"semblent indiquer" - Traduction Français en Arabe

    • توحي
        
    • وتوحي
        
    • تشير فيما يبدو إلى
        
    • تشير على ما يبدو إلى
        
    En fait, les résultats des analyses semblent indiquer que la poudre fine est de l'UO2 iraquien produit à Al Jezira. UN ولذلك فإن نتائج اختبار الشوائب توحي بأن المسحوق الناعم هو ثاني أوكسيد اليورانيوم العراقي الذي أنتج في موقع الجزيرة.
    De même, les données recueillies semblent indiquer que, dans bien des cas, on a fait largement appel à des consultants pour l'exécution. UN وبالمثل، توحي استنتاجات الفريق بأن اﻷداء اعتمد في كثير من الحالات على استخدام أعداد كبيرة من الخبراء الاستشاريين.
    Depuis lors, même si dans l'ensemble l'aide publique au développement marque une tendance à la baisse, certains signes semblent indiquer une augmentation de ce pourcentage au profit du développement social. UN ومع أن الاتجاه العام للمساعدة الانمائية الرسمية يبدو تنازليا منذ ذلك الحين، ثمة بعض المؤشرات التي توحي باحتمال تزايد المساعدة الانمائية الرسمية الثنائية للتنمية الاجتماعية.
    Les renseignements recueillis au sujet des personnes qui appellent semblent indiquer que ce service est particulièrement utile pour les femmes. UN وتوحي اﻷرقام المتعلقة بالمتصلين بهذا الخط أنه ذو قيمة خاصة للنساء.
    Ces observations semblent indiquer que l'urbanisation est peut-être une condition nécessaire, mais pas suffisante pour soutenir la croissance économique. UN وتوحي هذه الملاحظات بأن التحضر قد يكون شرطا ضروريا لاستدامة النمو الاقتصادي، ولكنه شرط غير كاف.
    Comme le disait il y a un an, ici même, le Président Menem, la réalité internationale offre inévitablement un clair-obscur, où coexistent des signes encourageants de convergence et d'autres signes qui semblent indiquer la persistance des injustices et des désaccords. UN وكما قال الرئيس منعم في هذا المحفل ذاته منذ عام، يقدم مشهد الوضع الحقيقي في العالم اليوم صورة متوازنة من النور والظلال توجد بها علامات تلاق مشجعة جنبا لجنب مع علامات أخرى تشير فيما يبدو إلى استمرار الظلم والخلاف.
    Les incidents ne sont sans doute pas toujours signalés par peur de représailles et en raison de l'opprobre qui y est associé, mais les informations disponibles semblent indiquer que cela reste des cas isolés. UN ولئن كان عدد الحوادث المبلغ عنها أقل مما يقع فعلياً من حوادث خوفاً من الوصم، فإن المعلومات المتوافرة توحي بأن هذه الحالات تظل حالات منفردة.
    Il est à relever que certains éléments semblent indiquer que les autorités locales auraient relâché la pression sur les membres locaux de la NLD suite aux changements intervenus récemment dans le haut commandement des armées. UN والجدير بالذكر أن هناك بعض الشواهد التي توحي بتخفيف السلطات المحلية ضغطها على أعضاء الفروع المحلية للرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية، نتيجة للتغييرات التي طرأت مؤخراً على القيادة العسكرية العليا.
    Compte tenu des réalisations accomplies dans les pays, l'enquête sur les partenariats et d'autres informations en retour fournies par des tierces parties semblent indiquer que le PNUD est déjà considéré comme un partenaire clef dans la promotion de l'égalité des sexes. UN واعترافا بما تحقق من إنجازات على الصعيد القطري، باتت النظرة للبرنامج الإنمائي، حسبما توحي الدراسة الاستقصائية للشراكات وغيرها من الآراء المستقاة من الأطراف الأخرى، ترى فيه بالفعل شريكا له أهمية حاسمة في مجال تعزيز المساواة بين الجنسين.
    Les pères pensent généralement que le budget de leur ménage pâtira de leur choix s'ils restent à la maison, alors que les avantages fiscaux dont ils bénéficient dans ce cas semblent indiquer le contraire. UN ويرى الآباء بشكل عام أن شؤونهم المالية العائلية ستتضرر إن بقوا في البيت، رغم أن المزايا الضريبية التي يتلقونها خلال الإجازة الوالدية توحي بغير ذلك.
    Bien au contraire, divers éléments, y compris les déclarations de certaines personnes qui ont été détenues dans les prisons israéliennes ou qui ont visité ces prisons semblent indiquer que les fonctionnaires iraniens sont encore en vie et qu'ils sont entre les mains du régime israélien. UN على العكس من ذلك، هناك أدلة مختلفة، منها تأكيدات صدرت عن بعض من كانوا في السجون الإسرائيلية أو قاموا بزيارة تلك السجون، توحي بأن هؤلاء المسؤولين لا يزالوا أحياء وأسرى لدى النظام الإسرائيلي.
