"seraient en mesure" - Traduction Français en Arabe

    • ستتمكن
        
    • يكون بمقدورهم
        
    • سوف تتمكن
        
    • بإمكان البعثة
        
    • سيصبح بإمكان
        
    • قد تكون قادرة
        
    • سيتمكنون
        
    • من نوع يمكنهم
        
    Il s'est dit certain que les Parties étaient très proches du but et que, dans les heures qui restaient, guidées par les ministres, elles seraient en mesure de conclure avec succès les travaux sur le résultat convenu. UN وأعرب الرئيس عن ثقته في أن الأطراف قريبة جداً من وضع الخطوط النهائية لعملها، وأنها ستتمكن في غضون الساعات المتبقية، وبفضل توجيهات الوزراء، من إنهاء الأعمال المتعلقة بالمحصلة المتفق عليها بنجاح.
    Dans ces conditions, il n'était guère possible de dire si les Comores seraient en mesure d'effectuer quelque versement que ce soit à l'ONU en 2002. UN وفي مثل هذه الظروف لا يمكن التكهن إن كانت جزر القمر ستتمكن من دفع أي مستحقات للأمم المتحدة هذا العام.
    Dans ces conditions, il n'était guère possible de dire si les Comores seraient en mesure d'effectuer quelque versement que ce soit à l'ONU en 2002. UN وفي هذه الظروف، يستحيل القول حاليا ما إذا كانت جزر القمر ستتمكن من سداد أية مبالغ إلى الأمم المتحدة هذه السنة أم لا.
    c) Qui seraient en mesure de contribuer à faire mieux connaître aux groupes de travail les problèmes touchant les populations autochtones et qui permettraient d'assurer une large représentation géographique. UN `3` الذين يكون بمقدورهم أن يساهموا في تعميق معرفة الأفرقة العاملة بالمشاكل التي تمس السكان الأصليين، وأن يضمنوا تمثيلاً جغرافياً واسعاً.
    c) qui seraient en mesure de contribuer à faire mieux connaître aux groupes de travail les problèmes touchant les populations autochtones et qui permettaient d’assurer une large représentation géographique. UN (ج) الذين يكون بمقدورهم أن يساهموا في تعميق معرفة الأفرقة العاملة بالمشاكل التي تؤثر في السكان الأصليين ويضمنوا تحقيق تمثيل جغرافي واسع النطاق.
    En outre, le Burundi, la Grèce, la Serbie et la Tunisie ont fait savoir qu'ils seraient en mesure de s'acquitter de leurs obligations bien avant l'expiration de leur délai de dix ans. UN وفضلاً عن ذلك، أفادت بوروندي وتونس وصربيا واليونان بأنها سوف تتمكن من الوفاء بتعهداتها قبل المواعيد المحددة لها بعشر سنوات.
    Les membres de la mission ont estimé qu'il ne fallait pas en rester là, car on leur avait laissé entendre au cours de leur visite qu'ils seraient en mesure d'accomplir la tâche qui leur avait été confiée. UN ورأى أعضاء البعثة أن الحاجة تدعو إلى استمرارها ﻷنهم تلقوا خلال الزيارة إشارات إيجابية تدل على أنه بإمكان البعثة أن تنجز المهمة المسندة اليها.
    Le Premier Ministre a assuré le Conseiller spécial qu'une fois que les lois électorales auraient été adoptées, tous les partis politiques, y compris ceux qui sont opposés à la Constitution ou au Gouvernement seraient en mesure de participer aux élections et que ces dernières respecteraient des normes internationales. UN وأكد رئيس الوزراء للمستشار الخاص أنه حالما يتم اعتماد قوانين الانتخابات، سيصبح بإمكان جميع الأحزاب السياسية المشاركة، بما فيها الأحزاب المعارضة للدستور أو للحكومة، وبأن الانتخابات ستُجرى طبقاً للمعايير الدولية.
    Dans certains cas, en fonction des ressources disponibles, le Secrétariat pourrait faire en sorte que l'autorité nationale désignée collabore avec un expert régional; dans d'autres, il pourrait faciliter les contacts entre les Parties désireuses d'obtenir une assistance et les programmes qui seraient en mesure de fournir une telle assistance. UN 66 - وفي بعض الحالات، يمكن للأمانة، حسبما يتوفر من موارد، أن ترتب لأن تعمل السلطة الوطنية المختصة مع خبير إقليمي؛ وفي حالات أخرى، يمكن أن تيسّر الأمانة الاتصال بين الأطراف الطالبة للمساعدة وتلك البرامج التي قد تكون قادرة على تقديم تلك المساعدة.
    Le Secrétaire général adjoint a exprimé par le passé l'espoir que, grâce à la coopération, les pays producteurs et consommateurs de pétrole seraient en mesure de maîtriser la situation mais rien ne permet de le penser à ce jour. UN وقد أعرب في الماضي وكيل الأمين العام عن الأمل في أنه، عن طريق التعاون، ستتمكن البلدان المنتجة للنفط والبلدان المستهلكة للنفط من معالجة الحالة، ولكن لا يوجد دليل على ذلك حتى الآن.
    Tous les États parties qui ont été invités à présenter des rapports périodiques à la trente-deuxième session ont confirmé qu'ils seraient en mesure de le faire, à l'exception d'un État partie. UN وقد أكدت جميع الدول خطيا ما عدا دولة واحدة، على أنها ستتمكن من عرض تقاريرها في الدورة الثانية والثلاثين.
    Les États-Unis ont annoncé qu'ils seraient en mesure de financer des demandes de participation aux cours d'une durée de deux ans de l'Université maritime mondiale émanant de personnels de pays en développement si ces demandes s'avéraient prioritaires. UN وقالت الولايات المتحدة، في سياق إشارتها إلى الدورة الدراسية التي تقدمها الجامعة البحرية العالمية وتمتد إلى عامين، إنها ستتمكن من تمويل طلبات الالتحاق التي يتقدم بها الموظفون من البلدان النامية إذا اعتبرت هذه الطلبات ذات أولوية.
    En suivant de près ce travail, le secrétariat de la CNUCED et les experts des règles d'origine seraient en mesure de progresser dans le cas particulier des règles d'origine préférentielles. UN وبمتابعة هذه اﻷعمال عن قرب، ستتمكن أمانة اﻷونكتاد كما سيتمكن الخبراء المعنيون بقواعد المنشأ من إحراز تقدم على مستوى قواعد المنشأ التفضيلية.
    De même, la possibilité de radier de ce registre des personnes ou des sociétés serait un signal très fort pour les avertir que, quel que soit le lieu où ils opèrent, les gouvernements seraient en mesure de surveiller et de contrôler efficacement leurs activités et de s'assurer qu'elles répondent réellement aux intérêts du peuple africain. UN كما يمكن أن يكون شطب الأشخاص أو الشركات من السجل إشارة قوية جدا بأنه حيثما كانت تعمل، فإن الحكومات ستتمكن من مراقبة أنشطتها والسيطرة عليها بصورة فعالة لكفالة قيامها بعملها لما فيه صالح شعب أفريقيا.
    2. Il est désormais admis que tous les experts dans n'importe lequel des domaines sur lesquels porte le plan général de l'évaluation seraient en mesure d'apporter une contribution utile aux résultats d'un atelier. UN 2 - وتم التسليم بأن جميع الخبراء في أيٍ من الميادين اللازم تغطيتها من خلال مخطط التقييم لا بد وأن يكون بمقدورهم تقديم مساهمة مفيدة لمحصّلة أي حلقة عمل.
    c) Qui seraient en mesure de contribuer à faire mieux connaître aux groupes de travail les problèmes touchant les populations autochtones et qui permettraient d'assurer une large représentation géographique. UN (ج) الذين يكون بمقدورهم أن يساهموا في زيادة تعميق معرفة الأفرقة العاملة أو المنتدى الدائم بالمشاكل التي تمس الشعوب الأصلية، وأن يضمنوا تمثيلا جغرافيا واسعا.
    c) Qui seraient en mesure de contribuer à faire mieux connaître aux groupes de travail les problèmes touchant les populations autochtones et qui permettraient d'assurer une large représentation géographique. UN (ج) الذين يكون بمقدورهم أن يساهموا في زيادة تعميق معرفة الأفرقة العاملة أو المنتدى الدائم بالمشاكل التي تمس السكان الأصليين، وأن يضمنوا تمثيلا جغرافيا واسعا.
    En outre, le Burundi, la Grèce, la Serbie et la Tunisie ont fait savoir qu'ils seraient en mesure de s'acquitter de leurs obligations bien avant l'expiration de leur délai de dix ans. UN وفضلاً عن ذلك، أفادت بوروندي وتونس وصربيا واليونان بأنها سوف تتمكن من الوفاء بتعهداتها قبل المواعيد المحددة لها بعشر سنوات.
    Les membres de la mission ont estimé qu'il ne fallait pas en rester là, car on leur avait laissé entendre au cours de leur visite qu'ils seraient en mesure d'accomplir la tâche qui leur avait été confiée. UN ورأى أعضاء البعثة أن الحاجة تدعو إلى استمرارها ﻷنهم تلقوا خلال الزيارة إشارات إيجابية تدل على أنه بإمكان البعثة أن تنجز المهمة المسندة اليها.
    Ils avaient jugé préférable de présenter une demande conjointe étant donné qu'une fois rendues les recommandations de la Commission, ils seraient en mesure d'établir la limite extérieure de leur plateau continental dans la région avant de délimiter la partie revenant à chacun d'entre eux. UN إلا أنها اعتبرت أنه من الأنسب أن تستفيد من إمكانية تقديم طلب مشترك، بما أنه سيصبح بإمكان الدول الساحلية الأربعة، لدى قيام اللجنة بإصدار توصيات، تعيين الحد الخارجي لجرفها القاري في المنطقة قبل تحديده في ما بينها.
    Le secrétariat pourrait faciliter les contacts entre les Parties désireuses d'obtenir une assistance et les programmes et organisations d'aide multilatérale ou bilatérale qui seraient en mesure de fournir une telle assistance. UN 19 - يمكن للأمانة أن تيسر الاتصال بين الأطراف الطالبة للمساعدة وبين البرامج أو المنظمات الثنائية أو متعددة الأطراف التي تقدم العون والتي قد تكون قادرة على تقديم مثل هذه المساعدة.
    Ceux qui ont voté pour cette importante résolution l'ont fait en pensant qu'ils rendraient ainsi service et qu'ils seraient en mesure de mettre un terme au dispositif d'agression israélien. UN لقد صوت من صوت لصالح هذا القرار المهم معتقدين أنهم يؤدون خدمة، وأنهم سيتمكنون من وقف الآلية العدوانية الإسرائيلية.
    36. Le dossier de présélection devrait contenir suffisamment de renseignements pour que les soumissionnaires puissent déterminer s’ils seraient en mesure de réaliser les travaux et fournir les services visés par le projet et, dans l’affirmative, selon quelles modalités ils peuvent participer à la procédure de sélection. UN 36- وينبغي أن تتضمن وثائق الاختيار المسبق من المعلومات ما يكفي لتمكين مقدمي العروض من التحقق مما إذا كانت الأشغال والخدمات المترتبة على المشروع هي من نوع يمكنهم توفيره، وإذا كان الأمر كذلك، من معرفة الكيفية التي يمكنهم بها المشاركة في إجراءات الاختيار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus