L'auteur a confirmé qu'on lui avait proposé les services d'un avocat. | UN | وأكد صاحب البلاغ أن السلطات عرضت عليه خدمات محام. |
L'auteur a confirmé qu'on lui avait proposé les services d'un avocat. | UN | وأكد صاحب البلاغ أن السلطات عرضت عليه خدمات محام. |
Il n'a pas été présenté à un juge et n'a pas pu faire appel aux services d'un avocat. | UN | كما أنه لم يمثل أمام قاض ولم يتمكن من الاستعانة بمحام. |
L'auteur peut aussi recourir aux services d'un avocat pour qu'il demande à prendre connaissance du dossier en son nom et prenne note des éléments qui lui sont nécessaires. | UN | كما يمكن لصاحب البلاغ توكيل محام كي يطلع على تلك المستندات نيابة عنه واستخلاص المعلومات منها كتابةً. |
Ce système fonctionne pour l'instant avec 9 bureaux d'assistance légale (BAL) qui proposent gratuitement les services d'un avocat aux personnes démunies. | UN | ويقوم هذا النظام في الوقت الحاضر على تسعة مكاتب للمساعدة القانونية توفِّر للأشخاص المعوزين خدمات محامٍ مجانية. |
Le recours aux services d'un avocat peut être limité voire carrément interdit. | UN | ويمكن تقييد إمكانية الحصول على خدمات محام أو عدم السماح به إطلاقا. |
Les accusés ont droit aux services d'un avocat, lequel est désigné par le tribunal lorsqu'ils n'ont pas un conseil en qui ils ont toute confiance. | UN | ومن حق المدعى عليه الحصول على خدمات محام تعينه المحكمة إذا لم يكن قد كلف محامياً بالدفاع عنه. |
Il semble aussi que les plus démunis ne puissent avoir recours aux services d'un avocat. | UN | ويبدو أيضاً أن الأشخاص الأكثر عوزاً لا يتمكنون من الاستفادة من خدمات محام. |
Le Code de procédure précise également les conditions dans lesquelles les services d'un avocat sont fournis gratuitement. | UN | ويحدد قانون الإجراءات بوضــوح الشـــروط اللازمـــة لتوفــير خدمات محام مجانا. |
M. Al Maged n'a pas eu accès aux services d'un avocat ou d'un conseil et n'a jamais été présenté à un juge. | UN | ولم يُسمح للسيد الماجد الاستعانة بمحام أو الحصول على مساعدة قانونية ولم يُقدَّم للمثول أمام قاض. |
Il n'a pas été informé qu'il avait le droit de bénéficier gratuitement des services d'un avocat, alors qu'il avait demandé qu'un avocat soit désigné pour l'assister. | UN | ولم يتم إبلاغه بحقه في الاستعانة بمحام مجاناً، على الرغم من أنه طلب تعيين محام لمساعدته. |
Il a contesté en particulier les informations selon lesquelles son arrestation aurait été notifiée à sa famille et que les services d'un avocat lui auraient été proposés. | UN | وأنكر بوجه خاص المعلومات التي أفادت بأن أسرته قد أُخطرت بتوقيفه وأنه عرضت عليه الاستعانة بمحام. |
La procédure n'est pas chère et ne requiert pas les services d'un avocat. | UN | وأضاف أن الإجراءات اللازمة غير مرتفعة التكاليف، ولا تتطلب توكيل محام. |
Sa détention n'a pas été consignée et il n'a pas bénéficié des services d'un avocat ni d'un examen médical indépendant par un médecin. | UN | ولم يسجل احتجاز صاحب الشكوى، ولم يستفد من خدمات محامٍ أو يعرض على طبيب مستقل لفحصه. |
Les détenus n'avaient pratiquement jamais accès aux services d'un avocat et il n'existait aucune véritable instance d'appel. | UN | وكانت امكانية الحصول على مساعدة محام شبه منعدمة، ولم يكن هناك محفل للاستئناف يؤدي دوره بصورة ملائمة. |
Le Solicitor General espère que la loi sera adoptée prochainement et donnera accès aux services d'un avocat à un grand nombre de justiciables qui en ont besoin. | UN | ويأمل وكيل النائب العام أن يعتمد القانون قريبا وأن يوفر خدمات المحامين لعدد كبير من ملتمسي العدالة ذوي الحاجة. |
Un certain nombre d'États parties ont formulé des réserves à l'égard des dispositions du paragraphe 2 b) ii) de l'article 40 de la Convention, estimant apparemment qu'elles entraînaient l'obligation exclusive de fournir une assistance juridique et, partant, les services d'un avocat. | UN | وقد أبدى عدد من الدول الأطراف تحفظات على هذا الضمان (الفقرة 2(ب)`2` من المادة 40)، معتبراً فيما يبدو أنه لا يشترط سوى تقديم المساعدة القانونية أي عن طريق محام. |
Les autorités n'ont pas tenu compte de l'ordre de libération émis par le magistrat et M. Al Uteibi n'a pas pu recourir aux services d'un avocat. | UN | ولم تأبه السلطات بأمر الإفراج الذي أصدره القاضي، ولم تتح للسيد العُتيبي إمكانية الاستعانة بمحامٍ. |
L'État partie fait valoir que l'auteur avait eu un mois avant l'audience pour recruter les services d'un avocat mais qu'il n'avait fait cette démarche que le deuxième jour de l'audience. | UN | وتحتج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ أُمهل شهراً واحداً لتوكيل محام قبل الجلسة، لكنه لم يفعل ذلك إلا في اليوم الثاني من الجلسة. |
En outre, les cas d'internement administratif, en particulier de vagabonds, le refus aux détenus des services d'un avocat et la durée de la détention provisoire, sont pour le Comité de graves sujets d'inquiétude. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حالات الاحتجاز اﻹداري، وخاصة للمشردين، وحرمان المحتجزين من الحصول على المشورة القانونية وطول فترات الاحتجاز التي تسبق المحاكمة هي من اﻷمور التي تثير أشد القلق. |
Au cours de cette période, l'auteur n'a pas bénéficié des services d'un avocat, ce qui, s'ajoutant au fait que sept mois et demi se sont encore écoulés avant que l'auteur ne passe en jugement, constitue une violation des paragraphes 3 et 4 de l'article 9 du Pacte. | UN | وخلال ذلك الوقت، لم يفد صاحب البلاغ من أي تمثيل قانوني. وهذا، بالاقتران مع كون اﻷمر قد استغرق سبعة أشهر ونصف قبل أن تجري محاكمة صاحب البلاغ. يقال إنه يعد انتهاكا للفقرتين ٣ و ٤ من المادة ٩ من العهد. |
En particulier il note avec satisfaction que le Code de procédure pénale garantit le droit de tout accusé de faire appel aux services d'un avocat à toutes les étapes de l'instruction et du procès; | UN | وترحب اللجنة خصوصاً بكون قانون الإجراءات الجنائية يضمن لكل متهم الاستعانة بخدمات محام في جميع مراحل التحقيق والمحاكمة؛ |
Avant que la cause ne soit entendue, de nouveaux éléments de preuve ont été découverts; la cour d'appel est revenue sur sa décision et a accordé l'aide juridictionnelle à l'auteur afin qu'il puisse s'assurer les services d'un avocat et d'un médecin légiste. | UN | واكتُشفت أدلة جديدة قبل انعقاد جلسة الاستئناف، وأعادت محكمة الاستئناف النظر في قرارها السابق، وخصصت لصاحب البلاغ مساعدة قانونية لانتداب محام وأخصائي في علم الأمراض. |
M. Al-Murbati n'a pas eu la possibilité de contester la légalité de sa détention devant un tribunal compétent et n'a pas pu bénéficier des services d'un avocat. | UN | فهو لم يتمكن من الطعن في مشروعية احتجازه أمام محكمة مختصة ولم يتمكن من الاتصال بمحامٍ. |
L'auteur n'était pas en mesure de déposer le dossier en question parce qu'il n'avait pas les moyens de s'offrir les services d'un avocat et que sa demande d'aide judiciaire avait été rejetée. | UN | ولم يتمكن صاحب البلاغ من تقديم الملف لأنه لا يستطيع دفع أتعاب المحامي وقد رُفض طلب تقدم به للحصول على مساعدة قانونية. |