"ses appels" - Traduction Français en Arabe

    • نداءاته
        
    • لنداءاته
        
    • مكالماته
        
    • للنداءات
        
    • الدعوات التي وجهها
        
    • نداءات
        
    • نداءاتها
        
    • النداءات
        
    • مناشداتها
        
    • مكالماتها
        
    • لنداءاتها
        
    • إتصالاته
        
    • لنداءات
        
    • دعواته
        
    • إتصالاتها
        
    Il déplore la persistance des cas de violence, malgré ses appels réitérés. UN ويعرب المجلس عن استيائه إزاء استمرار حوادث العنف على الرغم من نداءاته المتكررة.
    Il déplore la persistance des cas de violence, malgré ses appels réitérés. UN ويعرب المجلس عن استيائه إزاء استمرار حوادث العنف على الرغم من نداءاته المتكررة.
    16. Fait appel à tous les gouvernements pour qu'ils apportent leur concours et leur assistance au Rapporteur spécial dans l'accomplissement de sa mission et pour qu'ils fournissent tous les renseignements demandés, y compris en donnant dûment suite à ses appels urgents; UN ٦١- تناشد جميع الحكومات أن تتعاون مع المقرر الخاص وأن تساعده على أداء مهامه وأن تزوده بكل المعلومات المطلوبة ، بما في ذلك بالاستجابة على نحو مناسب لنداءاته العاجلة؛
    Garder un oeil sur l'avocat, retracer ses appels. Open Subtitles ركزوا على المحامي, أعيدوا توجيه كل مكالماته
    Celle du Haut-Commissariat pour les réfugiés (HCR) est plutôt stable, comme suite à ses appels annuels. UN أما اتجاهات مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين فهي مستقرة إلى حد ما نتيجة الاستجابة للنداءات السنوية للمفوضية.
    Réitérant une nouvelle fois ses appels aux autorités de Bosnie-Herzégovine afin qu'elles honorent pleinement leurs engagements, comme le Comité directeur du Conseil de mise en œuvre de la paix l'a aussi demandé dans sa déclaration du 27 février 2008, UN وإذ يكرر مرة أخرى تأكيد الدعوات التي وجهها إلى السلطات في البوسنة والهرسك لتنفيذ تعهداتها بالكامل على النحو الذي أكده أيضا إعلان المجلس التوجيهي لمجلس تنفيذ السلام، المؤرخ 27 شباط/فبراير 2008،
    Bien que, d'une manière générale, ses appels n'aient pas été entendus, l'Érythrée demande une fois de plus à la communauté internationale de condamner publiquement le déracinement d'une communauté tout entière et de prendre des mesures d'urgence pour y mettre fin. UN ومع أن أغلب نداءات إريتريا لقيت آذانا صماء، فإنها توجه مرة أخرى نداء إلى المجتمع الدولي ﻷن يدين علنا اقتلاع جماعة بأسرها من جذورها وﻷن يتخذ اﻹجراءات العاجلة لوضع حد لذلك. ــ ــ ــ ــ ــ
    La République fédérale de Yougoslavie espérait vraiment que ses appels et ses demandes adressés à la communauté internationale pour que celle-ci protège le patrimoine culturel du Kosovo-Metohija entraînerait rapidement une protection internationale efficace de ces trésors culturels. UN وتأمل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بكل إخلاص بأن تؤدي نداءاتها ودعواتها إلى المجتمع الدولي بأن يحمي التراث الثقافي لكوسوفو وميتوهيا إلى توفير حماية دولية فعالة وفي الوقت المناسب لهذا الكنز الثقافي.
    Cependant, les efforts et l'impact du Fonds dans ce domaine sont limités par ses propres procédures administratives et d'élaboration de programmes et par les succès restreints qu'il a remportés dans ses appels de fonds extérieurs pour les projets déjà inclus dans les appels globaux. UN ومع هذا، فإن جهود وتأثيرات الصندوق في هذا المجال تتعرض لﻹعاقة من جراء ما لديه من أساليب برنامجية وإدارية، إلى جانب محدودية نجاحه في تعبئة أموال خارجية من أجل المشاريع الواردة في النداءات الموحدة.
    Mon gouvernement tient à rendre un hommage particulier au Président Aristide pour ses appels à la réconciliation nationale en Haïti. UN وتود حكومتي أن توجه تحية خاصة الى الرئيس أريستيد على نداءاته من أجل المصالحة الوطنية في هايتي.
    Le Groupe de travail tient à remercier les gouvernements qui ont répondu à ses appels et pris des mesures pour lui communiquer les renseignements demandés sur la situation des détenus. UN ويعرب الفريق العامل عن امتنانه للحكومات التي لبت نداءاته واتخذت تدابير لموافاته بالمعلومات المطلوبة عن حالة المحتجزين.
    Le Président n'a cessé d'appeler à la réconciliation et ses appels ont été suivis par la population. UN ودعا الرئيس تكرارا إلى المصالحة، واستجاب السكان إلى نداءاته.
    15. Fait appel à tous les gouvernements pour qu'ils apportent leur concours et leur assistance au Rapporteur spécial dans l'accomplissement de sa mission et pour qu'ils fournissent tous les renseignements demandés, y compris en donnant dûment suite à ses appels urgents; UN ٥١ - تناشد جميع الحكومات أن تتعاون مع المقرر الخاص وأن تساعده على أداء مهامه وأن تزوده بكل المعلومات المطلوبة، بما في ذلك بالاستجابة على نحو مناسب لنداءاته الملحة؛
    25. Fait appel à tous les gouvernements pour qu'ils apportent leur concours et leur assistance au Rapporteur spécial sur la torture dans l'accomplissement de sa mission, pour qu'ils fournissent tous les renseignements demandés, et donnent dûment suite à ses appels urgents; UN ٥٢- تطلب إلى جميع الحكومات التعاون مع المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب ومساعدته في أداء مهمته وتزويده بجميع المعلومات اللازمة التي يطلبها والاستجابة على نحو ملائم لنداءاته العاجلة؛
    J'ai fait une capture d'écran de son e-mail, écouté ses appels. Open Subtitles لقد راجعت بريده الإلكتروني واستمعت إلى مكالماته
    À cet égard, sa délégation est reconnaissante envers les donateurs qui ont répondu à ses appels pressants, notamment l'Union européenne, certains États arabes frères ainsi que le système des Nations Unies. UN وفي هذا الشأن يعرب وفده عن امتنانه للجهات المانحة التي استجابت للنداءات العاجلة، وخاصة الاتحاد الأوروبي وبعض الدول العربية الشقيقة ومنظومة الأمم المتحدة.
    Réitérant une nouvelle fois ses appels aux autorités de Bosnie-Herzégovine afin qu'elles honorent pleinement leurs engagements, comme le Comité directeur du Conseil de mise en œuvre de la paix l'a aussi demandé dans sa déclaration du 27 février 2008, UN وإذ يكرر مرة أخرى تأكيد الدعوات التي وجهها إلى السلطات في البوسنة والهرسك لتنفيذ تعهداتها بالكامل على النحو الذي أكده أيضا إعلان المجلس التوجيهي لمجلس تنفيذ السلام، المؤرخ 27 شباط/فبراير 2008،
    2. Prie tous les gouvernements de coopérer pleinement avec le Rapporteur spécial dans l'exécution des tâches et le respect des obligations découlant de son mandat, notamment en répondant sans tarder à ses appels urgents et en lui donnant les renseignements demandés; UN 2- يطلب إلى جميع الحكومات أن تتعاون تعاوناً تاماً مع المقرر الخاص في أداء ما كلّف به من مهام وواجبات، بوسائل منها سرعة الاستجابة لما يوجّهه المقرر الخاص من نداءات عاجلة، وتقديم المعلومات المطلوبة؛
    La position d'Israël et toutes ls justifications qu'elle en donne sont clairement en contradiction avec ses appels à la paix, qui doivent être fondés sur la confiance et la bonne volonté. UN وجلـي أن موقف إسرائيل وجميع تبريراتها لذلك الموقف تخالف نداءاتها للسلام، والتي يجب أن تقوم على الثقة والنوايا الحسنة.
    9. Réitère ses appels lancés dans ses précédentes résolutions aux autorités de Bosnie—Herzégovine en ce qui concerne : UN ٩- تكرر النداءات التي وجهتها في قراراتها السابقة إلى جميع السلطات في البوسنة والهرسك للقيام بما يلي:
    «Chaque année, l’Assemblée générale renouvelle ses appels à l’Espagne et au Royaume-Uni, les engageant à poursuivre leurs négociations en vue de mettre un terme à la situation coloniale de Gibraltar. UN " تجدد الجمعية العامة كل عام مناشداتها ﻹسبانيا والمملكة المتحدة أن تواصلا مفاوضاتهما بغرض وضع حد للحالة الاستعمارية القائمة في جبل طارق.
    Tu ignores ses appels jusqu'à ce qu'elle te laisse tranquille. Open Subtitles تحاشي مكالماتها طويلًا كفاية وسوف تتركك وشأنك.
    10. Prie tous les gouvernements de coopérer pleinement avec la Rapporteuse spéciale dans l''accomplissement des tâches et devoirs lui incombant, de fournir toutes les informations demandées et de réagir rapidement à ses appels urgents; UN 10- تطلب إلى جميع الحكومات أن تتعاون تعاوناً تاماً مع المقررة الخاصة على أداء المهام والواجبات المكلفة بها بموجب ولايتها، وأن تزوِّدها بكل المعلومات المطلوبة، وأن تستجيب فورا لنداءاتها العاجلة؛
    Oh, d'accord, donc tu vas juste ignorer ses appels ? Open Subtitles حسنٌ إذن هل ستقومين , بتجاهل إتصالاته ؟
    La Commission a loué les efforts déployés par l'Agence en vue de répondre à la situation d'urgence qui perdure dans le territoire palestinien occupé et pour mobiliser les contributions de la communauté internationale en réponse à ses appels d'urgence. UN وأشادت اللجنة بالجهود التي تبذلها الوكالة للاستجابة لحالة الطوارئ المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة ولتعبئة التبرعات من جانب المجتمع الدولي استجابة لنداءات الطوارئ التي أصدرتها.
    En conséquence, l'Union européenne réitère ses appels précédents pour que les États se conforment à ces dispositions. UN ولذلك يكرر الاتحاد الأوروبي دعواته السابقة للدول إلى الامتثال لهذه الأحكام.
    Il a raccroché et il ne retourne pas ses appels. Open Subtitles لقد رفض ذلك و لم يعد . يرد على إتصالاتها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus