"serait en mesure" - Traduction Français en Arabe

    • ستتمكن
        
    • ستكون قادرة
        
    • سيتمكن
        
    • سيكون بمقدور
        
    • سيكون بوسع
        
    • يكون بمقدور
        
    • سيكون بوسعه
        
    • سيكون قادراً
        
    • في وضعٍ يمكِّنها
        
    • قد يود اتباعها
        
    • ستكون في وضع يسمح لها
        
    • فستتمكن
        
    • وستكون في وضع يسمح لها
        
    • الطرق التي قد يود
        
    Certains avaient l'impression qu'elle ne s'était guère améliorée depuis 2004 et rares étaient ceux qui pensaient que la MINUSTAH serait en mesure de lui transférer la responsabilité de la sécurité dans les années à venir. UN ويرى البعض أن نوعية الشرطة الوطنية الهايتية، منذ عام 2004، لم تتحسن سوى تحسن طفيف، ويعتقد قلائل أن البعثة ستتمكن من نقل المسؤولية عن الأمن إلى الشرطة الوطنية على مدى السنوات القليلة المقبلة.
    Le Comité serait en mesure d'examiner 10 rapports par session extraordinaire. UN وبذلك ستتمكن اللجنة من النظر في 10 تقارير في كل دورة استثنائية.
    La Commission a estimé qu'après avoir examiné cette étude, elle serait en mesure d'évaluer la nécessité de poursuivre les travaux sur chacun des thèmes. UN ورأت اللجنة، بعد الاطِّلاع على تلك الدراسة، أنَّها ستكون قادرة على تقييم مدى الحاجة إلى عمل مقبل بشأن أيِّ موضوع منفرد.
    Si l'Iraq devait acquérir des matières fissiles, il serait en mesure de construire une arme nucléaire en moins d'un an. UN وإذا ما حصل العراق على المادة الانشطارية، فإنه سيتمكن من صنع سلاح نووي في غضون سنة.
    Ainsi, en cas de défaillance du constituant, le créancier garanti serait en mesure de réaliser sa sûreté sur la propriété intellectuelle mise sous licence et de la vendre ou de la mettre sous licence libre de la licence existante. UN ومن ثم، ففي حال تقصير المانح، سيكون بمقدور الدائن المضمون أن يُنْفِذ حقه الضماني في الممتلكات الفكرية المرخّصة فيبيعها أو يرخّص باستخدامها خالصة من تلك الرخصة.
    Si ces définitions étaient ainsi précisées, le Secrétaire général serait en mesure d'en recommander l'approbation à l'Assemblée. UN وفي حال تضييق نطاق هذين التعريفين على النحو المذكور، سيكون بوسع اﻷمين العام أن يوصي الجمعية العامة بتأييدهما.
    La Présidente du Groupe d'experts espérait que la Commission serait en mesure d'en faire des recommandations convenues. UN وعبرت المتكلمة عن أملها في أن يكون بمقدور اللجنة أن تؤمّن الموافقة على هذه التوصيات.
    Au rebours du système actuel, un organe conventionnel permanent unifié serait en mesure d'aborder de manière holistique le problème des obligations qui doublonnent dans les traités. UN وعلى نقيض النظام الحالي، ستتمكن الهيئة الدائمة الموحَّدة من اعتماد نهج جامع للالتزامات المتداخلة في المعاهدات.
    Le Comité serait en mesure d'examiner 10 rapports par session extraordinaire. UN وبذلك ستتمكن اللجنة من النظر في 10 تقارير في كل دورة استثنائية.
    Il a demandé si l'Algérie serait en mesure d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. UN وتساءلت عُمان عما إذا كانت الجزائر ستتمكن من بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Il a demandé si l'Algérie serait en mesure d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici 2015. UN وتساءلت عُمان عما إذا كانت الجزائر ستتمكن من بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Il a demandé quand la République populaire démocratique de Corée serait en mesure d'envoyer une équipe de consultation à vienne et quelle serait la composition de cette équipe. UN واستفسر عن متى ستتمكن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من إرسال فرقة مشاورات إلى فيينا، كما استفسر عن تفاصيل تكوين الفرقة.
    Cependant, le Secrétariat a fait figurer cette demande de postes dans son projet de budget pour le Compte d'appui dans l'hypothèse que la Commission serait en mesure de prendre une décision. UN بيد أن الأمانة العامة قد أدرجت طلب إنشاء تلك الوظائف في ميزانيتها المقترحة لحساب الدعم على أساس افتراض أن اللجنة ستتمكن من اتخاذ قرار.
    Il a indiqué en outre que la requérante serait en mesure de pratiquer sa religion dans sa vie privée sans interférence. UN وأشارت أيضاً إلى أن صاحبة الشكوى ستكون قادرة على ممارسة دينها في حياتها الخاصة دون تدخل.
    Il a indiqué en outre que la requérante serait en mesure de pratiquer sa religion dans sa vie privée sans interférence. UN وأشارت أيضاً إلى أن صاحبة الشكوى ستكون قادرة على ممارسة دينها في حياتها الخاصة دون تدخل.
    4. Je ne suis pas totalement convaincu qu'un petit groupe d'officiers basés à Phnom Penh serait en mesure de contribuer effectivement dans la pratique au contrôle ou à la solution des problèmes de sécurité qui subsistent au Cambodge. UN ٤ - لكن اقتناعي لم يكتمل بأن مجموعة صغيرة من الضباط العسكريين في بنوم بنه ستكون قادرة من الوجهة العملية على أداء دور فعال في السيطرة على مشاكل اﻷمن المتبقية في كمبوديا أو حلها.
    M. Kinloch serait en mesure, en cette qualité, de poursuivre ses consultations avec les parties sur l’application de l’ensemble de mesures proposé par les Nations Unies. UN وبهذه الصفة، سيتمكن السيد كينلوك من مواصلة مشاوراته مع الطرفين بغية تنفيذ مجموعة التدابير التي قدمتها اﻷمم المتحدة.
    Le Secrétaire général a estimé que le Centre pour les affaires de désarmement serait en mesure de couvrir la totalité des dépenses prévues, soit 112 300 dollars. UN ويرى اﻷمين العام أن مركز شؤون نزع السلاح سيتمكن من استيعاب المبلغ الكلي البالغ ٣٠٠ ١١٢ دولار.
    À mesure que de bonnes évaluations communes et des plans-cadres performants seraient disponibles, le FNUAP serait en mesure d'abandonner certaines de ses procédures et de réduire ainsi les charges imposées aux pays. UN وأشارت إلى أنه ما دامت ستتوافر التقييمات القطرية الموحّدة وإطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية بشكل جيد، سيتمكن الصندوق من التخلي عن بعض إجراءاته للبرمجة وبالتالي يقلل العبء على البلدان.
    Si le projet de décision était approuvé, on estime que le Comité serait en mesure d'examiner de 30 à 35 rapports par an et d'éponger l'arriéré de rapports à examiner. UN وفي حال اعتماد مشروع المقرر، يُقدر أنه سيكون بمقدور اللجنة النظر فيما يتراوح بين 30 و35 تقريرا كل سنة، والتخلص بصورة فعلية من التقارير المتأخرة المتراكمة.
    Pour sa part, le Directeur exécutif serait en mesure d'inscrire les travaux de l'Office dans un cadre reconfirmé et d'allouer les ressources en conséquence en tenant compte des limites existantes. UN ومن ناحية أخرى سيكون بوسع المدير التنفيذي تكييف أوضاع المكتب بحيث يستند في عمله إلى إطار أعيد ترسيخه وتخصيص الموارد بناء على هذا التكييف آخذاً في اعتباره القيود القائمة.
    La Nouvelle-Zélande prévoit que, moyennant un modeste renforcement des ressources en personnel, ce centre régional serait en mesure de travailler avec le SPREP à l'exécution du mandat de la Conférence de la Barbade. UN وتتوخى نيوزيلندا أن يكون بمقدور هذا المركز اﻹقليمي، بعد دعم متواضع لموارده الوظيفية، أن يعمل مع برنامج البيئة اﻹقليمي لجنوب المحيط الهادئ في إنجاز ولاية مؤتمر بربادوس.
    L'Union européenne a précisé qu'elle ne serait en mesure de le faire que lorsqu'elle serait acceptée en qualité de membre de la Plateforme. UN وأشار الاتحاد الأوروبي إلى أنه سيكون بوسعه تقديم دعم مالي للمنبر عند قبول عضويته فيه.
    Il a également noté que, ainsi que l'indique le Yémen dans sa demande, celuici serait en mesure de mener à bien la mise en œuvre d'ici la fin de 2014. UN وأشار فريق التحليل أيضاً إلى أن اليمن، كما أوضح في طلبه، سيكون قادراً على استكمال التنفيذ بحلول عام 2014.
    S'agissant de la ratification de nouveaux instruments internationaux, l'Afrique du Sud ferait savoir en temps voulu le moment où elle serait en mesure de ratifier ces instruments et aucun obstacle politique ne s'y opposait. UN وفيما يخص مسألة التصديق على صكوك دولية إضافية، أشارت إلى أن جنوب أفريقيا ستتطرق إلى الموضوع في الوقت المناسب حالما تكون في وضعٍ يمكِّنها من التصديق على تلك الصكوك وأكَّدت مجدَّداً أنّه لا يوجد عائقٌ سياسي يحول دون ذلك.
    Ainsi le FNUAP serait en mesure de pourvoir à la participation des membres de son conseil et de ses fonctionnaires de la façon la plus économique et la plus efficace; UN وسوف يُمكﱢن تنــاول جدول أعــمال الصنــدوق على هذا النحو الانتــقائي من تنظيم حضــور أعضاء مجلسه وموظفــيه بأكثر الطرق التي قد يود اتباعها اقتصادا وفعالية؛
    Le Mouvement des pays non alignés réaffirme qu'une Assemblée générale revitalisée, évoluant dans un environnement mieux adapté et exerçant pleinement son rôle et son autorité, contribuerait considérablement au renforcement de l'ensemble du système des Nations Unies et serait en mesure d'améliorer la bonne gouvernance internationale et le multilatéralisme. UN تؤكد حركة عدم الانحياز على أن الجمعية العامة، إذا وجدت بيئة أكثر تجاوبا بعد أن تستعيد حيويتها وتمارس دورها وسلطاتها بالكامل، ستكون في وضع يسمح لها بالإسهام في تعزيز منظومة الأمم المتحدة بأسرها وتوطيد الإدارة الدولية الرشيدة وتعددية الأطراف.
    Si ce rythme était maintenu, la MINURSO serait en mesure d’achever l’identification à la fin d’août 1998. UN وإذا استمرت هذه الوتيرة، فستتمكن البعثة من إتمام عملية تحديد الهوية في أجل أقصاه نهاية آب/أغسطس ١٩٩٨.
    L'Ouganda prévoyait de commencer à évaluer les résultats obtenus et les difficultés rencontrées dans la mise en œuvre du plan national au début de l'année 2014 et serait en mesure de rendre compte de l'avancement de ces travaux à la troisième Conférence d'examen. UN وتنوي أوغندا بدء تقييم للإنجازات والتحديات الماثلة أمام تنفيذ الخطة الوطنية في مطلع سنة 2014، وستكون في وضع يسمح لها بتقديم تقرير عن التقدم المحرز في المؤتمر الاستعراضي الثالث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus