"semblent avoir" - Traduction Français en Arabe

    • ويبدو أن
        
    • يبدو أن
        
    • ما يبدو
        
    • فيما يبدو
        
    • يبدو أنها
        
    • يبدو أنه
        
    • تبدو
        
    • ويبدو أنه
        
    • يبدو أنهم
        
    • ويبدو أنها
        
    • يبدو أنهما
        
    • فيبدو أنها
        
    • يبدو أنّ
        
    • يبدو لأسباب
        
    Les acteurs politiques et sociaux semblent avoir pris conscience du fait que le dialogue est indispensable au progrès d'Haïti. UN ويبدو أن وعيا جديدا ظهر بين الفرقاء السياسيين والاجتماعيين بأن الحوار أمر لا غنى عنه لتقدم هايتي.
    La plupart de ces entités semblent avoir adopté des arrangements analogues en matière de gouvernance. UN ويبدو أن معظم الأجزاء الأخرى في الأمانة العامة لديها ترتيبات حوكمة مماثلة.
    En outre, les efforts déployés par le régime pour promouvoir le dialogue et la réconciliation semblent avoir réduit considérablement la tension politique. UN علاوة على ذلك، يبدو أن جهود النظام الرامية إلى تشجيع الحوار والمصالحة قد خففت كثيرا من التوتر السياسي.
    S'agissant des forces navales, seuls les fusiliers marins commandos (FUMACO) semblent avoir été actifs lors des événements. UN وفيما يتعلق بالقوات البحرية، يبدو أن قوات المغاوير التابعة لمشاة البحرية شاركت لوحدها في الأحداث.
    Les avocats, les juges, les juridictions nationales et les fonctionnaires semblent avoir désormais connaissance du Pacte et s'y réfèrent. UN وأصبح على ما يبدو المحامون والقضاة والعاملون في المحاكم الوطنية والموظفون يعرفون العهد ويشيرون إليه.
    De ce fait, les réclamations semblent avoir été examinées, dans la plupart des cas, sans < < preuves substantielles > > . UN وترتب على هذا النهج أن المطالبات في معظم الحالات كانت تُستعرض فيما يبدو دون ' ' أدلة مادية``.
    Ces réseaux ont fourni des informations utiles aux enquêtes de police dans plusieurs cas, et semblent avoir contribué à améliorer l'image de la Police nationale libérienne dans certains comtés. UN ووفرت هذه الشبكات معلومات مفيدة لتحقيقات الشرطة في عدد من الحالات، يبدو أنها ساهمت في تحسين نظرة الجمهور إلى الشرطة الوطنية الليبرية في بعض المقاطعات.
    Ceux qui s'occupaient des détenus semblent avoir recouru à diverses formes de torture. UN ويبدو أن المسؤولين عن المحتجزين قد مارسوا عليهم العديد من ضروب التعذيب.
    Elles semblent avoir été commises sur l'ensemble du territoire de la République et ne visaient donc pas un électorat particulier. UN ويبدو أن هذه المخالفات ارتكبت في جميع أنحاء الجمهورية ولم ترتكب، بالتالي، ضد أي مجموعة معينة من الناخبين.
    Les viols semblent avoir été systématiques et utilisés comme arme de guerre pour humilier et semer la terreur au sein de la population civile. UN ويبدو أن حالات الاغتصاب كانت تتم بطريقة منهجية وتستخدم كسلاح حرب لأغراض الإذلال وزرع الرعب في نفوس السكان المدنيين.
    Les policiers new-yorkais semblent avoir confondu ces emplacements permanents avec les places de stationnement temporaire attribuées à la Mission permanente de la Chine. UN ويبدو أن سلطات مدينة نيويورك قد خلطت بين أماكن وقوف السيارات الدبلوماسية الدائمة والمؤقتة المخصصة للبعثة الدائمة للصين.
    L'Afghanistan et l'Angola semblent avoir été oubliés par la communauté internationale depuis qu'ils ont cessé d'être des pions dans la guerre froide. UN يبدو أن المجتمع الدولي قد أغفل أفغانستان وأنغولا بمجرد انتهاء كونهما رهينتين في الحرب الباردة.
    Mais leurs responsabilités semblent avoir été entièrement discrétionnaires : ils s'employaient consciencieusement à assurer l'application du système? Parfait! Mais peu importait qu'ils ne le fassent pas. UN ولكنه يبدو أن مسؤولياتهم كانت تترك تقريبا لتقديرهم الشخصي؛ وكانت رغبتهم الصادقة في ضمان تطبيق النظام أمرا مستحسنا ولكن عدم قيامهم بذلك كان مقبولا أيضا.
    Pas plus que les États-Unis, les pays européens ne semblent avoir de marge de manoeuvre pour une stimulation à caractère budgétaire. UN ولا يبدو أن أمام البلدان اﻷوروبية، شأنها شأن الولايات المتحدة، مجال لﻷخذ بحافز ضريبي.
    C'est dans le domaine de la participation politique que les progrès semblent avoir été les plus importants. UN 37 - وكانت المشاركة السياسية هي المجال الذي تحققت فيه أعظم المكاسب على ما يبدو.
    Les tirs à balles réelles semblent avoir visé les membres inférieurs des manifestants. UN وكان الجنود يستهدفون على ما يبدو إصابة الأطراف السفلى من أجساد المتظاهرين بالذخائر الحية.
    Dans le nord du Soudan, une centrale hydroélectrique de 300 mégawatts va être édifiée sur le Nil et des ressources financières semblent avoir été obtenues à cet effet. UN ويجري التخطيط لإقامة محطة للطاقة الكهرمائية على النيل في شمال السودان قدرتها 300 ميغاواط، وقد تم فيما يبدو تأمين التمويل اللازم لذلك.
    Ces projets semblent avoir accru la demande intérieure tout en remédiant temporairement au problème du chômage. UN فقد عملت هذه المشاريع فيما يبدو على زيادة الطلب على الصعيد المحلي، وحلت في الوقت ذاته مشكلة البطالة إلى حين.
    La mondialisation est asymétrique, en partie parce qu'elle émane de sociétés nationales qui elles-mêmes sont socialement déséquilibrées et qui semblent avoir perdu leur désir de favoriser la justice sociale. UN العولمة لا متماثلة بعض الشيء لأنها تنبع من مجتمعات وطنية تتسم بالاختلال الاجتماعي، بل يبدو أنها قد فقدت بعض ما يحفزها على تحقيق العدالة الاجتماعية.
    Le recours au veto, procédure anachronique du Conseil de sécurité, et les intérêts d’un petit nombre de puissants États empêchent souvent l’Organisation d’agir selon ses principes qui semblent avoir été sacrifiés au nom du pragmatisme et de l’efficacité. UN ويعوق اللجوء إلى حق النقض، وهو إجراء بال لمجلس اﻷمن، ومصالح عدد صغير من الدول القوية المنظمة من العمل عادة وفقا لمبادئها التي يبدو أنه جرى التضحية بها باسم الذرائعية والفعالية.
    Il existe également des photographies de personnes qui semblent avoir été affamées jusqu'à la mort, certaines exhibant des signes de torture, préalablement au décès. UN وكان من بينها صور لأشخاص يبدوا أنهم جُوعوا حتى الموت، وكانت تبدو على بعضهم علامات تدل على تعرضهم للتعذيب قبل موتهم.
    Les problèmes financiers semblent avoir été aplanis pendant la période visée par l'étude d'impact approfondie. UN ويبدو أنه قد تم التغلب على مشاكل التمويل هذه خلال فترة التقييم المتعمق لمدى التأثير.
    Ils semblent avoir trouvé un véhicule correspondant à la description. Open Subtitles يبدو أنهم وجدوا سيارة مطابقة لهذه الأوصاف
    Selon le rapport, ces taxes ont été efficaces du point de vue environnemental et semblent avoir atteint les objectifs visés à un coût raisonnable. UN ويخلص التقرير إلي أن تلك الضرائب كانت فعالة بيئيا ويبدو أنها حققت أهدافها البيئية بتكلفة معقولة.
    Les efforts de paix n'ont pas donné de résultat positif vu les conditions posées par les deux camps qui semblent avoir opté, pour l'heure, pour une solution militaire du conflit. UN غير أن هذه الجهود المبذولة من أجل إقرار السلام لم تسفر عن أي نتائج بسبب الشروط التي وضعها كلا الجانبين اللذين يبدو أنهما يحبذان في الوقت الراهن التوصل إلى حل عسكري للنزاع.
    Les incidences éventuelles des réformes de gestion sur la programmation du développement que l'Assemblée générale leur a demandé d'examiner semblent avoir reçu peu d'attention. UN أما التأثيرات المحتملة للإصلاحات الإدارية على البرمجة الإنمائية، التي طلبت الجمعية العامة من هيئات الإدارة أن تدرسها، فيبدو أنها لم تلق إلا اهتماما ضئيلا.
    Les propriétés corrosives des fientes d'oiseaux semblent avoir incrusté le sang dans l'os. Open Subtitles يبدو أنّ خصائص التآكل لدى فضلات الطيور قد حفرت الدماء داخل العظم.
    Bien que cette stratégie ait été jugée positive initialement, les gains obtenus grâce à la diversification semblent avoir été réduits du fait de l'instabilité politique, entre autres. UN وبالرغم من أن هذه الاستراتيجية اعتبرت في البداية ناجحة، إلا أن المكاسب التي تحققت من وراء التنويع تآكلت فيما يبدو لأسباب منها عدم الاستقرار السياسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus