"servir de base" - Traduction Français en Arabe

    • تشكل أساسا
        
    • تشكل أساساً
        
    • يكون أساسا
        
    • تكون أساسا
        
    • يشكل أساسا
        
    • بمثابة أساس
        
    • تشكل الأساس
        
    • تشكل أساس
        
    • يشكل أساساً
        
    • يشكل الأساس
        
    • استخدامها كأساس
        
    • توفير أساس
        
    • الاستناد إليها
        
    • يكون أساساً
        
    • توفر الأساس
        
    Comme suite à ces réunions, les États Membres ont été invités à identifier des points négociables pouvant servir de base aux négociations intergouvernementales. UN وعقب هذين الاجتماعين، دُعيت الدول الأعضاء إلى تحديد عناصر قابلة للتفاوض يمكن أن تشكل أساسا للمفاوضات الحكومية الدولية.
    Les principes qui ont inspiré ces décisions pourraient servir de base à une conception révisée de la politique budgétaire. UN ويمكن للمبادئ التي تستند إليها قرارات السياسة العامة هذه أن تشكل أساساً للأخذ بنهج مُعدَّل إزاء السياسة المالية.
    La légalisation type interaméricaine sur les garanties mobilières peut servir de base utile à de tels travaux. UN ومن شأن القانون النموذجي للمعاملات المضمونة للبلدان الأمريكية أن يكون أساسا جيدا لذلك العمل.
    Les cinq dimensions du développement définies par le Secrétaire général doivent servir de base et d'orientation à tous les organes des Nations Unies. UN وينبغي ﻷبعاد التنمية الخمسة التي حددها اﻷمين العام أن تكون أساسا تقوم عليه وتهتدي به أسرة جميع هيئات اﻷمم المتحدة.
    Le Pakistan est convaincu que certaines de ces idées peuvent utilement servir de base à de nouveaux débats au sein du Comité spécial. UN وتعتقد باكستان أن بعض هذه اﻷفكار يمكن أن يشكل أساسا مفيدا ﻹجراء مزيد من المناقشة في اللجنة المخصصة.
    En tant que telle, elle doit servir de base effective à nos futures discussions concernant le programme de travail de la session de 2010 de la Conférence du désarmement. UN ولهذا، ينبغي أن تكون بمثابة أساس فعال لنقاشاتنا بعد الآن حول برنامج عمل دورة مؤتمر نزع السلاح لعام 2010.
    Le document est conçu pour servir de base à la mise en œuvre d'un programme intégré d'activités normatives et opérationnelles dans 30 pays. UN وهي تشكل الأساس لتنفيذ البرنامج المتكامل للأنشطة المعيارية والتشغيلية في 30 بلداً.
    L'État partie est invité à fixer dans ce domaine des objectifs qui pourraient servir de base pour le dialogue avec le Comité lors de l'examen du prochain rapport périodique. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى وضع معايير في هذا المجال قد تشكل أساس الحوار مع اللجنة أثناء الاستعراض الدوري القادم.
    Nous sommes convaincus que ce projet, qui bénéficie déjà d'un large appui, pourrait servir de base aux futurs travaux de la Conférence. UN ونحن نعتقد أن مشروع الولاية الذي يحظى بتأييد واسع النطاق يمكن أن يشكل أساساً لأعمالنا المقبلة.
    Par conséquent, elle était d'avis que ce réseau devrait servir de base à la notification à l'échelle mondiale sur les stocks. UN ولذلك، تعتقد اللجنة أن النظام ينبغي أن يشكل الأساس بالنسبة للإبلاغ العالمي عن الأرصدة السمكية.
    Le présent document, où se trouvent incorporés les éléments susmentionnés, pourrait servir de base à de nouvelles délibérations et à l'élaboration d'un texte juridiquement contraignant. UN وتتضمن هذه الورقة العناصر المذكورة أعلاه ويمكن استخدامها كأساس للمزيد من المداولات ولإعداد نص ملزم قانوناً.
    La présente note a été établie pour servir de base à un nouvel examen de la question qui doit avoir lieu à la troisième session du Forum. UN وتم التحضير للدور الحالي بنية توفير أساس لاستكمال المناقشة بشأن الموضوع في الدورة الثالثة للمنتدى.
    Nous sommes certains que ces mesures pourraient servir de base pour poursuivre le renforcement de l'efficacité de cet organe. UN ونحن على ثقة بأنها قد تشكل أساسا تستند اليه في المساعي التي نضطلع بها لتعزيز فعاليته أكثر فأكثر.
    Le Comité est convenu que ce document, parmi d'autres, pourrait servir de base appropriée à ses délibérations futures. UN وسلمت اللجنة بأن هذه الوثيقة. ضمن وثائق أخري، يمكن أن تشكل أساسا ملائما للمناقشات التي ستدور في المستقبل.
    Les représentants ont estimé que tel qu'il avait été présenté par le secrétariat, le document en question pourrait servir de base à tous les instruments régionaux. UN ورأى بعض الممثلين أن الوثيقة، بصيغتها المقدمة من اﻷمانة العامة، يمكن أن تشكل أساسا لجميع الصكوك اﻹقليمية.
    Dans les rares cas où les préférences correspondent à des marges substantielles, elles ne sont pas suffisamment sûres pour servir de base à l'investissement et au développement. UN وفي الحالات القليلة التي تكون فيها الهوامش التفضيلية كبيرة، فإنها لا تشكل أساساً للاستثمار والتنمية لأنها غير مأمونة.
    La variante proposée par la France n'est pas sans mérite, et elle pourrait servir de base à la formulation d'un libellé acceptable. UN ويتسم النص البديل الذي اقترحته فرنسا بوجاهته، ومن الممكن أن يكون أساسا لوضع صيغة مقبولة.
    Ce protocole d’accord, fruit d’une concertation, définit des objectifs très clairs et pourrait servir de base à une entente mutuelle. UN وهي تتضمن أهدافا واضحة، حددت عن طريق الشراكة، وبإمكانها أن تكون أساسا جيدا لمذكرات تفاهم مماثلة.
    En bref, le Programme d'action constitue un cadre pouvant servir de base pour la formulation de politiques, et son application réussie pourrait améliorer notre qualité de vie. UN إن برنامج العمل، باختصار إطار يمكن أن يشكل أساسا لصوغ السياسة العامة، ونجاح تنفيذه من شأنه أن يحسن نوعية حياتنا.
    Le cadre devrait servir de base pour la collecte de données nationales et internationales en rapport avec les résultats du Sommet mondial. UN والغرض من هذا الإطار أن يكون بمثابة أساس لجمع البيانات الوطنية والدولية المتصلة بنتائج القمة العالمية.
    Nous estimons donc que ce document devrait servir de base à nos négociations. UN وعليه، نرى أن هذه الوثيقة ينبغي أن تشكل الأساس الذي يتعين أن نستند إليه لإجراء المفاوضات.
    Cette stratégie est à l'essai dans sept pays où elle doit servir de base à la planification stratégique, à la mobilisation des ressources, à l'évaluation des résultats et des retombées et à l'établissement des rapports. UN وهذه الاستراتيجية يجري تجريبها في سبعة بلدان بحيث تشكل أساس التخطيط الاستراتيجي، وتعبئة الموارد، وقياس الأثر والنتائج والإبلاغ عنها.
    Son sens strictement juridique demeurant flou, cette notion peut difficilement servir de base pour l'établissement d'obligations contraignantes. UN إذن، فالمعنى القانوني الصرف للمفهوم ما زال يراوغنا وبالكاد يشكل أساساً كافياً لإنشاء واجبات ملزمة.
    Le bilan commun de pays, qui permet d'élaborer le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, pourrait servir de base à une analyse sectorielle approfondie des TIC. UN ويمكن اتخاذ التقييم القطري الموحد، الذي يشكل الأساس لإعداد وثيقة لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، أساسا لمزيد من التحليل القطاعي المتعمق بشأن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Elles devront servir de base à des activités de suivi concrètes et globales et être diffusées le plus largement possible auprès du grand public. UN وينبغي استخدامها كأساس لمتابعة ملموسة وشاملة، وينبغي نشرها على نطاق واسع على الجمهور.
    ET IDÉES QUI ONT ÉTÉ AVANCÉES AU SEIN DU GROUPE D'EXPERTS GOUVERNEMENTAUX ET QUI SONT REPRODUITES AFIN DE servir de base À DES TRAVAUX ULTÉRIEURS UN في إطار فريق الخبراء الحكوميين بغية توفير أساس لمواصلة العمل
    Chacun de ses modules se veut adaptable aux besoins des différents pays et régions et peut servir de base pour mettre à niveau ou compléter d'autres programmes de formation des instituts nationaux de formation. UN وقد صُمِّمت كل نميطة من نمائط الدليل بشكل قابل لتكييفها وفقاً لاحتياجات المناطق والبلدان المختلفة، ويمكن الاستناد إليها في تحسين أو تكملة برامج تدريبية إضافية وضعتها معاهد التدريب الوطنية.
    Elles peuvent toutes servir de base utile pour les futurs débats. UN كل ذلك يمكن أن يكون أساساً مفيداً للمناقشات القادمة.
    Ces mesures pourraient servir de base pour établir une série appropriée d'engagements de l'OMC en matière de facilitation des échanges. UN ويمكن لهذه التدابير أن توفر الأساس لمجموعة مناسبة من الالتزامات في إطار منظمة التجارة العالمية بشأن تيسير التجارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus