"sensibles à" - Traduction Français en Arabe

    • المراعية
        
    • حساسية
        
    • على التركيز على
        
    • الحساسة ذات
        
    • التي تؤثر إيجابا في
        
    • الحساسية
        
    • الحساسة إلى
        
    • الحساسة من
        
    • تعرضاً
        
    • حساسة إلى
        
    • يتعاطفون مع
        
    • حساسين
        
    • الواح
        
    • سريعة التأثر
        
    • للتأثر إلى حد بعيد
        
    La plupart des interventions sensibles à la problématique hommes-femmes ont porté sur l'éducation et la protection de l'enfance. UN وتركزت معظم المبادرات المراعية للمسائل الجنسانية حول التعليم وحماية الطفل.
    De nombreux pays donateurs étaient par ailleurs sensibles à cette question. UN وهناك أيضاً حساسية لهذه المسألة بين بلدان نامية كثيرة.
    Prenant note avec satisfaction de ce qu'a fait le Comité spécial pour rendre les États sensibles à la nécessité de prévenir et de régler pacifiquement les différends entre eux qui risquent de compromettre la paix et la sécurité internationales, UN وإذ تلاحظ مع التقدير العمل الذي أنجزته اللجنة الخاصة لتشجيع الدول على التركيز على ضرورة منع ما ينشأ فيما بينها من منازعات يمكن أن تعرض صون السلام والأمن الدوليين للخطر وعلى ضرورة تسوية هذه المنازعات بالوسائل السلمية،
    Nous travaillerons ensemble et avec d'autres à des contrôles effectifs à l'exportation afin d'assurer que le commerce des armements et des matériels sensibles à double usage soit conduit de manière responsable. UN وسوف نعمل معا ومع اﻵخرين لوضع ضوابط فعالة على التصدير وضمان أن تتم التجارة في اﻷسلحة والسلع الحساسة ذات الاستعمال المزدوج بشكل يتسم بالمسؤولية.
    Colloque sur le thème " Renforcement des pratiques commerciales sensibles à l'effet des conflits dans les États vulnérables ou affectés par les conflits " UN ندوة عن موضوع " تعزيز الممارسات التجارية التي تؤثر إيجابا في مجرى الصراع في الدول الهشة والدول التي يشملها الصراع "
    iv) En investissant dans une formation de qualité des enseignants, entre autres en employant des méthodes sensibles à l'égalité des sexes; UN ' 4` الاستثمار في التدريب الجيّد للمدرسين بما يتضمّن طرق تعزيز الحساسية لمسائل الجنسين؛
    28. Nous n'avons pas jusqu'ici transféré de technologies sensibles à d'autres Etats ou à des entités et nous ne le ferons pas à l'avenir. UN ٨٢- إننا لم ننقل ولن ننقل التكنولوجيات الحساسة إلى دول أو كيانات أخرى.
    Des contingents de ce type sont également appliqués à certains produits industriels sensibles à l'effet des importations. UN وهناك أيضا عدد قليل من هذه الحصص على بعض المنتجات الصناعية الحساسة من ناحية الاستيراد.
    Certains progrès ont été observés au niveau des conclusions sensibles à la question du genre lors de la soixante-troisième session par rapport à la soixante-deuxième session de l'Assemblée. UN وأحرز بعض التقدم في النتائج المراعية للمنظور الجنساني في الدورة الثالثة والستين مقارنة بالدورة الثانية والستين للجمعية.
    Toutes les institutions centrales et locales de gouvernance sont tenues de recueillir et d'utiliser des statistiques sensibles à la problématique hommes/femmes afin d'en informer les utilisateurs finals et le public en général par une interprétation cohérente. UN وجميع مؤسسات الحكم المركزية والمحلية ملزمة بجمع واستخدام الإحصاءات المراعية للفوارق بين الجنسين، وتيسير فهم ذلك على المستخدمين النهائيين وعامة الجمهور.
    Les ministères et départements signataires de l'accord ont assumé l'obligation de créer des groupes de l'égalité des sexes chargés de promouvoir des approches sensibles à l'égalité des sexes dans les stratégies et activités départementales. UN وقد أخذت الوزارات والإدارات التي وقعت على هذا الاتفاق التزامات على عاتقها بإنشاء أفرقة شؤون جنسانية من بين واجباتها تعزيز النُهج المراعية للاعتبارات الجنسانية في استراتيجيات الوكالات وأنشطتها.
    Elles doivent en outre se montrer plus sensibles à l'importance des activités de défense des droits de l'homme. UN كذلك يتعين على أعضاء السلطة القضائية أن يكونوا أكثر حساسية إزاء قيمة النشاط في مجال حقوق الإنسان.
    Nos douloureuses expériences nous ont rendus encore plus sensibles à cette question. UN وقد جعلتنا تجاربنا المريرة أكثر حساسية لهذه القضية.
    Prenant note avec satisfaction de ce qu'a fait le Comité spécial pour rendre les États sensibles à la nécessité de prévenir et de régler pacifiquement les différends entre eux qui risquent de compromettre la paix et la sécurité internationales, UN وإذ تلاحظ مع التقدير العمل الذي أنجزته اللجنة الخاصة لتشجيع الدول على التركيز على ضرورة منع ما ينشأ فيما بينها من منازعات يمكن أن تعرض صون السلام والأمن الدوليين للخطر وعلى ضرورة تسوية هذه المنازعات بالوسائل السلمية،
    Prenant note avec satisfaction de ce qu'a fait le Comité spécial pour rendre les États sensibles à la nécessité de prévenir et de régler pacifiquement les différends entre eux qui risquent de compromettre la paix et la sécurité internationales, UN وإذ تلاحظ مع التقدير العمل الذي أنجزته اللجنة الخاصة لتشجيع الدول على التركيز على ضرورة منع ما ينشأ فيما بينها من منازعات يمكن أن تعرض صون السلام والأمن الدوليين للخطر وعلى ضرورة تسوية هذه المنازعات بالوسائل السلمية،
    :: L'Arrangement de Wassenaar qui a été établi pour assurer la transparence et une plus grande part de responsabilité dans les transferts d'armes classiques et de biens et de technologies sensibles à double usage. UN :: اتفاق واسينار الذي وُضع لتعزيز الشفافية وزيادة المسؤولية في عمليات نقل الأسلحة التقليدية والسلع والتكنولوجيات الحساسة ذات الاستخدام المزدوج.
    En raison de son histoire, de sa conviction et de ses engagements juridiques, le Mexique n'est pas et ne peut pas être un proliférateur, mais nous sommes conscients que les produits sensibles à double usage peuvent être détournés par d'autres à des fins militaires. UN ولأسباب تتعلق بالتاريخ والاقتناع والالتزامات القانونية، لا تشارك المكسيك في انتشار الأسلحة النووية، غير أننا على وعي بأن المواد الحساسة ذات الاستخدام المزدوج، يمكن أن يحولها الآخرون إلى أغراض عسكرية.
    Colloque sur le thème " Renforcement des pratiques commerciales sensibles à l'effet des conflits dans les États vulnérables ou affectés par les conflits " UN ندوة عن موضوع " تعزيز الممارسات التجارية التي تؤثر إيجابا في مجرى الصراع في الدول الهشة والدول التي يشملها الصراع "
    Colloque sur le thème " Renforcement des pratiques commerciales sensibles à l'effet des conflits dans les États vulnérables ou affectés par les conflits " UN ندوة عن موضوع " تعزيز الممارسات التجارية التي تؤثر إيجابا في مجرى الصراع في الدول الهشة والدول التي يشملها الصراع "
    Elle encourage les gens à conserver précieusement, promouvoir et soutenir ce qui est proprement bahamien, mais tout en se montrant sensibles à leur appartenance à la communauté mondiale. UN ومع أنها تشجع الناس على أن يعتزوا بما يعتبر بهامياً وأن يشجعوه وأن يديموه، فأنها تعكس أيضا الحساسية تجاه المجتمع العالمي الأوسع.
    Couverture de la présentation par la Commission catholique pour la justice et la paix de plus de 4 000 pages d'informations sensibles à la Commission Vérité et réconciliation, avec interview des commissaires UN تغطية مناسبة تقديم لجنة العدالة والسلام الكاثوليكية 000 4 صفحة من المعلومات الحساسة إلى لجنة تقصي الحقائق والمصالحة، بما في ذلك مقابلات مع المفوضين
    Quelques schémas excluent pour une large part certains produits manufacturés sensibles à l'effet des importations, notamment les textiles, les vêtements, les articles en cuir et la chaussure. UN وهناك عدد قليل من المخططات التي تستبعد بعض المنتجات المصنﱠعة الحساسة من وجهة الاستيراد بما في ذلك المنسوجات والملابس والجلود واﻷحذية.
    Les répercussions de la pauvreté et du manque de produits alimentaires, aggravées par les bouclages, se font particulièrement sentir chez les enfants, les femmes enceintes et les personnes âgées, qui sont les plus sensibles à la malnutrition. UN ويؤدي الإغلاق إلى تفاقم مشكلة الفقر ونقص الغذاء، التي تؤثر بصفة خاصة على الأطفال والحوامل والمسنين الأشد تعرضاً لسوء التغذية.
    De son côté, le Pakistan a déclaré qu'il n'avait jamais transféré et ne transférerait jamais de technologies sensibles à d'autres États ou entités. UN ومن جانبها أعلنت باكستان أنها لم تنقل ولن تنقل تكنولوجيات حساسة إلى دول أو كيانات أخرى.
    Il est particulièrement préoccupant de constater que chaque partie semble désigner des arbitres sensibles à sa cause. UN وقد أثير قلق خاص من جراء الشعور بميل كل طرف متنازع إلى تعيين أفراد يتعاطفون مع قضيته.
    En cette époque où nous luttons contre le terrorisme et en faveur des valeurs que nous défendons nous devons être particulièrement sensibles à la protection des droits de l'homme. UN وخلال هذا الوقت الذي نكافح فيه الإرهاب، ومن أجل القيم التي ندافع عنها، يجب أن نكون حساسين بشكل خاص لحماية حقوق الإنسان.
    Le sol de ta cellule a été recouvert de plaques sensibles à la pression et capable de détecter le mouvement. Open Subtitles أرضية سجنك صممت من الواح ضغط كهربية مع مجسات لتعقب الحركة
    Cette évolution est manifeste dans les pays développés; elle l'est aussi dans les pays en développement, qui pâtiront pourtant davantage de toute montée du protectionnisme puisque leurs exportations sont souvent particulièrement sensibles à ce genre de barrière et qu'ils n'ont généralement pas les filets de protection nécessaires pour aider les populations touchées. UN ويظهر هذا الاتجاه في كل من البلدان المتقدمة النمو والنامية. ومن المتوقع أن تعاني الفئة الثانية أكثر من أي إفراط في سياسة الحماية الجمركية لأن صادراتها غالبا ما تكون سريعة التأثر بإجراءات الحماية الجمركية، وتفتقر عادة إلى شبكات الأمان الضرورية لمساعدة المتضررين.
    À cet égard, il a désigné et examiné de façon générale un certain nombre de vulnérabilités structurelles et autres qui rendaient les pays en développement particulièrement sensibles à la coercition économique. UN وفي هذا الصدد، حدد الفريق وناقش، بصورة عامة، عددا من مواطن الضعف الهيكلي وغير الهيكلي التي تجعل البلدان النامية عُرضة للتأثر إلى حد بعيد باﻹكراه الاقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus