L'idéal serait que toutes les personnes figurant sur ce fichier soient des experts indépendants. | UN | والوضع المثالي هو أن يكون جميع من توجد أسماؤهم على القائمة خبراء مستقلين. |
Le moyen le plus efficace de régler un litige une fois celui-ci porté devant un tribunal serait que ce tribunal rende une décision. | UN | واسترسلت قائلة إن أنجع سبيل للتعامل مع منازعة ما لدى وصولها إلى المحكمة هو أن تبت المحكمة فيها. |
Quelque chose de cruel serait que les gens de cette ville ne t'aient pas comme Maire. | Open Subtitles | ما يمكن أن يكون عنيفاً هو أن شعب المدينة ليس لديه عمدة مثلك |
Les auteurs expliquent que la seule manière d'éviter la séparation serait que Vanessa parte avec eux s'établir aux Fidji. | UN | ويوضحان أن السبيل الوحيد الذي يمكن من خلاله تجنب التفريق هي أن تغادر فانيسا معهما وتقيم في فيجي. |
Aussi, la solution idéale serait que le système d'examen des plaintes des Nations Unies comprenne au moins un juge. | UN | وبالتالي فالحالة المثلى هي أن تشمل آلية الأمم المتحدة للشكاوى قاضياً واحداً أو أكثر. |
L'idéal serait que ces professionnels établissent collectivement un plan de prise en charge des enfants handicapés afin de garantir une efficacité maximale. | UN | وينبغي لأصحاب المهن السالفي الذكر في أفضل الأحوال أن يضعوا خطة لعلاج الأطفال المعوقين بصفة مشتركة تكفل توفير أكفأ رعاية صحية. |
L'idéal serait que tout juge de la cour possède les deux qualités pour s'acquitter efficacement de ces fonctions. | UN | ولعل الحل اﻷمثل هو أن يكون لكل قاض في المحكمة هذان المؤهلان للقيام بهذه المهام بفعالية. |
Le meilleur moyen d'y parvenir serait que le Comité spécial continue à mettre l'accent sur les aspects opérationnels tout en élaborant les règlements nécessaires. | UN | وأفضل طريق للقيام بذلك هو أن تواصل اللجنة الخاصة التركيز على النواحي التشغيلية بينما تقوم بالتنظيم اللازم. |
Une autre solution serait que le Conseil économique et social établisse le règlement intérieur, qui tiendrait compte de la nature unique de cet organe. | UN | " ثمة خيار آخر هو أن يضع المجلس الاقتصادي والاجتماعي النظام الداخلي للمحفل، مع مراعاة الطابع الفريد لهذه الهيئة. |
L'idéal serait que le nouveau traité puisse être assorti d'un régime de vérification fiable et efficace. | UN | والوضع المثالي هو أن يكون للمعاهدة الجديدة نظام تحقق موثوق به وفعال. |
L'idéal serait que les deux aient chacun un rôle à jouer. | UN | والوضع المثالي هو أن يكون لكل من القانون المدني ومجلس الأسرة دور في هذا المجال. |
Le pire serait que cette revendication reste sans solution, ce qui mettrait en danger la sécurité et le développement de notre peuple. | UN | والاحتمال الأسوأ هو أن يتواصل هذا الادعاء دون حل، وبذلك يؤثر على أمن وتنمية شعبنا. |
Le meilleur moyen de régler le problème de la prolifération des armes de destruction massive serait que les pays renoncent à les considérer comme leur étant nécessaires. | UN | إن أفضل حل لمشكلة انتشار أسلحة الدمار الشامل هو أن تشعر الدول بأنها لم تعد بحاجة إليها. |
Mais, dans un tel cas, l'élément nouveau aggravant serait que les réfugiés sahraouis qui, en 1975, fuyant la répression, ont été contraints à l'exil, seraient alors pris en otages à l'intérieur du territoire. | UN | وفي مثل هذه الحالة فإن عنصر التأزم الجديد هو أن اللاجئين الصحراويين الذين لاذوا بالفرار من الاضطهاد في عام 1975 واضطروا إلى اختيار طريق المنفى سيصبحون عند ذلك رهائن داخل الإقليم. |
L'idéal serait que le Conseil de sécurité prenne des mesures, mais le contexte politique est tel que cela n'est pas envisageable. | UN | والفعل الأمثل هو أن يتخذ مجلس الأمن تدابيره، إلا أن ذلك لن يحدث بسبب اعتبارات سياسية. |
La procédure la plus appropriée et la plus productive serait que le Président de la réunion du Comité préparatoire publie, sous sa seule responsabilité, un rapport récapitulatif accompagné des annexes nécessaires. | UN | وعلى العكس من ذلك فإن اﻹجراء اﻷنسب واﻷجدى هو أن يصدر رئيس اجتماع اللجنة التحضيرية تقريرا موجزا، يكون هو المسؤول الوحيد عنه، مع المرفقات اللازمة. |
Un moyen de mettre en œuvre plusieurs des recommandations formulées dans le cadre de la présente évaluation serait que le Conseil tienne chaque année deux sessions d'assez courte durée. | UN | وإحدى الطرق لتنفيذ توصيات عديدة من توصيات هذا التقييم هي أن يعقد المجلس اجتماعين أقصر مدةً. |
Nous pensons que la façon la plus rapide de régler cette question serait que le Conseil de sécurité apporte tout son soutien aux efforts bilatéraux continus qui ont déjà été entrepris. | UN | ونحن نرى أن أسرع طريقة لحل هذه المسألة هي أن يقدم مجلس اﻷمن تأييده الكامل للجهود الثنائية المستمرة التي اضطلع بها فعلا. |
Qu'une tempête approchait et que le seul moyen de l'arrêter serait que je trouve cet homme avant les métamorphes. | Open Subtitles | وأنّ العاصفة قادمة، والطريقة الوحيدة لمنعها هي أن أجده قبل أن يجده المحوّلون. |
L'idéal serait que ces professionnels établissent collectivement un plan de prise en charge des enfants handicapés afin de garantir une efficacité maximale. | UN | وينبغي للمهنيين السالفي الذكر في أفضل الأحوال أن يضعوا، على نحو مشترك، خطة لعلاج الأطفال المعوقين تكفل توفير أكفأ رعاية صحية. |
L'idéal serait que ces professionnels établissent collectivement un plan de prise en charge des enfants handicapés afin de garantir une efficacité maximale. | UN | وينبغي لأصحاب المهن السالفي الذكر في أفضل الأحوال أن يضعوا خطة لعلاج الأطفال المعوقين بصفة مشتركة تكفل توفير أكفأ رعاية صحية. |
Néanmoins, une deuxième option serait que le Conseil confie l'opération envisagée à une force des Nations Unies. | UN | ومع ذلك فإن ثمة خيارا ثانيا يتمثل في أن يعهد مجلس اﻷمن بالعملية المشروحة أعلاه الى قوة تابعة لﻷمم المتحدة. |
Il était entendu que ce fonds serait alimenté par des contributions volontaires, et que la meilleure façon de procéder serait que la réunion des États parties adresse une recommandation en ce sens à l'Assemblée générale, par l'intermédiaire du Secrétaire général. | UN | وساد تفهم عام بأن هذا الصندوق الاستئماني سيمول على أساس التبرعات وأن أنسب طريقة للشروع في العمل تتمثل في قيام اجتماع الدول اﻷطراف بتوجيه توصية في هذا الصدد إلى الجمعية العامة عن طريق اﻷمين العام. |
Le pire qui pourrait arriver serait que vous vous soyez calmés pour rien. | Open Subtitles | أسوأ ما يمكن أن يحدث هو إن تعاملتم مع الأمر ببرود لمدة من الزمن. |