"ses acquis" - Traduction Français en Arabe

    • إنجازاتها
        
    • منجزاتها
        
    • مكتسباتها
        
    • مكاسبها
        
    • إنجازاته
        
    • ومكتسباته
        
    Il a déclaré que les efforts déployés par le Cap-Vert pour consolider ses acquis et pour renforcer les droits de ses citoyens méritaient d'être loués et encouragés. UN وبيَّنت السنغال أن الجهود التي تضطلع بها الرأس الأخضر لتوطيد إنجازاتها ولتحسين حقوق مواطنيها تستحق ثناءها وتشجيعها.
    Grâce à la coopération internationale, Israël partage avec les jeunes États comme avec les vieilles nations d'Afrique, d'Asie, d'Amérique latine jusqu'en Chine, ses acquis et atouts dans les domaines de l'agriculture, de la santé et des sciences. UN وتشارك إسرائيل عن طريق التعاون الدولي بلدانا فتية من أفريقيا الى آسيا، ومن أمريكا اللاتينية الى الصين إنجازاتها ومصادر قوتها في مجالات الزراعة والصحة والعلم.
    Il a déclaré que la diffusion d'une culture des droits de l'homme était essentielle à la promotion des droits de l'homme et permettrait à Maurice de renforcer ses acquis dans le domaine de la démocratie et du respect de l'état de droit. UN وأفاد أن نشر ثقافة حقوق الإنسان مسألة أساسية للنهوض بهذه الحقوق وستمكّن موريشيوس من تعزيز إنجازاتها في مجالي الديمقراطية وسيادة القانون.
    Consciente de l'œuvre accomplie par la Commission des droits de l'homme et de la nécessité de préserver et consolider ses acquis et de remédier à ses carences, UN وإذ تسلم بالعمل الذي قامت به لجنة حقوق الإنسان وبضرورة الحفاظ على منجزاتها والاستفادة منها ومعالجة أوجه قصورها،
    Il est fondamental pour la Tunisie de préserver ses acquis pour faire face aux défis actuels et futurs. UN ولا بد لتونس من الحفاظ على مكتسباتها لمجابهة تحديات الحاضر والمستقبل.
    Nous nous engageons à aider le Soudan du Sud à construire son avenir en aidant la région à consolider ses acquis. UN نتعهد بمساعدة جنوب السودان في رسم مستقبله وبمساعدة المنطقة في ترسيخ مكاسبها.
    Certaines délégations ont estimé qu'ONU-Habitat devait consolider ses acquis et continuer de progresser sur le plan de l'application des recommandations. UN ونوه بعض الوفود إلى أن على البرنامج الاستناد إلى إنجازاته لتحقيق مزيد من التقدم في تنفيذ التوصيات.
    Le Gouvernement de la Grenade entretient des relations de collaboration étroites avec la République de Chine et a été témoin de ses acquis économiques, a vu ses principes démocratiques à l'oeuvre, et sait que son peuple est dévoué aux normes et idéaux internationaux. UN وتتمتع حكومة غرينادا بعلاقات وثيقة وتعاونية مع جمهورية الصين وتشهد إنجازاتها الاقتصادية وترى البراهين على مبادئها الديمقراطية وتدرك تفاني شعبها للمعايير والمثل العليا الدولية.
    104. L'ONUDI devrait conserver ses acquis en matière de décentralisation et s'en inspirer dans la poursuite du processus. UN 104- هذا، وينبغي لليونيدو أن تحافظ على إنجازاتها في عملية اللامركزية وأن تطوّرها.
    La Commission de consolidation de la paix doit consolider ses acquis et contribuer à mobiliser des ressources afin de pouvoir réellement changer les choses sur le terrain et être à la hauteur des attentes de la communauté internationale. UN ويتعين على لجنة بناء السلام توطيد إنجازاتها وتقديم المساعدة في تعبئة الموارد كي تستطيع أن تغير تغييرا حقيقيا في الميدان وتلبي التوقعات العالية للمجتمع الدولي.
    Ce plan traduit le souhait de l'Office de tirer parti des progrès techniques dans tous les secteurs, de consolider ses acquis et de mieux servir les intérêts à long terme des réfugiés de Palestine. UN وتعكس الخطة المتوسطة الأجل رغبة الوكالة في الاستفادة من التقدم التكنولوجي في جميع القطاعات وفي ترسيخ إنجازاتها وخدمة مصالح اللاجئين الفلسطينيين على المدى الطويل بصورة أفضل.
    Mais, elle reconnaît qu'ayant lancé le processus de réforme, la nécessité de consolider ses acquis, ainsi que la nécessité d'aller plus loin de manière déterminée et irrévocable, lui imposait de chercher à s'intégrer dans le cadre institutionnel - à savoir le Conseil. UN ومع ذلك، فإنها لم تسلم بأنه كان عليها، بعد أن بدأت عملية الإصلاح وبالنظر إلى ضرورة تعميق إنجازاتها وكذلك متابعة التقدم بشكل ثابت ولا رجعة فيه، أن تسعى إلى أن تندمج في الإطار المؤسسي - أي المجلس.
    La Mission s'emploiera en même temps à consolider ses acquis dans ces domaines, afin d'assurer le transfert durable et sans heurt de ces responsabilités au Gouvernement d'ici au 31 décembre 2010. UN وفي الوقت ذاته، سوف تعمل البعثة على تعزيز إنجازاتها في هذه المجالات بغية نقل تلك الأنشطة إلى الحكومة، بطريقة سلسة ومستدامة، بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2010.
    L'action qu'il mène depuis plusieurs dizaines d'années a beau avoir remporté un grand succès (le nombre de personnes vivant dans la pauvreté est tombé de 250 millions à moins de 24 millions), il lui faut à la fois continuer de répondre aux besoins de ceux qui sont encore démunis et consolider ses acquis. UN وقد كللت جهودها إبان العقود الأخيرة بالنجاح الكبير، حيث انخفض عدد الناس الذين يعيشون في فقر من 250 مليون نسمة إلى ما يقل عن 24 مليون نسمة، إلا أنها لا تزال تواجه المهمة المزدوجة المتمثلة في رعاية احتياجات الفقراء المتبقين مع تدعيم إنجازاتها في الوقت نفسه.
    < < La Commission encourage le Gouvernement esttimorais à continuer de renforcer ses acquis dans le domaine des droits de l'homme et à faire en sorte que tous les textes de loi adoptés au Timor oriental soient conformes à la Constitution démocratique du pays et aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN " وتشجع اللجنة حكومة تيمور - ليشتي على مواصلة تحقيق إنجازاتها في مجال حقوق الإنسان وضمان أن تكون كافة التشريعات المعتمدة متطابقة مع الدستور الديمقراطي والمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Malgré tous ses acquis, le Comité se heurte à de nombreux problèmes. Par exemple, 55 États parties ont au moins cinq années de retard en présentant leur rapport initial ou un rapport périodique. UN 12 - وتواجه اللجنة، على الرغم من إنجازاتها المتحققة حتى اليوم، عديداً من التحديات؛ وعلى سبيل المثال، فإن 55 دولة طرفاً متأخرة حالياً لمدة 5 سنوات على الأقل في تقديم التقرير الأولي أو تقرير دوري.
    La Mission s'est parallèlement employée à consolider ses acquis dans ces domaines, afin d'assurer le transfert durable de ces responsabilités au Gouvernement et à d'autres partenaires. UN وفي الوقت نفسه، عملت البعثة على توطيد منجزاتها في هذه المجالات بغية نقلها إلى الحكومة وشركائها على نحو مستدام.
    L'ONU doit donc aujourd'hui préserver et consolider ses acquis, d'une part, et, d'autre part, s'ajuster pour affronter le nouveau défi né dans le sillage des mutations fantastiques que le monde connaît depuis la fin de la seconde guerre mondiale. UN ولذا، يجب على اﻷمم المتحدة اليوم أن تحافظ على منجزاتها وتوطدها بينما تكيّف نفسها لمواجهة التحديات الجديدة التي برزت في أعقاب التحولات المدهشة التي مر بها العالم منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية.
    86. En raison du Plan de travail concernant le rôle et les fonctions futurs de l'ONUDI et de la direction dynamique du Directeur général, l'ONUDI est devenue un modèle de stabilité, de crédibilité et de performance au sein du système des Nations Unies et devrait consolider ses acquis et tirer parti de ses atouts. UN 86- وأردف قائلا بأنه نتيجة لخطة الأعمال بشأن دور اليونيدو ووظائفها لعام 1997 والقيادة المفعمة بالمقدرة الحركية من جانب المدير العام، أصبحت اليونيدو مثالا للاستقرار والمصداقية والأداء في منظومة الأمم المتحدة، وينبغي لها الآن أن تعضد مكتسباتها وتستفيد من جوانب قوتها.
    Pour la nation, ses acquis proviennent de la mise en valeur de la somme d'énergie, de ressources, de travail et d'enthousiasme de ses jeunes. UN وأما الدولة، فإن مكاسبها تأتي من الاستفادة من كنوز طاقة شبابها وسعـــة خيالهم وعملهم وحماسهم.
    Le Groupe d'experts est également parvenu, et ce n'est pas le moindre de ses acquis, à élaborer une définition acceptée d'un commun accord de ce qu'il convient de considérer comme relevant du courtage illicite des armes légère et de petit calibre. UN كما اتفق الفريق - وهذا لم يكن أقل إنجازاته - على وضع تعريف مقبول بشكل متبادل للمجالات التي تشملها السمسرة غير المشروعة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Nous inspirant des valeurs inhérentes aux civilisations arabe, islamique et humaine visant à préserver la dignité de l'être humain, à protéger ses droits, ses capacités et ses acquis et à assurer sa sécurité, UN استلهاما لقيم التراث العربي والإسلامي والإنساني في إعلاء كرامة الإنسان وصون حقوقه وحماية مقدراته ومكتسباته وأمنه،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus