنها تستخدم كحافز لاجتذاب الناس إلى المنطقة.
    Ainsi qu'il ressortait des diverses activités exécutées en 2001/2002 dans le cadre des quatre grands programmes, ceuxci semblaient être d'une grande utilité pour l'Autorité palestinienne qui s'y impliquait activement, bon nombre d'éléments des projets de la CNUCED étant financés à l'aide de ressources locales. UN فما يضطلع به البرنامج من أنشطة مختلفة في مجالاته الأربع في الفترة 2001/2002 هو مؤشر واضح على ما لهذه الأنشطة من قيمة بالنسبة للسلطة الفلسطينية. كما تشهد هذه الأنشطة على التزام السلطة الفلسطينية، على نحو ما يتجلى فيما يقدَّم محلياً من موارد لتمويل كثير من عناصر مشاريع الأونكتاد.
    Elle a appelé l’attention du Conseil d’administration sur le troisième paragraphe de la note de pays faisant remarquer que les chiffres relatifs à la pauvreté semblaient être inversés. UN ووجه الوفد انتباه المجلس التنفيذي إلى الفقرة ٣ من المذكرة القطرية وأشار إلى أن اﻷرقام المتعلقة بالفقر تبدو معكوسة.
    Elle a appelé l'attention du Conseil d'administration sur le troisième paragraphe de la note de pays faisant remarquer que les chiffres relatifs à la pauvreté semblaient être inversés. UN ووجه الوفد انتباه المجلس التنفيذي إلى الفقرة ٣ من المذكرة القطرية وأشار إلى أن اﻷرقام المتعلقة بالفقر تبدو معكوسة.
    Il a estimé que certaines des informations figurant dans le document ne répondaient que de façon limitée à la demande présentée par le Comité au Secrétariat concernant la structure de sa contribution alors que d'autres parties semblaient être trop techniques et donner trop de détails pour le public visé. UN فبعض المعلومات الواردة بالوثيقة اعتبرت محدودة الصلة بالطلب الذي قدمته اللجنة الى اﻷمانة العامة بشأن هيكل مساهمتها، بينما تبدو اﻷجزاء اﻷخرى تقنية بشكل مفرط وتطنب في إيراد التفاصيل للجمهور المستهدف.
    Il a estimé que certaines des informations figurant dans le document ne répondaient que de façon limitée à la demande présentée par le Comité au Secrétariat concernant la structure de sa contribution alors que d'autres parties semblaient être trop techniques et donner trop de détails pour le public visé. UN فبعض المعلومات الواردة بالوثيقة اعتبرت محدودة الصلة بالطلب الذي قدمته اللجنة الى اﻷمانة العامة بشأن هيكل مساهمتها، بينما تبدو اﻷجزاء اﻷخرى تقنية بشكل مفرط وتطنب في إيراد التفاصيل للجمهور المستهدف.
    Fait plus inquiétant encore, les régimes pénitentiaires semblaient être caractérisés par les mesures arbitraires, les brutalités et les abus, ce qui est facilité par le fait que les instances judiciaires ne s’acquittent pas de leur obligation de surveiller régulièrement la situation dans les établissements pénitentiaires. UN ومما يثير المزيد من القلق أن نظم السجون تبدو تعسفية ووحشية وجائرة. وهي حالة يسهلها تقصير الموظفين القضائيين في الوفاء بالتزامهم نحو رصدها بانتظام.
    Les observateurs ont parfois réuni magistrats et policiers afin de rechercher des solutions plus durables lorsque les problèmes semblaient être d'ordre institutionnel. UN ويجمع المراقبون في بعض اﻷحيان بين المسؤولين القضائيين ومسؤولي الشرطة للسعي إلى إيجاد حلول دائمة حيث تبدو المشاكل ذات طابع مؤسسي.
    Les sociétés transnationales, qui semblaient être les mieux placées pour profiter de la libéralisation et de la mondialisation, étaient un sujet de grave préoccupation. UN ويتصل أحد ميادين القلق الكبرى بالشركات عبر الوطنية التي يبدو أنها تتمتع بأفضل الأوضاع التي تتيح لها الاستفادة من التحرير والعولمة.
    La pratique la plus significative à cet égard semble être celle de l'Union européenne, qui a souvent déclaré que des non-membres commettaient des violations d'obligations qui semblaient être dues à la communauté internationale dans son ensemble. UN ويبدو أن أهم ممارسة هي ممارسة الاتحاد الأوروبي، الذي كثيراً ما أعلن أن جهات من غير الدول الأعضاء أخلت بالتزامات يبدو أنها واجبة تجاه المجتمع الدولي ككل.
    La pratique la plus significative à cet égard semble être celle de l'Union européenne, qui a souvent déclaré que des non-membres commettaient des violations d'obligations qui semblaient être dues à la communauté internationale dans son ensemble. UN ويبدو أن أهم ممارسة هي ممارسة الاتحاد الأوروبي، الذي كثيراً ما أعلن أن جهات من غير الدول الأعضاء أخلت بالتزامات يبدو أنها واجبة تجاه المجتمع الدولي ككل.
    Concernant O. E. V., il affirme que celuici possède l'appui de gens très puissants du Gouvernement mexicain, et que sa bellefille a été persécutée par des hommes qui semblaient être des agents de la police judiciaire et qui ressemblaient aux hommes qui travaillaient à la fourrière du Bureau du Procureur de la République. UN ف.، يجزم صاحب الشكوى بأن هذا الأخير يتمتع بدعم أشخاص ذوي نفوذ كبير في الحكومة المكسيكية وأن زوجة ابنه قد اضطُهدت على يد أشخاص يبدو أنهم من موظفي الشرطة القضائية ويشبهون الرجال الذين كانوا يعملون في المستودع التابع للنيابة العامة.
    Concernant O. E. V., il affirme que celui-ci possède l'appui de gens très puissants du Gouvernement mexicain, et que sa belle-fille a été persécutée par des hommes qui semblaient être des agents de la police judiciaire et qui ressemblaient aux hommes qui travaillaient à la fourrière du Bureau du Procureur de la République. UN ف.، يجزم صاحب الشكوى بأن هذا الأخير يتمتع بدعم أشخاص ذوي نفوذ كبير في الحكومة المكسيكية وأن زوجة ابنه قد اضطُهدت على يد أشخاص يبدو أنهم من موظفي الشرطة القضائية ويشبهون الرجال الذين كانوا يعملون في المستودع التابع للنيابة العامة.
    Après avoir eu 13 ans, plein de trucs que je faisais avant me semblaient être des trucs de gamins. Open Subtitles بعد بلوغي 13 عشرة سنة بدت الكثير من الأعمال التي اعتدت القيام بها سابقاً و كأنها أعمال صبيانية
    Les maisons étaient neuves et semblaient être là pour attirer des habitants vers cette région. UN فالمنازل جديدة ويبدو أنها تستخدم كحافز لاجتذاب الناس إلى المنطقة.
    Ainsi qu'il ressortait des diverses activités exécutées en 2001/2002 dans le cadre des quatre grands programmes, ceuxci semblaient être d'une grande utilité pour l'Autorité palestinienne qui s'y impliquait activement, bon nombre d'éléments des projets de la CNUCED étant financés à l'aide de ressources locales. UN فما يضطلع به البرنامج من أنشطة مختلفة في مجالاته الأربع في الفترة 2001/2002 هو مؤشر واضح على ما لهذه الأنشطة من قيمة بالنسبة للسلطة الفلسطينية. كما تشهد هذه الأنشطة على التزام السلطة الفلسطينية، على نحو ما يتجلى فيما يقدَّم محلياً من موارد لتمويل كثير من عناصر مشاريع الأونكتاد.
    55. En 2004, le Comité des droits de l'homme a noté que le droit et la pratique du Liechtenstein semblaient être largement conformes aux obligations qui lui incombaient en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 55- تلاحظ اللجنة أن القوانين والممارسات التي تتبعها الدولة الطرف تتفق فيما يبدو إلى حد بعيد مع التزاماتها بموجب العهد.
    Certaines questions semblaient être du ressort du Directeur général mais pour d'autres, les décisions étaient prises à New York et simplement communiquées à Vienne. UN ففي حين أن بعض المسائل تخضع فيما يبدو لسلطة المدير العام، فإن غيرها يقرر في نيويورك ويبلغ بها مكتب فيينا لا أكثر ولا أقل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus