Le Président a également indiqué que les éléments de l'Accord de Conakry et de l'Accord d'Abidjan seraient pris en considération pour la mise en oeuvre du programme de désarmement et de démobilisation. | UN | كما أشار الرئيس إلى أن عناصر اتفاق كوناكري للسلام واتفاق أبيدجان ستؤخذ في الاعتبار عند تنفيذ برنامج نزع السلاح والتسريح. |
Le secrétariat, lorsqu’il a donné des éclaircissements à propos de certaines des observations qui avaient été faites, a indiqué que tous les commentaires seraient pris en considération pour l’établissement des futurs rapports. | UN | ٢٨٤ - ولدى تقديم توضيحات فيما يتعلق ببعض التعليقات التي أبداها اﻷعضاء، أشارت اﻷمانة إلى أن جميع الملاحظــات ستؤخذ فــي الاعتبار عند إعــداد التقارير فــي المستقبل. |
Le secrétariat, lorsqu’il a donné des éclaircissements à propos de certaines des observations qui avaient été faites, a indiqué que tous les commentaires seraient pris en considération pour l’établissement des futurs rapports. | UN | ٢٨٤ - ولدى تقديم توضيحات فيما يتعلق ببعض التعليقات التي أبداها اﻷعضاء، أشارت اﻷمانة إلى أن جميع الملاحظــات ستؤخذ فــي الاعتبار عند إعــداد التقارير فــي المستقبل. |
Il l'a assuré que les résultats des évaluations seraient pris en compte dans l'élaboration d'une stratégie et d'un cadre de mise en oeuvre du programme mondial. | UN | وأكد للمجلس بأن نتائج التقييمات سوف توضع في الاعتبار عند تطوير استراتيجية وإطار لتنفيذ البرنامج العالمي. |
Il l'a assuré que les résultats des évaluations seraient pris en compte dans l'élaboration d'une stratégie et d'un cadre de mise en oeuvre du programme mondial. | UN | وأكد للمجلس بأن نتائج التقييمات سوف توضع في الاعتبار عند تطوير استراتيجية وإطار لتنفيذ البرنامج العالمي. |
Il note aussi avec satisfaction que le Ministre de la justice, M. Efrim, a donné l'assurance que les avis du SPT sur les projets de loi seraient pris en considération et que la pleine conformité de la loi avec les dispositions du Protocole facultatif serait assurée. | UN | وترحب اللجنة الفرعية بتوكيدات وزير العدل، السيد إفريم، بأن آراءها في المشروع ستؤخذ في الحسبان مع ضمان امتثال القانون للشروط المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري. |
Une autre délégation se demandait si les intérêts des pays francophones d'Afrique seraient pris en considération lors de l'établissement des principes directeurs applicables à la restructuration régionale. | UN | وقال متكلم آخر إنه يود أن يعرف ما إذا كانت مصالح البلدان الأفريقية الناطقة باللغة الفرنسية ستؤخذ في الحسبان عند وضع المبادئ التوجيهية لنهج المحاور الإقليمية. |
Les produits relatifs aux sessions du Sous-Comité et aux documents de conférence pour l'exercice 2012-2013 seraient pris en compte au moment de l'établissement du projet de budget-programme pour cet exercice. | UN | 29 - وإن الأنشطة التي سيُضطلع بها في دورات اللجنة الفرعية ووثائق الهيئات التداولية ذات الصلة لفترة السنتين 2012-2013، ستؤخذ في الاعتبار عند إعداد الميزانية البرنامجية المقترحة لهذه الفترة. |
L'ensemble de mesures de juillet prévoyait que les produits de base et d'autres questions seraient pris en considération dans le contexte des négociations sur l'agriculture et de l'accès aux marchés des produits non agricoles. | UN | وقد نصت مجموعة نتائج تموز/يوليه على أن السلع الأساسية وغيرها من المشاغل ستؤخذ بعين الاعتبار في سياق المفاوضات الزراعية ومفاوضات الوصول إلى الأسواق غير الزراعية. |
31. Accueillant favorablement les observations présentées par les délégations, M. Marks a assuré le Groupe de travail que ses commentaires seraient pris en considération au moment où les critères seraient élaborés plus avant. | UN | 31- وأكد السيد ماركس للفريق العامل، مرحِّباً بالتعليقات التي أبدتها الوفود، أن تعليقات الوفود هذه ستؤخذ حتماً بعين الاعتبار في زيادة صقل المعايير. |
Pour ce qui était des pays francophones, elle a fait observer que le français était l'une des six langues officielles de l'Organisation, que la documentation était donc disponible dans cette langue, et que les besoins spéciaux des pays francophones, en particulier en Afrique, seraient pris en compte. | UN | وبخصوص البلدان الناطقة باللغة الفرنسية، أشارت إلى أن اللغة الفرنسية هي إحدى اللغات الرسمية الست للأمم المتحدة، وأن المواد الإعلامية متوافرة بتلك اللغة، ومع ذلك ستؤخذ في الحسبان الاحتياجات الخاصة للبلدان الناطقة باللغة الفرنسية، وبخاصة في أفريقيا. |
Un intervenant s'est dit convaincu que les besoins et problèmes particuliers des pays à revenu intermédiaire seraient pris en compte, tandis que d'autres délégations ont apprécié l'accent accru mis sur l'assistance humanitaire, la réduction des risques de catastrophe et les besoins des petits États insulaires en développement dans le cadre du plan stratégique. | UN | وبينما رأى أحد المتكلمين أن احتياجات وخصائص البلدان المتوسطة الدخل ستؤخذ في الاعتبار، أعربت وفود أخرى عن تقديرها لزيادة التركيز على المساعدة الإنسانية، والحد من مخاطر الكوارث، واحتياجات الدول الجزرية الصغيرة النامية في الخطة الاستراتيجية. |
En réponse aux allégations de dirigeants et habitants serbes du nord du Kosovo selon lesquelles la délégation serbe à la concertation défendait mal leurs intérêts, le chef de l'équipe de négociation envoyée par Belgrade à Pristina, Borislav Stefanović, s'est rendu le 2 juin à Zveçan/Zvečan et Zubin Potok pour assurer aux représentants locaux que leurs intérêts seraient pris en compte dans les pourparlers. | UN | 24 - وردا على ادعاءات بعض الزعماء والسكان المحليين من صرب شمال كوسوفو بأن الوفد الصربي المشارك في الحوار لم يكن يعبر بصورة مناسبة عن مصالحهم، زار السيد ستيفانوفيتش، رئيس فريق التفاوض الذي يمثل بلغراد في الحوار مع بريشتينا، في 2 حزيران/يونيه، زفيتشان/زفيشان، وزوبين بوتوك، والتقى مع المسؤولين المحليين لطمأنتهم بأن مصالحهم ستؤخذ في الحسبان في المحادثات. |
La représentante du secrétariat a ajouté que la question serait encore examinée et que les commentaires des membres seraient pris en considération. | UN | وقالت ممثلة الأمانة إنه سيتم توجيه المزيد من البحث إلى هذه المسألة، وأن التعليقات التي أبداها الأعضاء سوف توضع في الاعتبار. |