"sensibles sur" - Traduction Français en Arabe

    • كبير على
        
    • الحساسة من
        
    • هام على
        
    • هامة على
        
    • ملموسة على
        
    • ملموس على
        
    • ملحوظ على
        
    • ملحوظا على
        
    • حساسة عن
        
    • الحساسية على
        
    • محسوسة على
        
    • جوهري بشأن
        
    Les facteurs sociaux, culturels ou économiques n'ont pas de répercussions sensibles sur l'exercice de ces droits par les femmes. UN ونحن نجد أنه لا توجد عوامل اجتماعية أو ثفافية أو اقتصادية تؤثر إلى حد كبير على ممارسة الحقوق من جانب هذه المرأة.
    L'entrée en vigueur de l'interdiction de la discrimination en matière de rémunération n'a pas eu de conséquences sensibles sur cet écart. UN ولم يكن لبدء نفاذ الحظر على التمييز في الأجور تأثير كبير على هذا الفرق.
    En outre, certaines informations sensibles sur le plan commercial ne sont pas mises à la disposition du public. UN كذلك فإن بعضا من هذه المعلومات لا يتم نشره بسبب طبيعته الحساسة من الناحية التجارية.
    Un large éventail d'activités avaient été engagées à la suite de l'examen, qui toutes avaient des répercussions sensibles sur le développement technologique en Colombie. UN ومجموعة واسعة من الأنشطة إنما تمّت نتيجة للاستعراض، ولها جميعا تأثير هام على عملية التطور التكنولوجي في كولومبيا.
    La laisser passer aurait des incidences sensibles sur tous les autres aspects de la réforme de l'Organisation. UN وفوات هذه الفرصة سيرتب آثارا هامة على جميع الجوانب الأخرى للإصلاح في المنظمة.
    La constatation empirique selon laquelle la réglementation relative à l'environnement ne semblait pas avoir eu d'effets sensibles sur la compétitivité devait être prise en compte dans la formulation des politiques internes. UN وقال إن الاستنتاج التجريبي الذي مؤداه أن اللوائح البيئية لا يبدو أن لها آثاراً ملموسة على القدرة التنافسية ينبغي أن يكون معلومة يُستفاد بها في وضع السياسات المحلية.
    Ce retard apparent a eu des répercussions sensibles sur la situation de trésorerie du Fonds " Dons à des fins spéciales " , comme il est indiqué aux paragraphes 39 et 40. UN وقد نجم عن هذا التأخير الواضح في التسوية تأثير ملموس على موقف السيولة لصندوق المنح لﻷغراض الخاصة على النحو الذي تمت مناقشته في الفقرتين ٣٩ و ٤٠.
    Les affrontements au Kosovo et leurs séquelles auront des effets négatifs sensibles sur les pays voisins. UN وسيكون للمواجهة التي حدثت بشأن كوسوفو واﻷوضاع الناتج عنها تأثير سلبي ملحوظ على البلدان المجاورة.
    L'ONU et le monde ont fait des progrès sensibles sur de nombreux fronts depuis 1945. UN فقد أحرزت اﻷمم المتحدة، والعالم كذلك، تقدما ملحوظا على جبهات كثيرة منذ عام ١٩٤٥.
    Le Président exécutif a avancé un certain nombre d'idées et prévenu que la déclaration risquait de contenir des informations sensibles sur les questions de prolifération. UN وأدلى الرئيس التنفيذي بدلوه في النقاش وقال إن التقرير ربما يتضمن معلومات حساسة عن قضايا الانتشار.
    Cet ajustement aurait des incidences sensibles sur les indemnités liées aux traitements de base minima, en particulier la prime de mobilité et de sujétion. UN وسيكون لهذه التسوية المقترحة أثر كبير على البدلات التي ستثبت عند الحد اﻷساسي/اﻷدنى، ولا سيما بدل التنقل والمشقة.
    Ils pourraient ne plus pouvoir en bénéficier si le traitement préférentiel offert par l'Union européenne a ou est susceptible d'avoir des effets négatifs sensibles sur le commerce des États—Unis. UN فأهلية هذه البلدان للاستفادة من هذين المخططين سوف تتأثر إذا كان للمعاملة التفضيلية الممنوحة للاتحاد اﻷوروبي، أو يحتمل أن يكون لها، أثر سلبي كبير على تجارة الولايات المتحدة.
    Cet ajustement aurait des incidences sensibles sur les indemnités liées aux traitements de base minima, en particulier la prime de mobilité et de sujétion. UN وسيكون لهذه التسوية المقترحة أثر كبير على البدلات التي ستثبت عند الحد اﻷساسي/اﻷدنى، ولا سيما بدل التنقل والمشقة.
    Des horaires de travail d'une durée excessive pouvaient compromettre la qualité de l'interprétation, en particulier dans le cadre des missions sensibles sur le plan politique ou sur celui de la sécurité. UN والطول المفرط لساعات العمل يمكن أن يُقلِّل من جودة الترجمة الفورية، وخاصة في البعثات الحساسة من الناحيتين السياسية والأمنية.
    Il faut poursuivre sur cette voie, tout particulièrement parce que les régions sensibles sur le plan de la sécurité ne sont pas encore dans le champ d'application des dispositions des traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires. UN ويجب الاستمرار في ذلك، لا سيما لأن بعض مناطق العالم الحساسة من الناحية الأمنية غير مشمولة بعدُ بأحكام المناطق الخالية من الأسلحة النووية.
    Même un niveau d'instruction modeste a des effets sensibles sur les comportements en matière de contraception. UN وحتى الالتحاق بالمدرسة لوقت وجيز يكون له أثر هام على سلوك المرأة في مجال منع الحمل.
    Même un niveau d'instruction modeste a des effets sensibles sur les comportements en matière de contraception. UN وحتى الالتحاق بالمدرسة لوقت وجيز يكون له أثر هام على سلوك المرأة في مجال منع الحمل.
    Cela signifie qu'il lui faut cesser d'agir en tant que conseil d'un petit groupe privilégié lorsqu'il formule des décisions ayant des conséquences sensibles sur les populations concernées et sur chacun d'entre nous. UN وهذا يعني أن مجلس اﻷمن ينبغي أن يتوقف عــن التصرف كمطبخ تصوغ فيه قلة مختارة القرارات التي لها آثار هامة على الشعوب المعنية، وعلينا جميعا.
    Les changements qui affectent la production de la matière première bois ont des répercussions sensibles sur les investissements réalisés dans les industries du bois. UN ٨٣ - للتغيرات في إنتاج المواد الخام الخشبية آثار هامة على الاستثمارات في تصنيع المنتجات القائمة على الخشب.
    Dans ces conditions, et en l'absence de progrès sensibles sur le terrain, il serait à ce stade prématuré de proposer d'autres ajustements à la Force. UN وفي ظل هذه الظروف، وعلى ضوء عدم حدوث تطورات إيجابية ملموسة على أرض الواقع، يكون من السابق لأوانه اقتراح أي تعديلات أخرى في القوة في هذه المرحلة.
    Nous pensons que, pour qu'une véritable coalition mondiale contre le terrorisme puisse subsister, il faut réaliser des progrès sensibles sur d'autres fronts de la lutte pour un monde humain et juste. UN ونحن نتفق معه تماما في ذلك ونعتقد أن الحفاظ على تحالف عالمي ضد الإرهاب يتطلب إحراز تقدم ملموس على جبهات أخرى من الصراع من أجل تحقيق عالم إنساني وعادل.
    Malgré ces résultats, l'absence de progrès sensibles sur le plan politique et l'absence de volonté politique des parties pour entamer un dialogue sans exclusive depuis le début de 2014 a conduit à la reprise des hostilités en mai et au retrait précipité des forces de sécurité maliennes. UN 44 - ورغم هذه الإنجازات، استُؤنفت أعمال القتال في أيار/مايو، وانسحبت قوات الأمن المالية بشكل متسرّع بسبب عدم تحقيق أي تقدم ملحوظ على الصعيد السياسي، وغياب الإرادة السياسية لدى الأطراف منذ بداية عام 2014 للدخول في حوار شامل.
    Le fait est que les problèmes soulevés par la mondialisation ont des effets sensibles sur des pays comme la République dominicaine. UN الواقع أن تحديات العولمة تحدث تأثيرا ملحوظا على البلدان من قبيل الجمهورية الدومينيكية.
    Donc si c'est ici qu'il la gardait et s'il y avait des informations sensibles sur elle dessus, peut-être que ces griffes l'ont rendu suspicieux. Open Subtitles اذا ً اذا احتفظ به هنا وكان يحوي على معلوملت حساسة عن ماضيها,
    Les infractions commises dans les domaines indiqués ci-dessus atteignent des secteurs très sensibles sur le plan économique. UN وتصيب الجرائم المرتكبة في المجالات المشار إليها أعلاه قطاعات بالغة الحساسية على الصعيد الاقتصادي.
    - Avant d'entreprendre une activité pouvant avoir des effets sensibles sur l'environnement d'un autre Etat, l'Etat sous la juridiction ou le contrôle duquel cette activité doit avoir lieu doit en évaluer les conséquences; UN قبل القيام بنشاط يمكن أن تكون له آثار محسوسة على البيئة في دولة أخرى، يجب على الدولة التي يقع هذا النشاط تحت ولايتها أو سيطرتها أن تقدر آثاره؛
    2. Encourage la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités à continuer d'examiner le projet de principes et de directives fondamentaux à sa quarante-septième session, en vue de faire des progrès sensibles sur la question, dans le domaine spécifique des violations des droits de l'homme; UN ٢- تشجع اللجنة الفرعية على أن تواصل في دورتها السابعة واﻷربعين النظر في المبادئ اﻷساسية والخطوط التوجيهية المقترحة بغية إحراز تقدم جوهري بشأن الموضوع في ميدان انتهاك حقوق اﻹنسان بالتحديد؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus