52. Aussi les juridictions ont-elles estimé que différentes autorités étaient compétentes pour authentifier une sentence ou certifier conforme la copie d'une sentence. | UN | 52- ووفقاً لذلك، وجدت المحاكم أنَّ سلطات مختلفة تُعتبر مختصَّة للتصديق على قرار التحكيم أو اعتماد صورة منه. |
Les montants mentionnés dans le présent article sont convertis dans la monnaie nationale d'un État suivant la valeur de cette monnaie à la date du jugement ou de la sentence ou à une date convenue par les parties. | UN | وتحول المبالغ المشار إليها في هذه المادة إلى العملة الوطنية لأي دولة وفقا لقيمة تلك العملة في تاريخ صدور الحكم القضائي أو قرار التحكيم أو في التاريخ المتفق عليه بين الطرفين. |
Les montants mentionnés dans le présent article sont convertis dans la monnaie nationale d'un État suivant la valeur de cette monnaie à la date du jugement ou de la sentence ou à une date convenue par les parties. | UN | وتحوَّل المبالغ المشار إليها في هذه المادة إلى العملة الوطنية لأي دولة وفقا لقيمة تلك العُملة في تاريخ صدور الحكم القضائي أو قرار التحكيم أو في التاريخ المتفق عليه بين الطرفين. |
La partie qui invoque la sentence ou qui en demande l'exécution doit en fournir l'original ou une copie certifiée conforme. | UN | على الطرف الذي يستند إلى قرار تحكيم أو يقدّم طلبا لإنفاذه أن يقدّم القرار الأصلي أو نسخة مصدّقة منه حسب الأصول. |
La partie qui invoque la sentence ou qui en demande l'exécution doit en fournir l'original ou une copie certifiée conforme. | UN | على الطرف الذي يستند إلى قرار تحكيم أو يطلب إنفاذه أن يقدّم القرار الأصلي أو نسخة مصدّقة منه. |
La saisie des biens intervient avant l'exécution de la sentence ou l'arrêt de la procédure pénale (art. 199 du Code de procédure pénale). | UN | ويُحجز على الممتلكات قبل صدور الإدانة أو سحب القضية (المادة 199 من قانون الإجراءات الجنائية). |
Les montants mentionnés dans le présent article sont convertis dans la monnaie nationale d'un État suivant la valeur de cette monnaie à la date du jugement ou de la sentence ou à une date convenue par les parties. | UN | وتحول المبالغ المشار إليها في هذه المادة إلى العملة الوطنية لأي دولة وفقا لقيمة تلك العملة في تاريخ صدور الحكم القضائي أو قرار التحكيم أو في التاريخ المتفق عليه بين الطرفين. |
Les montants mentionnés dans le présent article sont convertis dans la monnaie nationale d'un État suivant la valeur de cette monnaie à la date du jugement ou de la sentence ou à une date convenue par les parties. | UN | وتحوَّل المبالغ المشار إليها في هذه المادة إلى العملة الوطنية لأي دولة وفقا لقيمة تلك العُملة في تاريخ صدور الحكم القضائي أو قرار التحكيم أو في التاريخ المتفق عليه بين الطرفين. |
Il a été rappelé au Groupe de travail que le mot " omission " avait été ajouté pour tenir compte de situations dans lesquelles, par exemple, un arbitre omettait de signer la sentence ou d'en indiquer le lieu. | UN | وذُكِّر الفريق العامل بأن كلمة " إغفالات " قد أُضيفت من أجل تغطية حالات معينة منها مثلاً الحالة التي يغفل فيها المحكّم توقيع قرار التحكيم أو ذكر المكان الذي صدر فيه. |
Il est trompeur de déclarer que < < [l]es parties exécutent sans délai toutes les sentences > > , puisque toute action en annulation de la sentence ou toute opposition à son exécution pourrait entraîner un retard important. | UN | فعبارات " يتعهد الأطراف بتنفيذ كل قرارات التحكيم دون إبطاء " ، هي عبارات مضللة لأن أي التماس من أجل إلغاء قرار التحكيم أو أي امتناع عن إنفاذه من شأنه أن يسبب تأخيرا طويلا. |
S'agissant de la question de savoir si le taux de change à appliquer au calcul des dommages-intérêts devait être celui qui était en vigueur à la date de la sentence ou à la date de la demande d'exécution, le tribunal a considéré que c'était ce dernier taux qui devait être appliqué, alors même que son application apporterait des avantages financiers supplémentaires au demandeur. | UN | وفيما يتعلق بالسؤال عما إذا كان سعر العملة الذي يطبق في حساب التعويضات ينبغي أن يكون السعر الذي كان سائدا في تاريخ صدور قرار هيئة التحكيم أو في وقت تقديم طلب الإنفاذ، قررت المحكمة أن يطبق السعر السائد وقت تقديم طلب الإنفاذ حتى وإن ترتب على ذلك تحقيق المدعي فوائد مالية إضافية. |
86. Il y a eu accord général sur le principe selon lequel, dans le Règlement, les parties devraient être réputées avoir renoncé à tout droit éventuel de faire appel de la sentence ou d'exercer toute autre forme de recours devant les juridictions étatiques concernant le fond de l'affaire ou tout point de fait ou de droit. | UN | 86- وكان هناك اتفاق عام على المبدأ الذي فحواه أن الأطراف ينبغي أن تعتبر، بمقتضى القواعد، قد تنازلت عن أي حقوق قد تكون متمتعة بها للاستئناف ضد قرار التحكيم أو استخدام أي وسيلة طعن أخرى لدى المحاكم استنادا إلى مقومات الدعوى أو إلى أي نقطة وقائعية أو قانونية. |
76. L'article IV-2 fait obligation au demandeur de produire une traduction de la sentence ou de la convention d'arbitrage si celles-ci ne sont pas rédigées dans une langue officielle du pays où sont demandées la reconnaissance et l'exécution. | UN | 76- تشترط المادة الرابعة (2) أن يقدِّم مقدِّم الطلب ترجمةً لقرار التحكيم أو اتِّفاق التحكيم إذا كانا بلغة خلاف اللغة الرسمية للبلد الذي يُلتمس فيه الاعتراف والتنفيذ. |
4. Dans certains cas, il a été indiqué que le tribunal compétent était celui qui était compétent pour le sujet couvert par la sentence ou celui qui aurait été compétent pour connaître de l'affaire si elle n'avait pas fait l'objet d'un arbitrage. | UN | 4- وفي بعض الحالات، أفيد بأن المحكمة المختصة هي المحكمة التي لها الولاية القضائية على الموضوع الذي يتناولـه قرار التحكيم أو المحكمة التي كان يمكن أن تكون مختصة بالنظر في القضية لو لم تكن القضية موضوع تحكيم. |
Décisions 1. En cas de pluralité d'arbitres, toute sentence ou autre décision du tribunal arbitral est rendue à la majorité. | UN | 1- عندما يكون هناك أكثر من محكّم واحد، تصدر هيئة التحكيم أي قرار تحكيم أو قرار آخر بأغلبية المحكّمين. |
1. En cas de pluralité d'arbitres, toute sentence ou autre décision du tribunal arbitral est rendue à la majorité. | UN | 1- في حال وجود أكثر من محكَّم واحد، تُصدرُ هيئةُ التحكيم أيَّ قرار تحكيم أو قرار آخر بأغلبية المحكَّمين. |
2. La partie qui invoque la sentence ou qui en demande l'exécution doit en fournir l'original ou une copie. | UN | (2) على الطرف الذي يستند إلى قرار تحكيم أو يطلب إنفاذه أن يقدّم القرار الأصلي أو نسخة منه. |
a) Lorsqu'aucun recours n'a été formé contre la sentence ou l'ordonnance de confiscation dans les délais prescrits, à l'expiration desdits délais; | UN | (أ) لا يتم الطعن في الإدانة أو في أمر المصادرة في غضون المهلة القانونية، أي عند انتهاء آخر موعد للطعن؛ |
b) Lorsqu'un appel a été interjeté contre la sentence ou l'ordonnance de confiscation, à la date de la décision finale confirmant ou annulant l'ordonnance de confiscation. | UN | (ب) يتم الطعن في الإدانة أو في أمر المصادرة، ويصدر حكم نهائي بشأن هذا الطعن يؤكد أو يؤيد أمر المصادرة. |
Il a aussi été suggéré d'introduire dans le projet de disposition une distinction suivant que la mesure provisoire ou conservatoire était prononcée dans une sentence ou dans une ordonnance de procédure. | UN | وذهب اقتراح آخر إلى أنه قد يجدر بمشروع الحكم أن يميز بين ما إذا كان تدبير الحماية المؤقت في شكل قرار تحكيمي أو في شكل أمر إجرائي. |
a) L'original dûment authentifié de la sentence ou une copie de cet original réunissant les conditions requises pour son authenticité; | UN | (أ) القرار الأصلي مصدَّقاً عليه حسب الأصول المتَّبعة أو نسخة منه معتمدة حسب الأصول؛ |