    112. S'agissant de la façon de procéder pour pourvoir les postes vacants, les informations recueillies semblent indiquer qu'au 18 septembre 1996, il y avait une vingtaine de fonctionnaires en poste dont la situation n'avait pas été examinée ni approuvée par le Comité des nominations et promotions. UN ١١٢ - وبالنسبة لملء الشواغر، توحي المعلومات التي تم الحصول عليها أنه بتاريخ ١٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ كان الملاك يضم نحو ٢٠ موظفا لم يفيدوا من استعراض وموافقة مجلس التعيين والترقية.
    En outre, les votes récents du Conseil des droits de l'homme semblent indiquer que le concept de < < diffamation des religions > > tend à s'essouffler au niveau international. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن أنماط التصويت التي تمت مؤخراً في مجلس حقوق الإنسان توحي بأن تأييد مفهوم " تشويه صورة الأديان " هو في حال من الانحسار على المستوى الدولي.
    Les règles qui régissent la compétence extraterritoriale semblent indiquer que de telles dispositions sont possibles. UN وتوحي القواعد الناظمة للولاية القضائية خارج الإقليم بأن مثل هذه الأحكام تُعتبر مسموحاً بها.
    Les témoignages recueillis sur le terrain par le Rapporteur spécial semblent indiquer que, tout au long du conflit, les forces gouvernementales ont exercé des violences excessives, notamment en détruisant délibérément des biens immobiliers, ce qui a causé de nombreuses pertes dans la population civile. UN وتوحي أقوال الشهود التي جمعها المقرر الخاص في الميدان بأن القوات الحكومية قد استخدمت طوال النزاع القوة المفرطة بما في ذلك تدمير الممتلكات عمداً مما أدى الى وقوع عدد كبير من الضحايا بين المدنيين.
    Les informations rassemblées par la Commission semblent indiquer que généralement les femmes n'ont recours aux procédures judiciaires que lorsque les circonstances sont telles qu'elles n'ont pas le choix. UN وتوحي اﻷدلة التي جمعتها اللجنة بأن المرأة تدخل في إجراءات قانونية عادة عندما تصل الظروف إلى مرحلة لا تدعُ لها، فعليا، خيارا غير ذلك.
    Certains exemples semblent indiquer que cette situation est en grande partie due au fait que ce sont les femmes qui dispensent essentiellement les soins aux enfants après la dissolution du mariage et que, de ce fait, elles ne peuvent guère être très présentes sur le marché du travail. UN وتوحي اﻷدلة المستمدة مما روي أن هذا يرجع إلى حد كبير إلى أن المرأة تظل تحتفظ بالرعاية اﻷولية لﻷطفال بعد انهيار الزواج، مما قد يضعف ارتباطها بسوق العمل نتيجة لذلك.
    Les premiers résultats semblent indiquer que la fécondité est restée relativement élevée en Afrique subsaharienne, mais qu'elle a commencé à baisser dans un certain nombre de pays. UN وتوحي النتائج اﻷولية أنه على الرغم من أن الخصوبة ظلت عالية نسبيا في عدد من البلدان اﻷفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، بدأ يطرأ تحول في مجال الخصوبة.
    Les données semblent indiquer que davantage de saisies s'effectuent à proximité du lieu de production plutôt que dans les traditionnels marchés de consommation européens. UN وتوحي البيانات بأنَّ المضبوطات التي تحدث على مقربة من نقطة الإنتاج تزيد على المضبوطات التي تحدث في الأسواق الاستهلاكية التقليدية في أوروبا.
    Les différences qui existent entre les systèmes juridiques, en particulier ceux des pays de common law et ceux des pays de droit romain, semblent indiquer que la question de l'indépendance de la magistrature n'est pas abordée partout de la même façon. UN غير أن الاختلافات في النظم القانونية، وبخاصة بين البلدان التي تتبنى نظام القانون العام وتلك التي تأخذ بنظام القانون المدني، تشير فيما يبدو إلى اختلاف النهج المتبعة في معالجة موضوع استقلال السلطة القضائية.
    L'étude ne fait état d'aucune différence systématique pour ce qui est des résultats, qui semblent indiquer que les avantages comparatifs de chaque domaine ne sont pas pleinement exploités. UN ولم تتوصل الدراسة إلى أية اختلافات منهجية في النتائج التي تشير على ما يبدو إلى أن المزايا النسبية لكل قناة لم يُستفد منها بالكامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus