Le code pénal criminalise les actes qui blessent délibérément les sentiments religieux ou raciaux ou qui suscitent des inimités entre les différents groupes. | UN | كما أن قانون الجزاء يجرّم الأفعال التي تجرح عمدا المشاعر الدينية أو العرقية أو التي تروج العداء بين الجماعات المختلفة. |
Chacun peut exercer librement sa religion à condition de ne pas porter atteinte aux sentiments religieux ou aux droits et aux libertés des membres d'une autre communauté religieuse. | UN | ويمكن لكل فرد ممارسة ديانته بحرية شريطة ألا يسيء إلى المشاعر الدينية ﻷعضاء طائفة دينية أخرى أو إلى حقوقها وحرياتها. |
Le respect pour les sentiments religieux et la liberté éditoriale doivent être conjugués en un équilibre propre à chaque contexte social et culturel. | UN | ويجب أن يتحقق التوازن بين احترام المشاعر الدينية وضمان حرية النشر في سياق اجتماعي وثقافي معين. |
Les articles 46 et 263 prescrivent les peines en cas d'infraction portant atteinte aux sentiments religieux. | UN | كما عاقب في المادتين 46 و263 منه على الجرائم التي تمس الشعور الديني. |
De plus, certaines méthodes d'interrogatoire reposent sur une discrimination religieuse et visent à offenser les sentiments religieux des détenus. | UN | وعلاوة على ذلك، ترتكز بعض أساليب الاستجواب على التمييز على أساس الدين وترمي إلى المساس بالمشاعر الدينية للمحتجزين. |
Dans de nombreux conflits, les sentiments d'appartenance ethnique sont mêlés à des sentiments religieux ou politiques. | UN | وفي كثير من النزاعات تختلط مشاعر الانتماء العرقي بالمشاعر ذات الطابع الديني أو السياسي. |
Toutefois le recours à des stéréotypes et des clichés qui heurtent des sentiments religieux profondément ancrés ne contribue pas à l'instauration d'un climat propice à un dialogue constructif et pacifique entre différentes communautés. | UN | غير أن استخدام الصور النمطية وغيرها من أشكال التنميط التي تنم عن ازدراء المشاعر الدينية المتجذرة لا تسهم في تهيئة بيئة مواتية لإقامة حوار بناء وسلمي بين مختلف الجماعات. |
La liberté d'expression doit être soigneusement pondérée au regard de la protection des sentiments religieux des autres. | UN | ويتعين موازنة حرية التعبير بعناية مع مراعاة احترام المشاعر الدينية للآخرين. |
Le paragraphe 2 de l'article 18 de cette loi stipule que tous les programmes doivent respecter les sentiments religieux du public et, en particulier, le système de valeurs chrétiennes. | UN | فالفقرة ٢ من المادة ٨١ من القانون تنص على أن جميع البرامج يجب أن تحترم المشاعر الدينية للمستمعين والمشاهدين، ولا سيما نظام القيم المسيحي. |
La poursuite en justice de l'écrivain aurait été réactivée en vertu de la section 295 du Code pénal pour avoir délibérément et avec malveillance offensé les sentiments religieux d'une catégorie de citoyens; de plus un mandat d'arrêt a été émis et la saisie de ses biens ordonnée. | UN | واستؤنفت ملاحقة الكاتبة قضائيا بموجب المادة 295 من القانون الجنائي بتهمة النيل قصدا وخبثا من المشاعر الدينية لفئة من المواطنين، وأصدر فضلا عن ذلك أمر بالقبض عليها ومصادرة ممتلكاتها. |
Les pays ayant répondu fixent différentes limites à cette liberté, notamment en ce qui concerne la diffamation, les outrages, les menaces, l'incitation à la haine, l'offense aux sentiments religieux, les représentations obscènes et les atteintes à l'autorité de l'État. | UN | وأبلغت البلدان المجيبة عن الاستبيان عن قيود مختلفة على التعبير، ومن ذلك القيود المفروضة على التشهير والإهانة والتهديد والتحريض على الكراهية وإهانة المشاعر الدينية والمواد الفاحشة وتقويض الدولة. |
L'usage de stéréotypes et d'étiquettes et l'absence de respect pour des sentiments religieux profonds vont à l'encontre de tout effort de dialogue constructif entre les différentes communautés. | UN | ولا يساعد استخدام القوالب النمطية ووصم وإهانة المشاعر الدينية العميقة في توفير بيئة تسمح بقيام حوار بنّاء فيما بين مختلف المجتمعات. |
Ils ont rappelé que si l'expression pacifique des opinions et des idées devrait être toujours tolérée, le recours à des stéréotypes et des clichés qui heurtent des sentiments religieux profondément ancrés ne contribue pas à l'instauration d'un climat propice à un dialogue constructif et pacifique entre différentes communautés. | UN | وأشاروا إلى أنه في حين أن التعبير السلمي عن الآراء والأفكار ينبغي السماح به على الدوام، فإن استخدام الصور النمطية وغيرها من أشكال التنميط التي تنم عن ازدراء المشاعر الدينية المتجذرة لا يسهم في تهيئة بيئة مواتية لإقامة حوار بناء وسلمي بين مختلف المجتمعات. |
Le 7 juillet 1991, l'Ordonnance XXI aurait modifié l'article 295A du Code pénal, en étendant de deux à dix ans la peine de prison maximale infligée pour outrage aux sentiments religieux. | UN | وعدل القانون ١٢، الصادر في ٧ تموز/يوليه ١٩٩١، المادة ٥٩٢ ألف من قانون العقوبات، فمدد من سنتين إلى عشر سنوات حبس العقوبة القصوى المفروضة على من يوجه الشتائم إلى المشاعر الدينية. |
Nul n'est autorisé à exploiter de quelque manière que ce soit la religion ou les sentiments religieux, ou ce que la religion tient pour sacré ou à y porter atteinte à des fins d'influence personnelle ou politique, ou pour asseoir même partiellement l'ordre social, économique, politique et juridique fondamental de l'État ou des préceptes religieux. | UN | ولا يسمح لأحد باستغلال الدين أو المشاعر الدينية أو الأشياء المقدسة دينيا أو إساءة استعمالها بأية طريقة لأغراض تحقيق النفوذ الشخصي أو السياسي، أو لإقامة النظام الاجتماعي والاقتصادي والسياسي الأساسي للدولة، حتى جزئيا، على المبادئ الدينية. |
Enfin, l'article 298 sanctionne toute intention de heurter les sentiments religieux d'une personne, notamment au moyen d'un son, d'un mot, d'un geste ou d'un objet, par une peine d'emprisonnement d'une durée maximum d'un an et/ou d'une amende. | UN | وأخيرا، تعاقب المادة 298 على تعمد إيذاء المشاعر الدينية لدى شخص ما، ولا سيما بصوت أو كلمة أو حركة أو شيء، بالسجن لمدة لا تتجاوز السنة و/أو بدفع غرامة. |
Les articles 462 et 463 répriment les infractions portant atteinte aux sentiments religieux. | UN | كما عاقب في المادتين 462 و463 على الجرائم التي تمس الشعور الديني. |
Les articles 462 et 463 prévoient également des peines en cas d'infraction portant atteinte aux sentiments religieux. | UN | كما عاقب في المادتين منه 462 - 463 الجرائم التي تمس الشعور الديني. |
Le Ministre de la justice a estimé que Taslima Nasreen avait heurté les sentiments religieux de la population et qu'il ne s'agissait que d'un cas problématique sur 128 millions d'habitants. | UN | وذكر وزير العدل أن تسليمة نسرين أساءت إلى الشعور الديني للسكان وأن الأمر لا يعدو أن يكون مشكلة شخص واحد من بين 128 مليون نسمة. |
En effet, semble-t-il par crainte de heurter les sentiments religieux de la majorité, souvent pauvre, analphabète et ayant une connaissance superficielle et traditionnelle de la religion, les autorités semblent ne pas véritablement combattre les méfaits de l'extrémisme religieux. | UN | وعلى ما يبدو فإن السلطات لا تقاوم الأضرار الناتجة عن التطرف الديني وذلك مخافة أن تصطدم بالمشاعر الدينية للأغلبية التي يتميز في معظمها بالفقر والأمية وبالفهم السطحي والتقليدي للدين. |
La profanation des lieux saints de prières, le massacre de civils innocents, l'indifférence totale aux sentiments religieux du peuple font manifestement partie d'une approche destinée à humilier et à intimider le peuple du Cachemire pour l'obliger à se soumettre. | UN | إن انتهاك حرمة اﻷماكن المقدسة التي تقام فيها الصلاة، وقتل المدنيين اﻷبرياء وعدم المبالاة التام بالمشاعر الدينية للشعب تعد في الواقع كلها جزءا من نهج يهدف إلى إهانة وتخويف شعب كشمير ﻹرغامه على الخضوع؛ |
Dans de nombreux conflits, les sentiments d'appartenance ethnique sont mêlés à des sentiments religieux ou politiques. | UN | إن في العديد من النزاعات تختلط مشاعر الانتماء العرقي بالمشاعر ذات الطابع الديني أو السياسي. |