"sentiment d" - Traduction Français en Arabe

    • مشاعر
        
    • الشعور
        
    • يشعر
        
    • يشعرون
        
    • شعور
        
    • إحساس
        
    • المشاعر
        
    • شعوراً
        
    • شعورها
        
    • اﻹحساس
        
    • إحساسها
        
    • إحساسهم
        
    • احساس
        
    • شعورهم
        
    • ومشاعر
        
    Ces contacts entretiennent un sentiment de confiance entre les communautés et contribuent à atténuer le sentiment d'isolement qu'éprouvent les Chypriotes turcs. UN فمن شأن هذه الاتصالات أن تعزز مشاعر الثقة بين الطائفتين وتساعد على تخفيف الشعور بالعزلة الذي أعرب عنه القبارصة الأتراك.
    Leur participation active à la reconstruction du pays engendrera un sentiment d'appropriation nationale. UN وإن مشاركة الشرطة في إعمار البلد ستؤدي إلى ارتفاع الشعور بالملكية الوطنية.
    Ce qui laisse à penser que dans le passé du suspect, il a eu le sentiment d'être trompé par ses victimes, et il se livre maintenant à une sorte d'inquisition. Open Subtitles مما يجعلنا نظن انه في تاريخ الجاني في مرحلة ما انه يشعر ان الضحايا أساؤوا له لذلك فهو الان يجري نوعا ما من القصاص
    Ont-ils eu le sentiment d'avoir dû lutter contre mes patients pour avoir mon attention ? Open Subtitles أعني، هل يشعرون أنَّ عليهم أن يتنافسوا مع مرضاي للاستحواذ على اهتمامي؟
    L'inertie du gouvernement a accentué le sentiment d'insécurité personnelle et d'isolement des juges et des procureurs. UN وقد عمق هذا الجمود الحكومي شعور القضاة والمحققين بعدم اﻷمن وعدم وجود التأييد اللازم لعملهم الذي يقومون به.
    Il a pris des initiatives, notamment un programme d'engagement communautaire, qui visent à créer les conditions d'une compréhension mutuelle et d'un sentiment d'identité plus fort. UN كما طرحت مبادرات ومنها مثلاً برنامج التواصل المجتمعي لإيجاد الظروف الكفيلة بقيام التفاهم مع تبنّي إحساس أقوى بالهوية.
    Les jeunes Sâmes de ces trois pays estiment par ailleurs que le sentiment d'hostilité à l'égard de leur peuple va en s'aggravant. UN وأثار الشباب الصامي في البلدان الثلاثة كلها مسألة التنامي الملحوظ في المشاعر المعادية للصاميين.
    Les dépressions dues à un sentiment d'isolement et d'aliénation mènent de nombreux jeunes à la consommation de drogues et à des conduites sexuelles agressives. UN وإن الاكتتاب الناجم عن مشاعر العزلة والاغتراب يدفع بكثير من الشبان الى تعاطي المخدرات والسلوك الجنسـي العدوانــي. وفــي
    Par ailleurs, Sant Nirankari Mandal est d'avis que les soins et l'attention portée aux malades nécessitent impérativement le développement d'un sentiment d'altruisme au sein de la société. UN وفي الوقت نفسه، ترى هذه المنظمة أنه يمكن ضمان تمريض ورعاية المرضى عن طريق غرس مشاعر إنكار الذات في المجتمع.
    La persistance de cette situation abjecte continue d'infliger des souffrances à la population de Gaza et d'alimenter un sentiment d'injustice et de désespoir. UN ويبقى استمرار تلك الحالة المخجلة يتسبب في معاناة السكان في غزة ويذكي مشاعر الظلم واليأس ويجب وضع نهاية له.
    Une délégation voulait savoir ce qui était fait pour promouvoir un sentiment d'appropriation du processus de gestion du changement parmi le personnel. UN وأعرب أحد الوفود عن رغبته في أن يعرف ما يجري عمله لزيادة الشعور لدى الموظفين بملكية عملية إدارة التغيير.
    De manière générale, la capacité des agriculteurs à cultiver leur terre, faire leurs récoltes et faire paître leur troupeau était réduite du fait du sentiment d'insécurité qu'ils ressentaient. UN وبشكل عام، خفض انعدام الأمن الذي يشعر به المزارعون من قدرتهم على استغلال أراضيهم وجمع محاصيلهم ورعي ماشيتهم.
    Nous devons garantir un environnement dans lequel tous les Afghans ont le sentiment d'être les maîtres de leur propre destin. UN ويجب أن نكفل بيئة يشعر فيها جميع أبناء الشعب الأفغاني بأنهم أسياد مصيرهم.
    Ceux qui sont dans le besoin font l'expérience d'une fraternité nouvelle et ont le sentiment d'appartenir à une famille où tous donnent et tous reçoivent. UN ويبدأ المحتاجون يشعرون بأخوّة جديدة ويحسون بالانتماء إلى أسرة يكون فيها الجميع مانحا ومتلقيا.
    Jamais n'a été si aigu le sentiment d'un bouleversement profond. UN فلم يحدث من قبل على الاطلاق أن وجد شعور حاد بالتغيير.
    Il n'y avait pas de sentiment d'unité ou de soutien mutuel durant la formation. UN ولم يكن هناك إحساس بالوحدة أو الدعم بين المشاركات في التدريب.
    C'est dans le domaine de la religion et des croyances − où le ressenti et le sentiment d'appartenance sont les plus profonds − que le défi est le plus difficile à relever. UN ويكون التحدي أشد صعوبة في مجال الدين والمعتقدات حيث تترسخ أعمق المشاعر والإحساس بالانتماء.
    Souvent, le caractère exclusif du lieu donne aux clients le sentiment d'être à l'abri de toute ingérence de la part des défenseurs des enfants. UN فغالباً ما يكون هذا الوضع الاستئثاري ذاته هو الذي يمنح الزبناء شعوراً بأنهم في مأمن من أي تدخل من قبل حماة الأطفال.
    Les dirigeants géorgiens se préparaient méthodiquement à la guerre et le soutien politique et matériel qui leur a été apporté par des protecteurs étrangers n'a fait que renforcer leur sentiment d'impunité. UN فقد كانت القيادة الجورجية تعد العدة بأسلوب منهجي لشن الحرب ويتعزز شعورها بالإفلات من العقاب بفضل ما قدم لها من دعم سياسي ومادي من جانب المدافعين الأجانب عنها.
    Toutefois, le sentiment d'incertitude dans la région est toujours présent et même croissant. UN بيد أن اﻹحساس بالشك في المنطقة لا يزال قائما، بل هو في تصاعد.
    o) La promotion de la diversité culturelle et de l'expression des traditions et des savoirs des peuples de la région afin de renforcer leur sentiment d'identité; UN (س) تعزيز التنوع الثقافي والتعبير عن تراث شعوب المنطقة الإقليمية ومعارفها، من أجل تعزيز إحساسها بالهوية؛
    Les expériences et les besoins de ces personnes sont presque toujours ignorés, ce qui renforce leur sentiment d'impuissance. UN ويجري تجاهل خبراتهم واحتياجاتهم بشكل يكاد يكون تاما مما يعزز من إحساسهم بالعجز.
    Telle n'est pas la situation actuelle, car certaines forces d'inertie découlant du conflit contribuent à entretenir dans la population ce sentiment d'insécurité publique. UN بيد أن هذا غير صحيح في الوقت الحالي، نظرا ﻷن العوامل الناشئة عن النزاع قد تعاونت لترسيخ احساس بغياب اﻷمن العام.
    La plupart des gens ne peuvent pas obtenir ce genre de documentation dans des délais raisonnables et à un coût modique, ce qui renforce leur sentiment d'insécurité. UN ولا يستطيع معظم الناس الحصول على هذه الوثائق في فترة زمنية مناسبة وبتكلفة معقولة، مما يؤجج عدم شعورهم بالأمان.
    On parlait seulement de comment était sa relation avec sa mère, ce sentiment d'impuissance qui la rongeait, tous les secrets terribles de ce côté de sa famille. Open Subtitles نحن نعرف بعضنا بالكاد كل ما كنا نتحدث عنه هو علاقتها مع والدتها ومشاعر عدم كفاءتها المزعجة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus