"serait prématuré de" - Traduction Français en Arabe

    • من السابق ﻷوانه
        
    • سيكون من السابق لأوانه
        
    • أمر سابق لأوانه
        
    • إن من السابق لأوانه
        
    • السابق للأوان
        
    • قد يكون من السابق لأوانه
        
    • أن الوقت لم يحن
        
    • يرى أنه من السابق لأوانه
        
    • السابق لأوانه أن
        
    • وسيكون من السابق لأوانه
        
    Il serait prématuré de confier au coordonnateur résident des responsabilités élargies. UN وإنه من السابق ﻷوانه أن يعهد للمنسق المقيم بمسؤوليات واسعة.
    De l’avis général du Groupe de travail, il serait prématuré de supprimer cette catégorie. UN ووافق الفريق العامل بتوافق اﻵراء على أنه من السابق ﻷوانه حذف فئة الاكتفاء الذاتي المتعلقة بالاستجلاء.
    Cependant, il serait prématuré de tirer des conclusions définitives en la matière, certaines affaires étant encore en attente de jugement. UN لكن سيكون من السابق لأوانه استخلاص أي استنتاجات نهائية، بما أنه ما زالت بعض القضايا معلقة.
    Par ailleurs, il a été dit qu'il serait prématuré de poursuivre l'examen du projet de résolution sans avoir au préalable résolu les questions concernant tant le fond que la forme du document. UN كذلك أشير إلى أن مواصلة مناقشة مشروع القرار قبل حل المسائل المتعلقة بمضمون الوثيقة وشكلها أمر سابق لأوانه.
    62. Il serait prématuré de négocier une convention internationale sur la question. UN 62 - وأضاف قائلا إن من السابق لأوانه التفاوض بشأن اتفاقية دولية بخصوص هذه المسألة.
    Les diverses propositions présentées devant divers organismes n'en sont pas encore à un stade assez avancé, et il serait prématuré de définir le rôle de la Commission. UN ومختلف المقترحات المطروحة في هيئات مختلفة لا تزال في مرحلة مبكرة، ومن السابق للأوان تحديد حدود دور اللجنة.
    Elle considère qu'il serait prématuré de le faire avant qu'un examen approfondi ait permis de conclure qu'il serait vraiment nécessaire et réaliste d'élaborer une telle convention. UN وقال إن من السابق ﻷوانه اتخاذ مثل هذه الخطوة قبل التقصي الشامل لضرورة هذه الاتفاقية وجدواها.
    La Commission a estimé que les deux méthodes présentaient des avantages et des inconvénients, mais qu'il serait prématuré de passer de l'une à l'autre. UN ورأت اللجنة أن كلا من النهجين له مزاياه وعيوبه، لكن من السابق ﻷوانه استبدال طريقة بأخرى.
    Il serait prématuré de prendre une décision à ce sujet tant que le Secrétariat n'aura pas établi l'estimation préliminaire que le Comité des conférences indique lui avoir demandé au paragraphe 42 de son rapport. UN وقال إن من السابق ﻷوانه أن تتخذ اللجنة الخامسة قرارا بهذا الشأن وأنه ينبغي أن يُترك الموضوع لحين تقديم التقديرات اﻷولية من قِبل اﻷمانة العامة، كما ذكر في الفقرة ٤٢ من تقرير لجنة المؤتمرات.
    De surcroît, il serait prématuré de commencer à définir les activités qui causent un dommage significatif sans définir avant précisément la portée et le contenu de l'instrument qu'elle l'élaborera finalement. UN وعلاوة على ذلك، يكون من السابق ﻷوانه الشروع في تحديد اﻷنشطة التي تسبب ضررا جسيما دون وجود تعريف دقيق لنطاق ومحتوى الصك النهائي.
    Il serait prématuré de dissoudre le Conseil de tutelle et de modifier la Charte en conséquence. UN ٥٠ - واعتبر أن من السابق ﻷوانه القيام بحل مجلس الوصاية وبالتالي تعديل الميثاق.
    Toutefois, il serait prématuré de juger de la qualité des prestations de la Commission avant la production et la publication de son rapport. UN ومع ذلك، سيكون من السابق لأوانه إطلاق الحكم على عمل اللجنة قبل أن تقدم تقريرها وتنشره.
    De l'avis de la Colombie, il serait prématuré de vouloir tenir une conférence internationale pour examiner la question ou d'envisager l'élaboration d'un tel instrument. UN وترى كولومبيا أنه سيكون من السابق لأوانه النظر في عقد مؤتمر دولي لدراسة الموضوع أو النظر في وضع صك من هذا القبيل.
    Des délégations ont aussi fait valoir qu'il serait prématuré de considérer les articles dans leur ensemble comme l'expression de règles coutumières internationales établies. UN ولاحظت بعض الوفود أيضا أنه سيكون من السابق لأوانه اعتبار المواد في مجملها كقانون دولي عرفي راسخ.
    Certaines délégations ont réaffirmé qu'il serait prématuré de supprimer le Conseil de tutelle ou d'en modifier le statut. UN وأكدت بعض الوفود من جديد رأيها ومفاده بأن إلغاء مجلس الوصاية أو تغيير وضعه أمر سابق لأوانه.
    Ces derniers traduisent une opinion exprimée par de nombreux participants à la quatrième session ainsi qu’aux sessions antérieures, selon laquelle il serait prématuré de préjuger du résultat du processus de synergies pour ces conventions. UN وتعكس الأقواس المعقوفة وجهة نظر أعرب عنها الكثيرون إبان دورتنا الرابعة والدورات السابقة، ومفادها أن التكهن بنتائج عملية التآزر بين تلك الاتفاقيات أمر سابق لأوانه.
    Étant donné que le projet n'a démarré qu'il y a six mois, il serait prématuré de réviser le calendrier à ce stade. UN 96 - وذكر إن من السابق لأوانه استعراض الجدول الزمني الآن، لأن تنفيذ المشروع بدأ منذ ستة أشهر لا أكثر.
    À leur avis, il serait prématuré de formuler des observations sur les conséquences pouvant découler du fait que les peuples autochtones d'Afrique et d'Asie devraient compter sur une autre instance de l'ONU. UN ورأوا أن من السابق للأوان إبداء الرأي بشأن الآثار التي قد تترتب على لجوء الشعوب الأصلية في أفريقيا وآسيا إلى محفل آخر من محافل الأمم المتحدة.
    D'autres délégations ont estimé qu'il serait prématuré de demander au Secrétaire général une étude des précédents concernant l'organisation d'une telle réunion sans prendre d'abord l'avis du Comité spécial des opérations de maintien de la paix. UN وأشارت وفود أخرى أنه قد يكون من السابق لأوانه توجيه طلب إلى الأمين العام لإعداد دراسة عن السوابق المتصلة لعقد مثل هذا الاجتماع دون التماس آراء اللجنة الخاصــة المعنية بعمليات حفظ السلام أولا.
    16. Il serait prématuré de doter le FNUAP d'un conseil d'administration distinct, car les bénéfices que l'on pourrait en tirer ne compenseraient pas le coût de l'opération. UN ١٦ - ورأى أن الوقت لم يحن ﻹنشاء مجلس تنفيذي منفصل لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان إذ أن مزايا ذلك لا تبرر ما يترتب عليه من زيادة في المصروفات.
    Dans ces conditions, il serait prématuré de le modifier à nouveau, car cela nuirait non seulement aux efforts visant à en promouvoir l'universalisation, mais également au processus de mise en œuvre. UN وفي هذه الظروف، يرى أنه من السابق لأوانه إجراء تعديل جديد لأن ذلك من شأنه أن يعيق الجهود الرامية إلى تعزيز شموله عالمياً وإلى عملية تنفيذه أيضا.
    Cet avis a été appuyé, mais il a été observé qu'il serait prématuré de la part du Groupe de travail de recommander que la Commission lui donne un mandat si étendu. UN ومع أنَّ ذلك الاقتراح قد حظي بالتأييد، أشير إلى أنَّ من السابق لأوانه أن يقدِّم الفريق العامل توصيةً بشأن حصوله من اللجنة على ولاية بهذا الاتساع.
    Pour le moment, c'est à la Commission qu'il incombe d'examiner cette question et il serait prématuré de la renvoyer à la Commission du droit international. UN أما في الوقت الحالي، فإن اللجنة هي المنتدى المناسب للنظر في هذه المسألة؛ وسيكون من السابق لأوانه إحالة هذه المسألة إلى لجنة القانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus