La communauté internationale scrute la Conférence à la recherche de signes de progrès, et nous devons répondre à ses attentes. | UN | فالمجتمع الدولي يركز ناظريه على ما يمكن للمؤتمر أن يحرزه من تقدم، ومن واجبنا تحقيق توقعاته. |
Le Saint-Siège se félicite des progrès qui ont été faits au cours de ces trois jours, mais estime également qu'il n'a pas été répondu à certaines de ses attentes. | UN | ويرحب الكرسي الرسولي بالتقدم الذي أحرز خلال هذه اﻷيام، وإن كان يرى أيضا أن بعض توقعاته لم يتحقق. |
Le Comité doit publier sous peu une recommandation générale sur des mesures temporaires et spéciales, expliquant en détail ses attentes à cet égard. | UN | وأضافت أن اللجنة ستنشر عما قريب توصية عامة بشأن التدابير المؤقتة والخاصة توضح توقعاتها في ذلك الصدد بتفصيل كبير. |
La Commission devrait soutenir le Gouvernement dans ses efforts tout en précisant ses attentes. | UN | وينبغي للجنة أن تدعم الحكومة في جهودها في الوقت الذي توضح فيه توقعاتها. |
Il apparaît très clairement que l'inquiétude du public devant les conséquences de la pollution de l'eau et de l'air sur la santé détermine sa perception de l'environnement et ses attentes en matière de politique dans ce domaine. | UN | ومن الواضح أن إدراك الجمهور لأهمية البيئة وما يتوقعه من السياسات المتبعة يرتكزان على الشواغل المتصلة بعواقب تلوث الماء والهواء على الصحة. |
Dans le cas des migrations, l'enfant doit être entendu sur ses attentes en matière d'éducation et sur son état de santé, afin qu'il puisse bénéficier des services d'éducation et de santé. | UN | ففي حالة الهجرة، يتعين الاستماع إلى الطفل بشأن تطلعاته التعليمية وظروفه الصحية من أجل دمجه في الدوائر المدرسية والصحية. |
Craignant que la Conférence d'examen de 2010 ne puisse se terminer, comme la Conférence de 2005, sans parvenir à des résultats concrets, la communauté des organisations non gouvernementales norvégiennes a communiqué au Gouvernement ses attentes concernant la Conférence. | UN | 22 - وأضاف قائلاً إن مجموعة المنظمات غير الحكومية في النرويج، وهي تشعر بالقلق إزاء احتمال أن يفشل المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 كما حدث في المؤتمر الاستعراضي عام 2005 في إحراز نتائج مجدية، أبلغت إلى الحكومة توقّعاتها فيما يتعلق بالمؤتمر. |
ses attentes ne diffèrent en rien de celles de la jeune mère de Haïti qui nous a calmement supplié de faire quelque chose. | UN | وتوقعاتها لا تختلف عن توقعات الأم الشابة في هايتي، التي نسمع في كلماتها الهادئة مناشدة بالقيام بشيء ما. |
Le Conseil supérieur des affaires de la famille a été créé en application du décret de l'Émir no 53 de 1998. Il traduit l'importance que le Gouvernement attache de longue date à la nécessité d'établir un hautconseil national chargé des affaires de la famille, de ses besoins et de ses attentes. | UN | أنشئ المجلس الأعلى لشؤون الأسرة بموجب القرار الأميري رقم 53 لسنة 1998، مما يعكس الاهتمام الرسمي المبكر بضرورة وجود هيئة وطنية عليا تعنى بالأسرة واحتياجاتها وتطلعاتها المستقبلية. |
Le Saint-Siège se félicite des progrès qui ont été faits au cours de ces trois jours, mais estime également qu'il n'a pas été répondu à certaines de ses attentes. | UN | ويرحب الكرسي الرسولي بالتقدم الذي أحرز خلال هذه اﻷيام، وإن كان يرى أيضا أن بعض توقعاته لم يتحقق. |
peut-être avez-vous décidé que vous ne pouviez pas répondre à ses attentes, | Open Subtitles | ربما قررت منذ فترة مبكرة أنه لا يمكنك أن تتطابق مع توقعاته |
2. Donner des indications supplémentaires sur ses attentes en ce qui concerne les mécanismes fondamentaux d'examen et de rapport. | UN | ٢ - توفير مبادئ توجيهية إضافية بشأن توقعاته فيما يتعلق باﻵليات اﻷساسية للاستعراض وتقديم التقارير. |
Parmi les questions qui feront l'objet de séances distinctes au cours de la réunion de la Conférence des Parties, le Président a fait part, en accord avec le Bureau, de ses attentes et priorités générales à l'égard des points suivants : | UN | ومن بين القضايا التي ستُبحث في الجلسات المنفصلة لاجتماع مؤتمر الأطراف، أشار الرئيس، بالاتفاق مع المكتب، إلى توقعاته العامة وأولوياته على النحو التالي: |
Parmi les questions qui feront l'objet de séances distinctes au cours de la réunion de la Conférence des Parties, le Président a fait part, en accord avec le Bureau, de ses attentes et priorités générales à l'égard des points suivants : | UN | ومن بين القضايا التي ستُبحث أثناء الجلسات المنفصلة لاجتماع مؤتمر الأطراف، أشار الرئيس، بالاتفاق مع المكتب، إلى توقعاته العامة وأولوياته على النحو التالي: |
Dans ce contexte, l'Union européenne a demandé la parole pour faire connaître sa position à propos de l'action de la Conférence du désarmement en 2002 et exprimer ses attentes en la matière pour 2003. | UN | ونظرا لهذه الخلفية، طلب الاتحاد الأوروبي الكلمة ليعبر عن رأيه في عمل مؤتمر نزع السلاح في عام 2002 وليعبر كذلك عن توقعاته بالنسبة لعام 2003. |
ses attentes avaient peut-être disparues, mais pas mon désir de les surpasser. | Open Subtitles | توقعاتها يمكن ان تختفي لكن رغبتي ستفيقهم |
ses attentes avaient peut-être disparu, mais pas mon désir de les surpasser. | Open Subtitles | توقعاتها يمكن ان تختفي لكن رغبتي ستفيقهم |
Le mécontentement du Royaume d'Espagne du fait de cette situation, qui signifie pour lui que ses attentes ne se sont pas concrétisées, a mené au paradoxe sur lequel j'ai déjà attiré l'attention du Comité. | UN | إن استياء حكومة اسبانيا بشأن هذه الحالة التي تعني، في نظرها، أن توقعاتها لم تتحقق أدى إلى مفارقة استرعيت انتباه اللجنة إليها من قبل. |
D'autres participants ont répondu que bien qu'il soit considéré comme inaliénable par les peuples autochtones, le patrimoine pouvait être partagé dans certaines circonstances dès lors que chaque peuple autochtone avait ses lois et ses propres valeurs fondamentales de générosité et de réciprocité qui déterminaient ses coutumes, ses traditions et ses attentes en ce qui concerne d'éventuels projets. | UN | وقال مشاركون آخرون إنه بينما تعتبر الشعوب الأصلية تراثها ثابتاً، أي لا يجوز التصرف به، فإن التراث يمكن مشاطرته في ظروف معينة، حيث إن لكل شعب من الشعوب الأصلية قوانينه وقيمه الأساسية الخاصة به فيما يتعلق بالكرم والمعاملة بالمثل والتي تؤثر في عاداته وتقاليده وما يتوقعه من منفعة. |
Dans le cas des migrations, l'enfant doit être entendu sur ses attentes en matière d'éducation et sur son état de santé, afin qu'il puisse bénéficier des services d'éducation et de santé. | UN | ففي حالة الهجرة، يتعين الاستماع إلى الطفل بشأن تطلعاته التعليمية وظروفه الصحية من أجل دمجه في الدوائر المدرسية والصحية. |
Craignant que la Conférence d'examen de 2010 ne puisse se terminer, comme la Conférence de 2005, sans parvenir à des résultats concrets, la communauté des organisations non gouvernementales norvégiennes a communiqué au Gouvernement ses attentes concernant la Conférence. | UN | 22 - وأضاف قائلاً إن مجموعة المنظمات غير الحكومية في النرويج، وهي تشعر بالقلق إزاء احتمال أن يفشل المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 كما حدث في المؤتمر الاستعراضي عام 2005 في إحراز نتائج مجدية، أبلغت إلى الحكومة توقّعاتها فيما يتعلق بالمؤتمر. |
Les besoins de l'Afrique sont réels et ses attentes grandes, d'autant plus que ce continent compte le plus grand nombre de PMA. | UN | واحتياجات أفريقيا حقيقية وتوقعاتها عالية، خاصة وأنها تشتمل على أكبر عدد من أقل البلدان نموا. |
Le Haut Conseil aux affaires de la famille, créé en application du décret de l'Émir no 53 de 1998, reflète l'importance accordée officiellement de longue date à la nécessité de disposer d'une entité nationale de haut rang qui s'occupe de la famille, de ses besoins et de ses attentes. | UN | 35- أنشئ المجلس الأعلى لشؤون الأسرة بموجب القرار الأميري رقم 53 لسنة 1998، مما يعكس الاهتمام الرسمي المبكر بضرورة وجود هيئة وطنية عليا تعنى بالأسرة واحتياجاتها وتطلعاتها المستقبلية. |
Elle a engagé des négociations constructives, mais regrette profondément que celles-ci n'aient pas répondu à ses attentes. | UN | وفي حين أنه شارك بشكل بنّاء في المفاوضات، فإنه يأسف أسفاً بالغاً أن النتيجة لم تكن في مستوى توقّعاته. |
La communication d'informations régulièrement actualisées à l'organe directeur, conformément à ses attentes initiales. | UN | تقديم تحديثات إعلامية إلى الهيئة الناظمة، وفقاً لتوقعاتها الأولية؛ |
La première année, les femmes assistent à des ateliers sur le marché de l'emploi et ses attentes. | UN | وفي السنة الأولى، تُـعقد حلقات عمل لتعريف المرأة بسوق العمل وتوقعاته. |