Dans le quartier musulman de la vieille ville, un étudiant d'une yeshiva a été poignardé, semble-t-il, par un adolescent arabe. | UN | وطعن شاب عربي فيما يبدو تلميذا من يشيفا في الحي اﻹسلامي من القدس القديمة. |
Ces nouveaux défis que représente la résolution de conflits internes aux États sont appelés, semble-t-il, à se perpétuer. | UN | وهذه التحديات الجديدة المتمثلة في معالجة الصراعات القائمة داخل الدول ستبقى معنا فيما يبدو. |
Cette hausse est attribuable, semble-t-il, à une sensibilisation accrue au rôle du Bureau de la déontologie ainsi qu'à l'appréciation de son utilité dans la fourniture d'avis et de conseils. | UN | وتُعزى هذه الزيادة فيما يبدو إلى زيادة الوعي بدور مكتب الأخلاقيات، وتثمين ما يُقدِّمه من مشورة وتوجيه. |
Par ailleurs, je demande aux techniciens de réparer le mécanisme de synchronisation qui, semble-t-il, ne fonctionne pas aujourd'hui. | UN | وفي الوقت نفسه، أرجو من الفنيين ضبط آلية التوقيت، لأنها على ما يبدو لا تعمل اليوم. |
D'autres études sur les siloxanes donnent toutefois à penser qu'ils sont semble-t-il nocifs lorsqu'ils sont inhalés et qu'une exposition peut endommager gravement les yeux. | UN | بيد أن الدراسات الأخرى للسيلوكسانات تشير إلى أن هذه المركبات ضارة على ما يبدو إذا استنشقت وأن التعرض لها ربما يؤدي إلى تلف خطير في العينين. |
Ce no CAS ne figure semble-t-il que dans certaines bases de données et on ne l'a pas trouvé dans le texte originel ni dans aucune des notifications. | UN | ويبدو أن رقم التسجيل هذا قد أدرج في بعض قواعد البيانات فقط ولم يعثر عليه في النص الأصلي أو في أي من الإخطارات. |
La situation est encore très incertaine; mais on peut être, semble-t-il, modérément optimiste quant à la possibilité d'une évolution positive. | UN | وفي خضم وضع يكتنفه قدر كبير من عدم اليقين، هناك فيما يبدو بعض التفاؤل الحذر باحتمال حدوث تغييرات إيجابية. |
La situation est encore très incertaine; mais on peut être, semble-t-il, modérément optimiste quant à la possibilité d'une évolution positive. | UN | وفي خضم وضع يكتنفه قدر كبير من عدم اليقين، هناك فيما يبدو بعض التفاؤل الحذر باحتمال حدوث تغييرات إيجابية. |
Par conséquent, le départ forcé des passagers en transit n'entre pas, semble-t-il, dans le champ du sujet. | UN | وهكذا، فإن المغادرة القسرية للمسافرين العابرين تخرج فيما يبدو عن نطاق هذا الموضوع. |
Il est cependant inquiétant qu'à l'heure où ces progrès sont plus que jamais nécessaires, la tendance dominante va semble-t-il désormais dans le sens de la possession d'armes moins nombreuses, mais plus puissantes. | UN | غير أنه من دواعي القلق أن تحول التركيز فيما يبدو صوب حيازة عدد أقل من هذه الأسلحة ولكنه أشد قوة، وذلك في الوقت الذي تمس فيه الحاجة إلى إحراز تقدم. |
On rapporte qu'il fut abattu d'une balle dans la tête devant son appartement, semble-t-il pour l'empêcher de témoigner contre le Gouvernement iraquien. | UN | وقد أطلق عليه الرصاص في رأسه أمام شقته، كما تفيد التقارير، وذلك لمنعه فيما يبدو من أن يشهد ضد حكومة العراق. |
, sans susciter, semble-t-il, objections ni protestations. | UN | فيما يبدو إلى إثارة اعتراضات أو احتجاجات. |
En outre, l'AOC a, semble-t-il, inclus dans cette réclamation des sommes sans rapport avec les bureaux temporaires. | UN | ويرى الفريق كذلك أن الشركة أدرجت في هذه المطالبة على ما يبدو مبالغ لا تمت بصلة إلى المرافق المؤقتة. |
La quatrième phrase, qui vient, semble-t-il, affaiblir la teneur de la troisième, pourrait être supprimée. | UN | وأوضح أن الجملة الرابعة تضعف أثر الجملة الثالثة على ما يبدو وأنه يمكن حذفها. |
Il n'y a pas, semble-t-il, dans les programmes, de volonté de transmettre des stéréotypes par rapport au sexe masculin ou féminin. | UN | وليس هناك جهد مقصود لنقل المفاهيم النمطية للجنسين في المناهج الدراسية، على ما يبدو. |
Les lèvres allongées semble-t-il, augmentent le plaisir sexuel de l'homme. | UN | وعلى ما يبدو أن الشفتين الممتدتين تزيد اللذة الجنسية عند الرجل. |
Nous devons poursuivre sur notre lancée et mettre à profit la dynamique suscitée en tirant partie du climat actuel de tolérance, semble-t-il, aux changements qui s'annoncent. | UN | ويجب أن نغتنم الزخم والحماس الراهنين وأن نعمل بالاقتران مع ما يبدو في الأفق أنه بيئة تتصف بالتسامح من أجل التغيير. |
Ce no CAS ne figure semble-t-il que dans certaines bases de données et on ne l'a pas trouvé dans le texte originel ni dans aucune des notifications. | UN | ويبدو أن رقم التسجيل هذا قد أدرج في بعض قواعد البيانات فقط ولم يعثر عليه في النص الأصلي أو في أي من الإخطارات. |
Apparemment, la loi ne fait pas obligation aux juges de visiter les prisons de façon régulière, même s'ils ont, semble-t-il, le droit de le faire. | UN | ويبدو أن القضاة غير ملزمين بموجب القانون بزيارة السجون على أساس دوري، على الرغم مما يبدو من أن لهم الحق في ذلك. |
Le fait que nous nous en sortons et que nous n'avons pas désespérément besoin de leur aide au développement ne mérite, semble-t-il, aucune louange. | UN | وحقيقة أننا موفقون، وأننا لسنا في حاجة ماسة الى مساعدتهم الانمائية يبدو أنها لا تستحق الثناء. |
Une autre délégation souhaite-t-elle prendre la parole? La Croatie, me semble-t-il. | UN | هل يود وفد آخر أخذ الكلمة؟ كرواتيا، كما يبدو لي. |
De telles erreurs indiquent, semble-t-il, que l'enquêteur ou bien ne savait pas ce qu'il faisait ou bien n'avait jamais été dans la région et s'appuyait sur des données fournies par des adversaires des forces de l'Alliance. | UN | وفيما يبدو فإن هذه اﻷخطاء تعني ضمنا أن المحقق لم يكن يعرف ما الذي يفعله، أو أنه لم يذهب قط إلى المنطقة وإنما اعتمد على تقارير مستقاة من المعارضين لقوى التحالف. |
Il s'agissait, semble-t-il, d'une tentative organisée de violation de l'embargo, mais elle a été déjouée par la milice. | UN | ويبدو أنها كانت محاولة منظمة لانتهاك الحظر وقامت الميليشيا بمنعها. |
Ils étaient, semble-t-il, destinés à être utilisés dans le cadre du programme nucléaire iranien et à être réexpédiés à la Kalaye Electric Company. | UN | وأُفيد بأنها كانت موجهة للاستعمال في البرنامج النووي الإيراني ولإعادة شحنها إلى شركة كالاي للكهرباء. |
À cet égard, le Conseil note avec satisfaction que le Conseil d'État du gouvernement national de transition du Libéria a été entièrement mis en place et que le gouvernement de transition a semble-t-il commencé à assumer ses responsabilités et ses fonctions dans l'ensemble du pays. | UN | " وفي هذا الصدد، يلاحظ المجلس مع الارتياح الانتهاء من تنصيب مجلس الدولة للحكومة الانتقالية الوطنية في ليبريا، والدلائل التي تشير الى أن الحكومة المؤقتة قد بدأت تحمل مسؤولياتها وأداء مهامها في جميع أنحاء البلد. |
Aussi semble-t-il opportun que l'Assemblée générale reconnaisse officiellement une telle Journée à l'occasion de laquelle les organes de télévision du monde entier prêteront une attention toute particulière aux questions critiques qui se posent à la communauté internationale. | UN | ونتيجة لذلك، فإنه يبدو من المناسب أن تمنح الجمعية العامة اعترافها الرسمي بيوم يُولى فيه اهتمام خاص، من قبل جميع هيئات اﻹذاعة في كامل أنحاء العالم للمسائل الحاسمة التي تواجه المجتمع الدولي. |
Mais celui-ci a été retardé, semble-t-il, parce que des pièces étaient introuvables. | UN | ولكن المحاكمة أُجّلت على أساس عدم العثور كما قيل على بعض المستندات. |
Dans un nombre important de cas, cette pratique aurait, semble-t-il, duré plusieurs semaines. | UN | وأشارت اﻷنباء الى أن هذه الممارسة تستمر في عدد كبير من الحالات، لعدة أسابيع. |
Certes, la pratique des mutilations génitales est, semble-t-il, illégale; mais les autorités ne se mobilisent guère pour empêcher concrètement de tels agissements. | UN | وقالت أنه يبدو أن هذه الممارسة غير قانونية بالفعل، ولكن الحكومة لا تضطلع إلا بالقليل من أجل وقفها. |
C'est semble-t-il un message qu'il convient malheureusement de répéter sans cesse. | UN | وهذه رسالة يبدو أننا نحتاج، للأسف، إلى تكرارها المرة تلو الأخرى. |