Comme suite à ces réunions, les États Membres ont été invités à identifier des points négociables pouvant servir de base aux négociations intergouvernementales. | UN | وعقب هذين الاجتماعين، دُعيت الدول الأعضاء إلى تحديد عناصر قابلة للتفاوض يمكن أن تشكل أساسا للمفاوضات الحكومية الدولية. |
Les principes qui ont inspiré ces décisions pourraient servir de base à une conception révisée de la politique budgétaire. | UN | ويمكن للمبادئ التي تستند إليها قرارات السياسة العامة هذه أن تشكل أساساً للأخذ بنهج مُعدَّل إزاء السياسة المالية. |
La légalisation type interaméricaine sur les garanties mobilières peut servir de base utile à de tels travaux. | UN | ومن شأن القانون النموذجي للمعاملات المضمونة للبلدان الأمريكية أن يكون أساسا جيدا لذلك العمل. |
Les cinq dimensions du développement définies par le Secrétaire général doivent servir de base et d'orientation à tous les organes des Nations Unies. | UN | وينبغي ﻷبعاد التنمية الخمسة التي حددها اﻷمين العام أن تكون أساسا تقوم عليه وتهتدي به أسرة جميع هيئات اﻷمم المتحدة. |
Le Pakistan est convaincu que certaines de ces idées peuvent utilement servir de base à de nouveaux débats au sein du Comité spécial. | UN | وتعتقد باكستان أن بعض هذه اﻷفكار يمكن أن يشكل أساسا مفيدا ﻹجراء مزيد من المناقشة في اللجنة المخصصة. |
En tant que telle, elle doit servir de base effective à nos futures discussions concernant le programme de travail de la session de 2010 de la Conférence du désarmement. | UN | ولهذا، ينبغي أن تكون بمثابة أساس فعال لنقاشاتنا بعد الآن حول برنامج عمل دورة مؤتمر نزع السلاح لعام 2010. |
Le document est conçu pour servir de base à la mise en œuvre d'un programme intégré d'activités normatives et opérationnelles dans 30 pays. | UN | وهي تشكل الأساس لتنفيذ البرنامج المتكامل للأنشطة المعيارية والتشغيلية في 30 بلداً. |
L'État partie est invité à fixer dans ce domaine des objectifs qui pourraient servir de base pour le dialogue avec le Comité lors de l'examen du prochain rapport périodique. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى وضع معايير في هذا المجال قد تشكل أساس الحوار مع اللجنة أثناء الاستعراض الدوري القادم. |
Nous sommes convaincus que ce projet, qui bénéficie déjà d'un large appui, pourrait servir de base aux futurs travaux de la Conférence. | UN | ونحن نعتقد أن مشروع الولاية الذي يحظى بتأييد واسع النطاق يمكن أن يشكل أساساً لأعمالنا المقبلة. |
Par conséquent, elle était d'avis que ce réseau devrait servir de base à la notification à l'échelle mondiale sur les stocks. | UN | ولذلك، تعتقد اللجنة أن النظام ينبغي أن يشكل الأساس بالنسبة للإبلاغ العالمي عن الأرصدة السمكية. |
Le présent document, où se trouvent incorporés les éléments susmentionnés, pourrait servir de base à de nouvelles délibérations et à l'élaboration d'un texte juridiquement contraignant. | UN | وتتضمن هذه الورقة العناصر المذكورة أعلاه ويمكن استخدامها كأساس للمزيد من المداولات ولإعداد نص ملزم قانوناً. |
La présente note a été établie pour servir de base à un nouvel examen de la question qui doit avoir lieu à la troisième session du Forum. | UN | وتم التحضير للدور الحالي بنية توفير أساس لاستكمال المناقشة بشأن الموضوع في الدورة الثالثة للمنتدى. |
Nous sommes certains que ces mesures pourraient servir de base pour poursuivre le renforcement de l'efficacité de cet organe. | UN | ونحن على ثقة بأنها قد تشكل أساسا تستند اليه في المساعي التي نضطلع بها لتعزيز فعاليته أكثر فأكثر. |
Le Comité est convenu que ce document, parmi d'autres, pourrait servir de base appropriée à ses délibérations futures. | UN | وسلمت اللجنة بأن هذه الوثيقة. ضمن وثائق أخري، يمكن أن تشكل أساسا ملائما للمناقشات التي ستدور في المستقبل. |
Les représentants ont estimé que tel qu'il avait été présenté par le secrétariat, le document en question pourrait servir de base à tous les instruments régionaux. | UN | ورأى بعض الممثلين أن الوثيقة، بصيغتها المقدمة من اﻷمانة العامة، يمكن أن تشكل أساسا لجميع الصكوك اﻹقليمية. |
Dans les rares cas où les préférences correspondent à des marges substantielles, elles ne sont pas suffisamment sûres pour servir de base à l'investissement et au développement. | UN | وفي الحالات القليلة التي تكون فيها الهوامش التفضيلية كبيرة، فإنها لا تشكل أساساً للاستثمار والتنمية لأنها غير مأمونة. |
La variante proposée par la France n'est pas sans mérite, et elle pourrait servir de base à la formulation d'un libellé acceptable. | UN | ويتسم النص البديل الذي اقترحته فرنسا بوجاهته، ومن الممكن أن يكون أساسا لوضع صيغة مقبولة. |
Ce protocole d’accord, fruit d’une concertation, définit des objectifs très clairs et pourrait servir de base à une entente mutuelle. | UN | وهي تتضمن أهدافا واضحة، حددت عن طريق الشراكة، وبإمكانها أن تكون أساسا جيدا لمذكرات تفاهم مماثلة. |
En bref, le Programme d'action constitue un cadre pouvant servir de base pour la formulation de politiques, et son application réussie pourrait améliorer notre qualité de vie. | UN | إن برنامج العمل، باختصار إطار يمكن أن يشكل أساسا لصوغ السياسة العامة، ونجاح تنفيذه من شأنه أن يحسن نوعية حياتنا. |
Le cadre devrait servir de base pour la collecte de données nationales et internationales en rapport avec les résultats du Sommet mondial. | UN | والغرض من هذا الإطار أن يكون بمثابة أساس لجمع البيانات الوطنية والدولية المتصلة بنتائج القمة العالمية. |
Nous estimons donc que ce document devrait servir de base à nos négociations. | UN | وعليه، نرى أن هذه الوثيقة ينبغي أن تشكل الأساس الذي يتعين أن نستند إليه لإجراء المفاوضات. |
Cette stratégie est à l'essai dans sept pays où elle doit servir de base à la planification stratégique, à la mobilisation des ressources, à l'évaluation des résultats et des retombées et à l'établissement des rapports. | UN | وهذه الاستراتيجية يجري تجريبها في سبعة بلدان بحيث تشكل أساس التخطيط الاستراتيجي، وتعبئة الموارد، وقياس الأثر والنتائج والإبلاغ عنها. |
Son sens strictement juridique demeurant flou, cette notion peut difficilement servir de base pour l'établissement d'obligations contraignantes. | UN | إذن، فالمعنى القانوني الصرف للمفهوم ما زال يراوغنا وبالكاد يشكل أساساً كافياً لإنشاء واجبات ملزمة. |
Le bilan commun de pays, qui permet d'élaborer le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, pourrait servir de base à une analyse sectorielle approfondie des TIC. | UN | ويمكن اتخاذ التقييم القطري الموحد، الذي يشكل الأساس لإعداد وثيقة لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، أساسا لمزيد من التحليل القطاعي المتعمق بشأن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Elles devront servir de base à des activités de suivi concrètes et globales et être diffusées le plus largement possible auprès du grand public. | UN | وينبغي استخدامها كأساس لمتابعة ملموسة وشاملة، وينبغي نشرها على نطاق واسع على الجمهور. |
ET IDÉES QUI ONT ÉTÉ AVANCÉES AU SEIN DU GROUPE D'EXPERTS GOUVERNEMENTAUX ET QUI SONT REPRODUITES AFIN DE servir de base À DES TRAVAUX ULTÉRIEURS | UN | في إطار فريق الخبراء الحكوميين بغية توفير أساس لمواصلة العمل |
Chacun de ses modules se veut adaptable aux besoins des différents pays et régions et peut servir de base pour mettre à niveau ou compléter d'autres programmes de formation des instituts nationaux de formation. | UN | وقد صُمِّمت كل نميطة من نمائط الدليل بشكل قابل لتكييفها وفقاً لاحتياجات المناطق والبلدان المختلفة، ويمكن الاستناد إليها في تحسين أو تكملة برامج تدريبية إضافية وضعتها معاهد التدريب الوطنية. |
Elles peuvent toutes servir de base utile pour les futurs débats. | UN | كل ذلك يمكن أن يكون أساساً مفيداً للمناقشات القادمة. |
Ces mesures pourraient servir de base pour établir une série appropriée d'engagements de l'OMC en matière de facilitation des échanges. | UN | ويمكن لهذه التدابير أن توفر الأساس لمجموعة مناسبة من الالتزامات في إطار منظمة التجارة العالمية بشأن تيسير التجارة. |