Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes. | UN | وقال إنه لا خلاف على إن اتفاق المشروع ينبغي أن يشير إلى احتياز الموقع، وهو أمر ربما يكون أهم من حقوق الارتفاق. |
Il ressort du paragraphe 15 que les servitudes accordées concerneraient davantage la distribution que la production d’électricité. | UN | وفي الفقرة ٥١، قد تكون حقوق الارتفاق أكثر قابلية لتطبيقها على ارسال القدرة الكهربائية منها على توليد القدرة الكهربائية. |
Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte. | UN | واتفقت مع ممثل المغرب في أن حقوق الارتفاق يمنحها البلد المضيف ولا تُكتسب. |
Le plus souvent, c’est l’autorité contractante qui procède à l’expropriation des servitudes en même temps que le site de projet. | UN | وبدلا من ذلك تعمد السلطة المتعاقدة في أكثر الحالات إلى اقتناء تلك الارتفاقات إجباريا بالتزامن مع اقتناء موقع المشروع. |
servitudes (recommandation 5 et par. 28 à 31) | UN | الارتفاقات (التوصية التشريعية 5 والفقرات 28-31) |
Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains. | UN | وقد يغني هذا النهج عن الحاجة إلى الحصول على حقوق ارتفاق فيما يتعلق بعقارات فردية. |
Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété. | UN | وقالت إن وفدها يرى أن حقوق الارتفاق تستمد من حقوق الملكية. |
Le sens du terme " servitudes " est clair dans les textes anglais et arabe. | UN | وقال إن معنى عبارة حقوق الارتفاق التي تقابل " easements " في الإنكليزية واضح في اللغتين كلتيهما. |
Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme " servitudes " , dont le sens est précisé dans la deuxième phrase. | UN | وقال إن وفده لا يعترض على استخدام تعبير " حقوق الارتفاق " ، الذي يتضح معناه في الجملة الثانية. |
Une législation peut également être nécessaire pour faciliter l’acquisition des biens ou servitudes nécessaires lorsque le projet n’est pas situé sur des terrains relevant du domaine public. | UN | وقد تدعو الحاجة أيضا إلى تشريع لتيسير اقتناء الملك المطلوب أو الحصول على حقوق الارتفاق اللازمة عندما لا يكون موقع المشروع كائنا على ملك عام. |
Toutefois, en se limitant à la question des servitudes, la proposition n'apportait pas de réponse adéquate aux questions relatives au site du projet, abordées dans les notes. | UN | بيد أن الاقتراح باقتصاره على معالجة حقوق الارتفاق لا يقدم إجابة كافية عن الأسئلة المتصلة بموقع المشروع نفسه، التي حُددت في الملاحظات على التوصيات التشريعية. |
2. Droit de passage et autres servitudes (recommandation 4 et par. correspondants 13 à 16) | UN | ٢ - حقوق الارتفاق )التوصية التشريعية )٤( والفقرات من ١٣ إلى ١٦( |
2. Droit de passage et autres servitudes (recommandation 4 et par. correspondants 13 à 16) | UN | ٢ - حقوق الارتفاق )التوصية التشريعية )٤( والفقرات من ١٣ إلى ١٦( |
Il est prévu que la production agricole sera fondée sur des systèmes différenciés selon les régions, que les servitudes écologiques légales seront rétablies et protégées et que l'on mènera des activités de reboisement. | UN | والإجراءات المعينة المقترحة تشمل الإنتاج الزراعي على أساس نظم تتفاوت حسب المناطق، واستعادة وحماية حقوق الارتفاق البيئية القانونية وإعادة زراعة الغابات في مناطق الغابات المتضررة. |
La référence aux règles de droit de l'État qui régissent les servitudes donne à l'État légiférant la liberté de régler des questions portant par exemple sur les procédures ou l'indemnisation. | UN | أما الإشارة إلى التشريع الذي تستند إليه حقوق الارتفاق فستمنح الدول المشترعة حرية التعامل مع مسائل مثل تلك المتعلقة بالاجراءات والتعويضات. |
153. Il a été convenu que la recommandation 5 devrait être reformulée de manière à y énoncer que le pays hôte voudra peut-être adopter des dispositions législatives facilitant l’acquisition par le concessionnaire des servitudes qui peuvent être nécessaires pour la construction, l’exploitation et la maintenance de l’infrastructure. | UN | 153- اتفق على ضرورة إعادة صياغة التوصية التشريعية 5 بحيث تنص على أن البلد المضيف قد يرغب في اعتماد أحكام تشريعية تيسّر حصول صاحب الامتياز على الارتفاقات التي قد يحتاج إليها لتشييد مرفق البنية التحتية وتشغيله وصيانته. |
15. On peut songer à une autre solution, quelque peu différente : la loi elle—même prévoit le type de servitudes accordées à la société de projet, sans nécessairement exiger l’expropriation des terrains concernés. | UN | ٥١ - وثمة بديل مختلف الى حد ما هو أن يوفر القانون ذاته نوع الارتفاقات الممنوحة لشركة المشروع دون أن يستلزم بالضرورة مصادرة العقار محل الارتفاقات . |
servitudes (recommandation 5 et paragraphes 28 à 31) | UN | الارتفاقات (التوصية التشريعية 5 والفقرات 28-31) |
4. Les droits de passage et servitudes que la société de projet doit éventuellement acquérir peuvent faire l’objet d’une législation propre au secteur considéré (par. 13 à 16). | UN | )٤( يمكن النص في قوانين خاصة بقطاعات معينة على الارتفاقات التي قد تحتاجها شركة المشروع )انظر الفقرات ٣١ الى ٦١( . |
32. M. Gross (Allemagne) suggère de développer la phrase assez brève constituant la recommandation 5 de manière à indiquer que le pays hôte devra faire le nécessaire pour veiller à établir les servitudes dont le concessionnaire peut avoir besoin. | UN | 32- السيد غروس (ألمانيا): رأى أن الجملة التي تتألف منها التوصية 5 تميل إلى الاقتضاب واقترح إطالتها بغية إيراد فكرة أن البلد المضيف ينبغي أن يقر حكما يقضي بضمان توفير الارتفاقات لصاحب الامتياز. |
33. M. Lalliot (France) fait observer que, dans certains systèmes institutionnels, des servitudes peuvent être accordées non seulement par l'État mais aussi par des autorités infraétatiques ou paraétatiques. | UN | 33- السيد لاليو (فرنسا): أوضح أنه في بعض النظم القانونية، يمكن أن تمنح الارتفاقات لا من جانب الدولة وحدها ولكن أيضا من جانب سلطات دون الدولة أو نظير الدولة. |
Dans de nombreux pays, par exemple, un concessionnaire, comme la compagnie du téléphone, a en fait le droit d'avoir accès à un bien pour y réaliser différentes opérations sans avoir de servitudes ou d'intérêts sur ledit bien. | UN | ففي كثير من البلدان، مثلا، يملك صاحب الامتياز - وليكن شركة هاتف - بالفعل صلاحية استخدام أماكن معينة لتنفيذ عمليات شتى دون أن يكـون له حق ارتفاق أو مصلحة في ملكيـة تلك الأماكـن. |