Niigata indique qu'elle n'a pas facturé ce montant à la SEOG. | UN | وتعلن نيغاتا أنها لم ترسل فاتورة بهذا المبلغ إلى المقاولة العامة. |
Niigata affirme que les originaux ne lui ont pas été restitués par la SEOG par l'intermédiaire de sa banque, la Banque Rafidain à Bagdad. | UN | وتزعم نيغاتا أن المقاولة العامة لم تُعِد النسخ الأصلية إليها بواسطة مصرفها، مصرف الرافدين في بغداد. |
Niigata semble faire valoir qu'elle pourrait subir une perte à l'avenir si la SEOG ou sa banque, ou la banque émettrice locale au Japon, cherche à obtenir le remboursement des garanties non restituées. | UN | ويبدو أن نيغاتا تدعي أنها ربما كانت ستتكبد خسارة في المستقبل لو أن المقاولة العامة أو مصرفها، أو المصرف المحلي المُصدِّر في اليابان، حاول أن يطالب بالسندين اللذين لم يسترجعا. |
Le paiement devait être fait au moyen d'une lettre de crédit irrévocable ouverte par la SEOG en faveur de Chiyoda dans les quatre mois suivant la date de la commande. | UN | وكان من المقرر تسديد قيمة قطع الغيار بموجب خطاب اعتماد غير قابل للإلغاء ويتعين على المقاولة العامة أن تنشئه لفائدة شيودا في غضون أربعة أشهر من تاريخ أمر الشراء. |
Ces pièces détachées devaient être payées par une lettre de crédit irrévocable ouverte par la SEOG en faveur de Chiyoda dans les cinq mois suivant la date qui figurait sur le bon de commande. | UN | وكان من المقرر سداد قيمة قطع الغيار بواسطة خطاب اعتماد غير قابل للإلغاء حررته المقاولة العامة لفائدة شيودا في غضون خمسة أشهر من تاريخ أمر الشراء. |
Elle pense qu'ils sont parvenus à la SEOG à la fin de ce mois de février. | UN | وتعتقد أن المقاولة العامة تلقت البضائع في نهاية شباط/فبراير 1990. |
Le non-paiement ne résultait donc pas de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq mais plutôt de l'incapacité de la SEOG, plusieurs mois avant août 1990, d'honorer les obligations que lui imposaient le bon de commande et la lettre de crédit. | UN | وبالتالي فإن عدم سداد قيمة البضائع لم يكن يتعلق بغزو العراق واحتلاله للكويت، وإنما نجم عن تخلف المقاولة العامة قبل أشهر عدة عن الوفاء بالتزاماتها بموجب أمر الشراء وخطاب الاعتماد. |
Niigata affirme qu'elle a facturé ce montant à la SEOG en juillet 1990, mais elle n'a pas fourni de copie de la facture pertinente; | UN | وتدعي نيغاتا أنها أرسلت فاتورة بهذا المبلغ إلى المقاولة العامة في تموز/يوليه 1990 لكنها لم تقدم نسخة منها؛ |
Niigata affirme qu'elle a facturé ce montant à la SEOG en septembre 1990, mais elle n'a pas fourni de copie de la facture pertinente; et | UN | وتزعم نيغاتا أنها أرسلت فاتورة بهذا المبلغ إلى المقاولة العامة في أيلول/سبتمبر 1990، لكنها لم تقدم نسخة منها؛ |
Il n'y a pas d'élément de preuve, tel que correspondance avec la SEOG, la Banque Rafidain ou la banque émettrice locale, montrant que Niigata n'avait jamais tenté de récupérer les garanties et n'y avait pas réussi. | UN | فليس هناك أي دليل، مثل المراسلات مع المقاولة العامة أو مصرف الرافدين أو المصرف المحلي المُصدِّر، على أن نيغاتا سعت إلى استرداد السندين وعجزت عن ذلك. |
c) Contrats SEOG pour le projet de raffinerie de Bassora | UN | (ج) عقود المقاولة العامة SEOG بشأن مشروع مصفاة البصرة |
327. Dans l'exposé de sa réclamation, Chiyoda déclare que la SEOG a émis un bon de commande le 7 mars 1990 lui demandant de procéder à des achats pour la raffinerie de Bassora. | UN | 327- وتعلن شيودا في بيان المطالبة أن المقاولة العامة أصدرت أمر شراء في 7 آذار/مارس 1990 يطلب إلى شيودا الاضطلاع بهذه العملية لفائدة مصفاة البصرة. |
332. Dans l'exposé de sa réclamation, Chiyoda déclare que la SEOG a émis plusieurs bons de commande lui demandant d'effectuer des achats pour la raffinerie de Bassora. | UN | 332- وتعلن شيودا في بيان المطالبة أن المقاولة العامة أصدرت أوامر شراء عدة تطلب فيها إلى شيودا الاضطلاع بمهمة الشراء لفائدة مصفاة البصرة. |
338. Dans l'exposé de sa réclamation, Chiyoda déclare que la SEOG a émis en septembre 1989 un bon de commande lui demandant de procéder à des achats pour la raffinerie de Bassora. | UN | 338- وتعلن شيودا في بيان المطالبة أن المقاولة العامة أصدرت أمر شراء في أيلول/سبتمبر 1989 يطلب إلى شيودا الاضطلاع بمهمة الشراء لفائدة مصفاة البصرة. |
390. Selon l'exposé de la réclamation et d'autres documents présentés avec la réclamation, Niigata aurait initialement conclu avec la SEOG un contrat daté du 5 janvier 1980 prévoyant des travaux à exécuter au complexe de raffinage de Bassora. | UN | 390- جاء في بيان المطالبة وغيره من المستندات المرفقة بالمطالبة أن نيغاتا أبرمت في الأصل عقداً في 5 كانون الثاني/يناير 1980 مع المقاولة العامة للعمل في مجمع مصفاة البصرة. |
391. Le 11 juillet 1989, la SEOG a conclu avec Niigata un nouveau contrat prévoyant l'achèvement des travaux restants au complexe de raffinage de Bassora. | UN | 391- وفي 11 تموز/يوليه 1989، أبرمت المقاولة العامة مع نيغاتا عقداً إضافياً من أجل استكمال الأعمال المتبقية في مجمع مصفاة البصرة. |
396. Niigata demande une indemnité totale de USD 1 457 674 au titre des retenues de garantie qui n'auraient pas été restituées par la SEOG. | UN | 396- تلتمس نيغاتا تعويضاً قدره 674 457 1 دولاراً أمريكياً عن أموال الضمان المحتجزة التي زعمت أن المقاولة العامة احتبستها. |
Niigata affirme qu'elle a alors été priée de < < faire don > > des marchandises à la SEOG puisqu'elle ne pouvait pas les réexporter, et a aussi été obligée d'indemniser ses soustraitants de la valeur des marchandises. | UN | وتزعم نيغاتا أنه طلب منها بعدئذ " التبرع " بالبضائع إلى المقاولة العامة لأنها لم تتمكن من تصديرها، وأرغمت أيضاً على دفع تعويض إلى الشركات المتعهدة من الباطن المتعاقدة معها بقيمة البضائـع. |
329. Chiyoda a fourni à l'appui de sa réclamation une copie du bon de commande de la SEOG pour un montant de JPY 1 242 000 ainsi qu'une copie de la lettre de crédit irrévocable en date du 22 avril 1990 et de la lettre de change en date du 31 juillet 1990 établie par la SEOG à l'ordre de Chiyoda pour un montant de JPY 1 242 000. | UN | 329- وتضمنت الأدلة التي قدمتها شيودا نسخة من أمر شراء من المقاولة العامة إلى شيودا بقيمة 000 242 1 ين ياباني، ونسخة من خطاب اعتماد غير قابل للإلغاء مؤرخ 22 نيسان/أبريل 1990 وكمبيالة مؤرخة 31 تموز/يوليه 1990 حررتها المقاولة العامة لفائدة شيودا بقيمة 000 242 1 ين ياباني. |
Le nonpaiement des sommes dues à Chiyoda était donc sans relation avec l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq mais résultait plutôt de l'incapacité de la SEOG, plusieurs mois avant août 1990, d'honorer ses obligations en ce qui concerne les bons de commande et les lettres de crédit. | UN | وعليه، فإن عدم سداد المبالغ المستحقة لشيودا لم يكن متعلقاً بغزو العراق واحتلاله للكويت، وإنما نجم عن تخلف المقاولة العامة قبل آب/أغسطس 1990 بأشهر عدة عن الوفاء بالتزاماتها بموجب أوامر الشراء وخطابات الاعتماد. |