Le Comité sensibilise également le public suisse et les autorités compétentes aux questions concernant les peuples autochtones. | UN | ويقوم هؤلاء المتطوعون بتوعية الجمهور السويسري والسلطات المختصة بقضايا الشعوب الأصلية. |
Il recommande en outre que le Gouvernement sensibilise les partis politiques et le grand public à l'importance de ces mesures. | UN | كما توصي اللجنةُ الحكومةَ بتوعية الأحزاب السياسية والجمهور عامة بأهمية هذه التدابير. |
Il est donc essentiel que le pouvoir exécutif sensibilise les forces de l'ordre à l'interdiction de la torture et des mauvais traitements. | UN | ومن ثم فعلى السلطة التنفيذية أن تقوم بتوعية قوات الأمن بمسألة حظر التعذيب وإساءة المعاملة. |
De plus, le premier Ambassadeur de l'UNICEF auprès d'Oman, le pilote de rallye Hamed Al Wahaibi, sensibilise les étudiants à la sécurité routière d'un point de vue professionnel. | UN | وفي الوقت نفسه، يقوم بطل سباقات رالي السيارات حامد الوهيبي، أول سفير للنوايا الحسنة لليونيسيف لدى عمان، بتثقيف الطلاب فيما يتعلق بالسلامة على الطرق من منظور فني متخصص. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a relevé avec préoccupation l'absence de femmes, notamment autochtones, dans l'appareil judiciaire et a recommandé que soit assurée une formation qui sensibilise le personnel judiciaire aux problèmes des femmes. | UN | ولاحظت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بقلق النقص في عدد النساء العاملات، بما يشمل نساء الشعوب الأصلية()، في السلطة القضائية() ودعت إلى تنظيم برامج تدريبية للتوعية الجنسانية لفائدة موظفي نظام العدالة(). |
D’autre part, la presse audiovisuelle et écrite sensibilise sur les plans culturel et médical au problème et aux dangers de la toxicomanie. | UN | ومن جهة أخرى، تقوم الصحافة السمعية البصرية والمقروءة بنشر الوعي بالمشكلة وبأخطار إدمان المخدرات، على الصعيدين الثقافي والطبي. |
Ces populations autochtones ont mis en place une coopération transfrontalière qui constitue une base pour le développement de leur culture et sensibilise l'opinion publique. | UN | وقد أقام هؤلاء السكان اﻷصليون تعاونا عبر الحدود يرسي أساسا لتنمية ثقافاتهم ويذكي الوعي العام. |
Le Ministère sensibilise aussi les femmes à leurs droits à une pension alimentaire en cas de divorce. | UN | وتقوم الوزارة أيضاً بتوعية المرأة بحقوقها في مؤخر الصداق ونفقة الطفل في حالات الطلاق. |
Chaque année, la LICRA sensibilise plus de 60 000 jeunes aux valeurs de l'égalité et de la citoyenneté, par le biais de plus d'un millier d'interventions. | UN | وتقوم الرابطة، كل سنة، بتوعية أكثر من 000 60 شاب بقيم المساواة والمواطنة، من خلال أكثر من 000 1 نشاط. |
Il recommande que le Gouvernement sensibilise les partis politiques et le grand public à l'importance de ces mesures. | UN | وتوصي اللجنة أيضا الحكومة بتوعية الأحزاب السياسية والجمهور عامة بأهمية هذه التدابير. |
Il recommande également que l'État partie sensibilise davantage l'appareil judiciaire et la police à l'usage de ces ordonnances. | UN | وتوصي أيضا الدولة الطرف بتوعية السلطة القضائية والشرطة باستخدام هذه الأوامر. |
Elle a également estimé que, dans l'exercice de son mandat, il était important qu'elle sensibilise l'opinion publique internationale à son rôle en particulier et au rôle des sanctions du Conseil de sécurité contre l'UNITA en général. | UN | ورأت الآلية أيضا أنه من الأهمية بالنسبة لها أن تقوم، لدى تنفيذ مهمتها، بتوعية الرأي العام الدولي بدورها بصفة خاصة وبدور الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن على يونيتا بصفة عامة. |
Grâce à ses travaux de recherche appliquée sur les politiques, l'organisation appuie la formulation des politiques, sensibilise les décideurs et le public, suit les tendances, les évolutions et la mise en œuvre des politiques et contribue au renforcement des capacités. | UN | ومن خلال عملها في مجال بحوث السياسات، تدعم المنظمة صياغة السياسات، وتقوم بتوعية صانعي القرارات والجمهور، وترصد الاتجاهات والتطورات وتنفيذ السياسات، وتسهم في بناء القدرات. |
Le Comité recommande que l'État partie sensibilise la population, au moyen de programmes d'information et d'éducation, au fait que toute forme de violence à l'égard des femmes et des filles constitue une violation de la Convention. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتوعية السكان، بواسطة برامج إعلامية وتثقيفية، بكون جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات تشكل انتهاكاً للاتفاقية. |
Le Comité recommande que l'État partie sensibilise la population, au moyen de programmes d'information et d'éducation, au fait que toute forme de violence à l'égard des femmes et des filles constitue une violation de la Convention. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتوعية السكان، بواسطة برامج إعلامية وتثقيفية، بكون جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات تشكل انتهاكاً للاتفاقية. |
Le Comité recommande que l'État partie sensibilise la population, au moyen de programmes d'information et d'éducation, au fait que toute forme de violence à l'égard des femmes et filles constitue une violation de la Convention. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتوعية السكان، بواسطة برامج إعلامية وتثقيفية، بكون جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات تشكل انتهاكاً للاتفاقية. |
Ce sont également elles qui sont à l'origine de la création de la Commission fédérale pour les questions féminines, qui conseille le Conseil fédéral sur les questions féminines et qui sensibilise l'opinion publique à ces problèmes. | UN | وقد كانت أيضا هي الأصل في إنشاء اللجنة الاتحادية للمسائل النسائية التي، تقدم المشورة إلى المجلس الاتحادي بشأن المسائل الأنثوية وتقوم بتوعية الرأي العام بهذه المشكلات. |
Oxfam (États-Unis) sensibilise également le public américain et le mobilise pour l'amener à faire pression sur le Gouvernement des États-Unis et sur les sociétés américaines en ce qui concerne les problèmes ayant un rapport avec sa mission, en respectant les limites fixées dans le code fiscal des États-Unis. | UN | وتقوم أوكسفام أمريكا بتثقيف وتعبئة الجمهور في الولايات المتحدة للضغط على الحكومة والشركات في الولايات المتحدة بشأن المسائل المتصلة برسالتها، ضمن حدود قوانين الضرائب في الولايات المتحدة. |
D'autres attendent également de la Commission qu'elle mette en garde les milieux d'affaires contre les diverses pratiques anticoncurrentielles et qu'elle les sensibilise à l'application générale du droit et de la politique de la concurrence ainsi qu'à leurs responsabilités à l'égard des consommateurs. | UN | ويتوقع من اللجنة أيضاً القيام بتثقيف وتوعية مجتمع الأعمال بشأن شتى الممارسات المُخلة بالمنافسة وبشأن التنفيذ العام لسياسة وقانون المنافسة، فضلاً عن مسؤولياتها إزاء المستهلكين. |
Par l'enseignement, la recherche, des publications et l'activisme, elle éduque et sensibilise les sociologues, d'autres spécialistes et l'opinion publique aux problèmes sociaux, politiques et économiques des femmes. | UN | وتقوم، من خلال التعليم والبحوث والمنشورات والنشاط، بتثقيف وتوعية العاملين في المهن الاجتماعية، والعلماء الآخرين والجمهور فيما يتعلق بالمشاكل الاجتماعية والسياسية والاقتصادية للمرأة. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a relevé avec préoccupation l'absence de femmes, notamment autochtones, dans l'appareil judiciaire et a recommandé que soit assurée une formation qui sensibilise le personnel judiciaire aux problèmes des femmes. | UN | ولاحظت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بقلق النقص في عدد النساء العاملات، بما يشمل نساء الشعوب الأصلية()، في السلطة القضائية() ودعت إلى تنظيم برامج تدريبية للتوعية الجنسانية لفائدة موظفي نظام العدالة(). |
Un jumelage entre Belfort (France) et Mohammedia (Maroc) sensibilise le public aux questions de développement durable et de protection de l’environnement, l’encourage à participer à la prise de décisions au niveau local et crée une solidarité entre les deux rives de la Méditerranée. | UN | مشروع مشترك بين بلفور في فرنسا، والمحمدية في المغرب يقوم بنشر الوعي بالتنمية المستدامة وحماية البيئة والحث على المشاركة في وضع السياسة العامة المحلية وتعزيز التكافل عبر البحر اﻷبيض المتوسط. |
Dans le domaine des droits de l'homme, le Bureau aide à renforcer les moyens du pays pour l'établissement des rapports prévus par les traités et l'éducation aux droits de l'homme, et sensibilise la société tadjike aux droits de l'homme. | UN | 5-5 وفي مجال حقوق الإنسان، يسهم المكتب في بناء القدرة الوطنية في مجال تقديم التقارير بموجب المعاهدات والتثقيف في مجال حقوق الإنسان، ويذكي الوعي بحقوق الإنسان في المجتمع الطاجيكي. |