Inscrire la mondialisation dans la durée et contribuer aux biens collectifs qui augmenteraient ses avantages sont des actions qui pourraient prendre la priorité sur le moyen terme. | UN | وقد يحظى الإبقاء على العولمة والمساهمة في المنافع العامة التي سوف تتضاعف مزاياها بالأولوية على المدى المتوسط. |
Seul l'organe concerné peut limiter le nombre des mandats, et la pratique a ses avantages et ses inconvénients. | UN | وبينما يرجع اتخاذ أي قرار بفرض حدود لمدة الولاية إلى هيئة تمثيل الموظفين المعنية حصرا، فإن لهذه الفكرة مزاياها وعيوبها. |
Où une interdiction totale devrait—elle être négociée ? La Nouvelle—Zélande a étudié trois possibilités, chacune avec ses avantages et ses inconvénients. | UN | أين ينبغي التفاوض على حظر كامل؟ في هذا الصدد درست نيوزيلندا ثلاثة بدائل لكل منها مزاياه ومساوئه. |
Les débats sur la mondialisation doivent être équilibrés, c'est-à-dire mettre en lumière ses avantages, reconnaître ses risques et affronter ses difficultés. | UN | وينبغي أن تكون المناقشات المتعلقة بالعولمة متوازنة وأن تبرز فوائدها وتسلم بمخاطرها وتتصدى لتحدياتها. |
Il est important que chacun des acteurs comprenne bien son rôle et fasse fond sur ses avantages comparatifs. | UN | ومن المهم أن تفهم أدوارهم الخاصة جيدا، وأن تعكس المزايا النسبية لمختلف الجهات الفاعلة. |
Toutefois un représentant a fait observer que l'établissement de rapports était une lourde charge pour certaines Parties et que ses avantages devraient être proportionnels à l'effort demandé. | UN | غير أن أحد الممثلين أشار إلى أن الإبلاغ يشكل عبئاً كبيراً على بعض الأطراف وأنه ينبغي أن تكون فوائده متناسبة مع الجهود المطلوبة للقيام به. |
Alors que ses avantages ont manifestement profité à quelques-uns plutôt qu'à l'immense majorité, la mondialisation, à condition d'être mieux gérée, pourrait améliorer le sort de la majorité des habitants de la planète et aider à éliminer la pauvreté. | UN | ورغم أن منافع العولمة آلت إلى قلة بدلا من الغالبية الساحقة، فإنها إذا أديرت إدارة حسنة فقد تعم منافعها على غالبية سكان العالم، وتساعد في القضاء على الفقر. |
Ils doivent adopter une approche équilibrée à l'égard de la mondialisation s'ils veulent tirer parti de ses avantages et en éviter les dangers. | UN | ويحتاج الأمر إلى توخي نهج متوازن تجاه العولمة لكي تستفيد الاقتصادات النامية من مزاياها وتتجنب مساوئها. |
La pratique avait prouvé qu’elle avait ses avantages, et c’était un système qui avait été adopté par de nombreux États dans diverses régions. | UN | وأظهرت الممارسة العملية أن للحماية الدبلوماسية مزاياها وقد اعتمدتها كثير من الدول في مختلف المناطق. |
Cette dernière pose un défi aux nations et aux gouvernements, mais ses avantages ont été trop souvent ignorés. | UN | فهذه الأخيرة فرضت على الدول والحكومات تحديات ولكنه في أحيان كثيرة تم إغفال مزاياها. |
La CNUCED pourrait mieux tirer parti de ses avantages comparatifs dans le système des Nations Unies et par rapport aux autres organisations. | UN | ويمكن للأونكتاد أن يستخدم على نحو أفضل مزاياه النسبية في إطار منظومة الأمم المتحدة وبالنسبة إلى المنظمات الأخرى. |
Au moment de parler de l'approche recommandée, il faut faire ressortir ses avantages plutôt que les problèmes éventuels. | UN | وعند مناقشة النهج الموصى به، ينبغي التأكيد على مزاياه بدلا من المشاكل الكامنة فيه. |
Si cette rapidité a ses avantages, elle présente aussi des inconvénients. | UN | ومع أن هذا النهج السريع له مزاياه فإن له عيوبه أيضا. |
Une protection sociale minimale est abordable; ses avantages doivent être mesurés par rapport au coût potentiel humain, social et économique élevé du refus d'investir dans la protection sociale. | UN | وليس من العسير توفير حد أدنى من الحماية الاجتماعية؛ وتجب الموازنة بين فوائدها وبين احتمال ارتفاع التكاليف البشرية والاجتماعية والاقتصادية بسبب عدم الاستثمار فيها. |
De nombreux pays et régions subissent les coûts de la mondialisation tout en se voyant privés de ses avantages. | UN | إن العديد من البلدان والمناطق قد أثقلت كاهلها تكاليف العولمة، بينما في الوقت نفسه تُحرم من فوائدها. |
En dépit de ses avantages évidents, la mondialisation marginalise un trop grand nombre. | UN | وبالرغم من المزايا الواضحة المترتبة على العولمة، إلا أنها تلقي بالكثير من الضحايا على قارعة الطريق. |
Elle a constaté que le programme mondial avait donné des résultats mitigés sur la mesure dans laquelle le PNUD avait tiré parti de ses avantages et amélioré sa contribution aux résultats de développement à l'échelon national. | UN | ووجد التقييم أن نتائج البرنامج العالمي كانت متفاوته في ما يتعلق بالمدى الذي بلغه البرنامج في الاستفادة من المزايا التي يتمتع بها وعزز إسهامه في تحقيق نتائج إنمائية على المستوى القطري. |
Toutes les familles devraient avoir une chance de contribuer à la croissance économique et d'avoir part à ses avantages. | UN | وينبغي أن تتاح الفرصة لكل اﻷسر لكي تسهم في النمو الاقتصـادي، وتتشاطر فوائده. |
Le Gouvernement omanais a déclaré que depuis les années 70, le Sultanat tirait parti des bienfaits de la mondialisation pour améliorer les conditions de vie de la population omanaise, conformément à la politique de S. A. R. le Sultan qui s'efforçait de concilier la technologie et ses avantages et les traditions omanaises authentiques. | UN | 1 - ذكرت سلطنة عمان أنها تمكنت منذ السبعينات من الاستفادة من منافع العولمة لتحسين حالة سكان البلد نتيجة سياسة جلالة السلطان التي توازن بين التكنولوجيا ومنافعها وبين التقاليد العمانية الأصيلة. |
Les pays en développement doivent réagir de manière judicieuse à la mondialisation s'ils veulent tirer parti de ses avantages et en éviter les effets nuisibles. | UN | ويحتاج الأمر إلى استجابة متروية للعولمة لكي تستفيد الاقتصادات النامية من منافعها وتتجنب آثارها الضارة. |
Celleci devrait définir ses avantages comparatifs dans chaque domaine et allouer ses ressources aux secteurs prioritaires, ce qui faciliterait aussi l'affectation de ressources par les donateurs. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يحدد ميزاته النسبية في كل مجال من المجالات، وأن يوزع موارده على المجالات ذات الأولوية. |
Il est indispensable de définir le rôle et les fonctions de chaque organisme des Nations Unies d'après ses avantages comparés et son mandat. | UN | فمن الضروري تحديد دور ومهام كل وكالة من وكالات الأمم المتحدة علي أساس ميزاتها النسبية وولايتها. |
Le Groupe note que le Bureau du Contrôleur général a la responsabilité générale du système et l'engage à tirer pleinement parti de ses avantages potentiels. | UN | والمجموعة تشير إلى أنّ مكتب المراقب العام يتولى المسؤولية عن هذا النظام بصورة عامة، وهي تحثّه على الإفادة بالكامل من منافعه الممكنة. |
Si la mondialisation démontre ses avantages dans la pratique, elle commencera un processus de création de nouveaux emplois. | UN | وإذا تحققت مزايا العولمة على الصعيد العملي، ستبدأ عملية لإنشاء فرص جديدة للعمل. |
Cette énumération visait à permettre au FNUAP de mieux cibler sa programmation et de tirer parti de ses avantages comparatifs. | UN | والهدف من هذا الاختيار هو تمكين الصندوق من زيادة حدة تركيز عملية البرمجة التي يقوم بها والاستفادة من ميزته النسبية. |
ses avantages comparatifs ont été reconnus dans les domaines du changement climatique, de l'utilisation rationnelle de l'énergie, de la gestion internationale des ressources en eau et des polluants organiques persistants. | UN | وتم الاعتراف بمزاياها النسبية في مجالات تغير المناخ وكفاءة استخدام الطاقة وإدارة المياه الدولية والملوثات العضوية العصية، وتلقت اليونيدو للتوّ |
À de nombreux autres égards, cependant, ses caractéristiques et ses avantages comparatifs n'ont pas changé par rapport aux informations communiquées en 2008 au Forum pour la coopération en matière de développement. | UN | إلاّ أن خصائصه ومزاياه النسبية في كثير من النواحي ظلت كما هي على نحو ما أفادت به التقارير المقدمة إلى منتدى التعاون الإنمائي في عام 2008. |
Visite de pays pour discuter des besoins de financements et améliorer la visibilité de la Convention, ses avantages et besoins de ressources supplémentaires. | UN | تم زيارة عدد من البلدان لمناقشة الاحتياجات التمويلية وإعطاء صورة واضحة عن الاتفاقية ومزاياها والحاجة إلى موارد جديدة. |