Les étoiles semblent plus brillantes qu'avant la guerre. | Open Subtitles | النجوم تبدو أكثر بريقاً عما كانت قبل الحرب، ألاّ تعتقدين ؟ |
Les couleurs sont plus vibrantes, les bruits extérieurs semblent plus mélodieux. | Open Subtitles | والألوان تبدو أكثر حيوية الضوضاء من الخارج فجأةً تبدو لحنية |
Les affrontements du passé ayant aujourd'hui cédé la place à la coopération, les perspectives de progrès rapides vers cet objectif semblent plus favorables qu'elles ne l'ont jamais été depuis la conclusion en 1963 du Traité d'interdiction partielle des essais. | UN | إن مواجهات اﻷمس قد حل التعاون محلها اليوم وآفاق التقدم المتسارعة نحو هذا الهدف تبدو أكثر تشجيعا مما كانت عليه منذ إبرام معاهدة الحظر الجزئي للتجارب عام ١٩٦٣. |
Comme les personnes sous traitement restent plus longtemps en vie, les taux d'infection semblent plus importants dans certains pays que dans ceux où les patients décèdent plus vite du fait du manque de médicaments antirétroviraux. | UN | ومن الجوانب الهامة أن بقاء الأشخاص الذين يتلقون العلاج على قيد الحياة لفترة أطول، نتيجته أن نسب العدوى في بعض البلدان تبدو أسوأ مما هي عليه في البلدان التي يتوفى فيها الأشخاص المصابون في ظرف فترة أقصر بكثير بسبب عدم توافر الأدوية المضادة لفيروسات النسخ العكسي. |
Les buts généraux et les objectifs de l'Organisation, tels qu'ils sont énoncés dans le Cadre stratégique, semblent plus adaptés pour régir l'utilisation du personnel et des ressources de base apparaissant dans le budget-programme. | UN | ويبدو أن أهداف المنظمة ومقاصدها في مجال السياسات، كما ترد في إطارها الاستراتيجي، تتصل أكثر بتنظيم استخدام الموظفين الأساسيين والموارد في الميزانية البرنامجية. |
Notant aussi que les parties libériennes semblent plus résolues que jamais à prendre des mesures concrètes en vue du rétablissement de la paix et de la stabilité dans le pays, | UN | وإذ يلاحظ أيضا أن اﻷطراف الليبرية تبدو أكثر تصميما من أي وقت مضى على اتخاذ خطوات ملموسة نحو استعادة السلام والاستقرار في بلدها، |
Notant aussi que les parties libériennes semblent plus résolues que jamais à prendre des mesures concrètes en vue du rétablissement de la paix et de la stabilité dans le pays, | UN | وإذ يلاحظ أيضا أن اﻷطراف الليبرية تبدو أكثر تصميما من أي وقت مضى على اتخاذ خطوات ملموسة نحو استعادة السلام والاستقرار في بلدها، |
Notant aussi que les parties libériennes semblent plus résolues que jamais à prendre des mesures concrètes en vue du rétablissement de la paix et de la stabilité dans le pays, | UN | " وإذ يلاحظ أيضا أن اﻷطراف الليبرية تبدو أكثر تصميما من أي وقت مضى على اتخاذ خطوات ملموسة نحو استعادة السلام والاستقرار في بلدها، |
On ne dispose pas d'informations détaillées sur les autres pays d'Asie, mais les accords formels semblent plus fréquents en République de Corée, sans être aussi répandus que dans les systèmes d'intéressement des pays de l'OCDE. | UN | ولا تتوافر معلومات تفصيلية عن بقية البلدان اﻵسيوية، لكن الاتفاقات الرسمية تبدو أكثر شيوعاً في جمهورية كوريا، وإن لم تكن بنفس درجة تطبيق مخططات المشاركة في اﻷرباح في بلدان التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
La plupart de ces fonctions semblent plus essentielles que jamais à l'heure de la mondialisation, alors que l'ONU a élaboré, à l'issue des sommets et conférences tenus dans les années 90, un programme global pour le développement. | UN | ومعظم هذه الوظائف تبدو أكثر أهمية من أي وقت مضى الآن في عصر العولمة الذي انبثقت فيه عن مؤتمرات القمة والمؤتمرات الأخرى التي عُقدت في التسعينات خطة شاملة للأمم المتحدة في مجال التنمية. |
Dans toute liste de propositions de ce type, il y a toujours des mesures qui semblent plus ou moins importantes aux uns et aux autres ou qui suscitent les réserves de certains alors que d'autres les jugent essentielles. | UN | وفي أي قائمة من الاقتراحات كهذه القائمة، توجد بنود تبدو أكثر أهمية بالنسبة لبعض الناس من بنود أخرى، وهناك بنود يتحفظ عنها بعض الناس بينما يعتبرها آخرون أساسية. |
De la même manière, peu de régimes semblent plus stables que celui du schah d'Iran, autre dirigeant de longue durée qui, après avoir fait sombrer l'économie de son pays, fut contraint de fuir la colère des foules en 1979. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، كانت قِلة من الأنظمة تبدو أكثر استقراراً من نظام شاه إيران، الحاكم الذي ظل على رأس السلطة لمدة طويلة، والذي اضطر إلى الفرار من غضبة الغوغاء في عام 1979، بعد أن تسبب في إفلاس بلاده. |
Les objectifs du Plan d'action dont il est question au paragraphe 66 semblent plus clairs dans la version révisée de ce document qu'ils ne l'étaient dans le projet initial présenté à New York, encore que d'autres efforts doivent être faits pour qu'il n'y ait plus la moindre ambiguïté. | UN | فأهداف خطة العمل الواردة في الفقرة 66 تبدو أكثر وضوحاً في الصيغة المنقحة لهذه الوثيقة مما كانت عليه في المشروع الأولي الذي قدم في نيويورك، على الرغم من ضرورة بذل جهود إضافية لكي لا يكون فيها أي لبس على الإطلاق. |
Il faut mieux comprendre comment cette violence est structurée et conforte les hiérarchies de genre: si les femmes sont de plus en plus disposées à nommer et à remettre en cause la violence qui leur est faite, les perceptions et comportements masculins semblent plus résistants au changement. | UN | ونحن بحاجة إلى فهم أعمق للطرق التي يتشكل بها العنف الذي يديم وجود التسلسلات الهرمية الجنسانية الحالية: ففي حين يزداد تصميم النساء على كشف ومجابهة العنف الموجّه ضدهن، فإن مفاهيم الرجال وأفعالهم تبدو أكثر مقاومة للتغيير. |
52. Le Rapporteur spécial regrette d'autant plus cette situation que les campagnes d'éducation et d'information semblent plus efficaces dans les pays où la liberté d'opinion et d'expression est garantie et protégée. | UN | 52- ويعرب المقرر الخاص عن أسفه لهذا الوضع، لا سيما وأن الحملات الإعلامية والتعليمية في البلدان التي يكون فيها الحق في حرية الرأي والتعبير مضمونا ومحميا، تبدو أكثر فعالية. |
Toutefois, les estimations des gouvernements semblent plus pessimistes. D'après leurs propres seuils nationaux de pauvreté, 11 des 22 PMA pour lesquels des données sont disponibles ont un taux de pauvreté supérieur à 50 %, 10 un taux moyen (de 39-40 %) et 1 un taux faible (inférieur à 30 %). | UN | غير أن تقديرات الحكومات تبدو أكثر تشاؤما: فباستخدام تقديراتها للفقر على الصعيد الوطني، يشهد 11 من أصل 22 من أقل البلدان نموا التي تتوافر عنها بيانات معدلات فقر تزيد على 50 في المائة؛ إلا أنه توجد في 10 بلدان أخرى معدلات فقر متوسطة (30-49 في المائة) وينخفض المعدل في بلد واحد (أقل من 30 في المائة). |
Le contre-argument habituel consiste à avancer que les technologies vertes ne semblent plus chères que parce que les prix des carburants fossiles ne reflètent pas ce qu’ils coûtent en termes de dégâts climatiques. Ce n’est pas dénué de fondement. | News-Commentary | والرد المعتاد على هذا يدور دوماً حول زعم مفاده أن التقنيات الخضراء تبدو أكثر تكلفة فقط لأن أسعار الوقود الأحفوري لا تعكس التكاليف الحقيقية التي يتحملها المناخ نتيجة لاستخدامها. وقد يكون هذا منطقياً بعض الشيء. ونظراً لإسهام الوقود الأحفوري في تفاقم الاحترار العالمي، فإن النظرية الاقتصادية القياسية تقترح ضرورة فرض ضريبة على أشكال الوقود هذه تبعاً لتأثيراتها السلبية التراكمية. |
Comme les personnes sous traitement restent plus longtemps en vie, les taux d'infection semblent plus importants dans certains pays que dans ceux où les patients décèdent plus vite du fait du manque de médicaments antirétroviraux. | UN | ومن الجوانب الهامة أن بقاء الأشخاص الذين يتلقون العلاج على قيد الحياة لفترة أطول، نتيجته أن نسب العدوى في بعض البلدان تبدو أسوأ مما هي عليه في البلدان التي يتوفى فيها الأشخاص المصابون في ظرف فترة أقصر بكثير بسبب عدم توافر الأدوية المضادة لفيروسات النسخ العكسي. |
Les buts généraux et les objectifs de l'Organisation, tels qu'ils sont énoncés dans le Cadre stratégique, semblent plus adaptés pour régir l'utilisation du personnel et des ressources de base apparaissant dans le budget-programme. | UN | ويبدو أن أهداف المنظمة ومقاصدها في مجال السياسات، كما ترد في إطارها الاستراتيجي، تتصل أكثر بتنظيم استخدام الموظفين الأساسيين والموارد في الميزانية البرنامجية. |