"ses besoins essentiels" - Traduction Français en Arabe

    • احتياجاتهم الأساسية
        
    • احتياجاته الأساسية
        
    • احتياجاتها الأساسية
        
    • حاجاته الأساسية
        
    • باحتياجاته الأساسية
        
    • حاجاتهم اﻷساسية
        
    • احتياجاته اﻹنسانية اﻷساسية
        
    • بحاجاته الأساسية
        
    La SousCommission a décidé également d'exhorter la communauté internationale et tous les gouvernements, y compris celui de l'Iraq, à alléger les souffrances de la population iraquienne en lui facilitant, notamment, la fourniture de vivres et de médicaments, ainsi que les moyens de répondre à ses besoins essentiels. UN وقررت اللجنة الفرعية أيضا حث المجتمع الدولي وجميع الحكومات، بما فيها حكومة العراق، على تخفيف معاناة السكان العراقيين، خاصة بتسهيل إمدادهم بالأغذية والأدوية وكذلك بسبل تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Elle a également décidé d'exhorter la communauté internationale et tous les gouvernements, y compris celui de l'Iraq, à alléger les souffrances de la population iraquienne en lui facilitant, notamment, la fourniture de vivres et de médicaments, ainsi que les moyens de répondre à ses besoins essentiels. UN وقررت أيضا حث المجتمع الدولي وجميع الحكومات، بما فيها حكومة العراق، على تخفيف معاناة العراقيين، خاصةً بتسهيل إمدادهم بالأغذية والأدوية وكذلك بسبل تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Toute personne hébergée dans un centre pour réfugiés reçoit un pécule pour subvenir à ses besoins essentiels. UN ويتقاضى كل شخص يقيم في مركز للاجئين مرتباً لتلبية احتياجاته الأساسية.
    Le Secrétaire général recommande que les États Membres soutiennent sans réserve l'UNITAR, y compris en fournissant les fonds non affectés nécessaires qui permettront à l'Institut d'atteindre ses besoins essentiels. I. Introduction UN ويوصي الأمين العام بأن تقدم الدول الأعضاء الدعم الكامل للمعهد، بما في ذلك الأموال غير المخصصة اللازمة التي ستتيح للمعهد تلبية احتياجاته الأساسية.
    :: L'emploi productif qui fournit un salaire suffisant pour permettre à une famille de satisfaire ses besoins essentiels en matière d'alimentation, de logement et de sécurité; UN :: العمالة المنتجة التي توفر أجراً معيشياً يسمح للأسرة بأن تلبي احتياجاتها الأساسية مثل الغذاء والمأوى والأمان.
    Concrètement, il ne peut pourvoir à ses besoins essentiels qu'en recourant à des équipements dans son lit et, puisqu'il ne dispose d'aucune assistance d'une tierce personne, il ne peut procéder à sa toilette quotidienne. UN ولا يمكنه في الواقع العملي قضاء حاجاته الأساسية إلا بواسطة أدوات تُوضع على سريره وعدم توفير مساعدة شخص آخر لا يمكّنه من العناية اليومية بنظافته.
    Elle a décidé également d'exhorter la communauté internationale et tous les gouvernements, y compris celui de l'Iraq, à alléger les souffrances de la population iraquienne en lui facilitant, notamment, la fourniture de vivres et de médicaments, ainsi que les moyens de répondre à ses besoins essentiels. UN وأن تحث المجتمع الدولي وجميع الحكومات، بما فيها حكومة العراق، على تخفيف معاناة العراقيين وذلك، خاصة، بتسهيل إمدادهم بالأغذية والأدوية وكذلك بسبل تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Les restrictions imposées à l'entrée de capitaux à Gaza ont entamé la confiance des déposants dans les banques et fait que la population de Gaza a encore plus de mal à satisfaire ses besoins essentiels. UN وأدت القيود المفروضة على إدخال الأموال إلى قطاع غزة إلى تدني ثقة المودعين في المصارف وإلى المزيد من إضعاف قدرة سكان القطاع على تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    La Sous-Commission a décidé également d'exhorter la communauté internationale et tous les gouvernements, y compris celui de l'Iraq, à alléger les souffrances de la population iraquienne en lui facilitant, notamment, la fourniture de vivres et de médicaments, ainsi que les moyens de répondre à ses besoins essentiels. UN وقررت اللجنة الفرعية أيضاً حث المجتمع الدولي وجميع الحكومات، بما فيها حكومة العراق، على تخفيف معاناة السكان العراقيين، وخاصة بتسهيل إمدادهم بالأغذية والأدوية، وكذلك بسبل تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    14. Depuis le coup d'État militaire de 1962, l'économie du Myanmar n'a cessé de se dégrader, et la population a de plus en plus de difficultés à faire face à ses besoins essentiels. UN 14- منذ الانقلاب العسكري الذي وقع في عام 1962، ظل اقتصاد ميانمار يشهد تراجعاً مطرداً أدى إلى تزايد الصعوبة التي يواجهها الناس في تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Cette constitution, qui a l'intérêt collectif comme raison d'être, vise à la satisfaction des besoins du peuple bolivien en matière de jouissance des biens matériels et de développement intellectuel et spirituel effectif. Elle garantit au peuple la satisfaction de ses besoins essentiels, en harmonie avec la Terre nourricière et la communauté des êtres humains. UN ويستمد الدستور البوليفي أسسه ومسوّغاته من المصلحة العامة، ويستجيب بموضوعية لاحتياجات الدولة المتعددة القوميات، من حيث حصول السكان على الموارد المادية وتمتعهم بها من ناحية، وتحقيق إمكاناتهم الفعلية والفكرية والروحية من ناحية أخرى، على نحو يكفل تلبية احتياجاتهم الأساسية في تناغم مع الطبيعة ووئام مع بني البشر؛
    Il a demandé en outre aux parties au conflit armé < < d'appliquer intégralement toutes ses décisions sur la question > > et les a < < engagées instamment à prendre toutes mesures nécessaires pour respecter et protéger la population civile et répondre à ses besoins essentiels > > . UN وطالب أيضا " الأطراف في النزاعات المسلحة بأن تنفذ جميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة " ، وحثها " على أن تتخذ جميع التدابير اللازمة من أجل احترام وحماية السكان المدنيين، وتلبية احتياجاتهم الأساسية " .
    Selon le Plan d'action adopté lors de la Conférence des Nations Unies sur l'eau qui s'est tenue à Mar del Plata (Argentine) en 1977, tout le monde a droit d'accès à l'eau potable en quantité et en qualité égales à ses besoins essentiels. UN ووفقاً لخطة العمل التي اعتمدها مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالمياه المعقود بمار دل بلاتا، الأرجنتين، في 1977، لكل شخص الحق في الحصول على مياه الشرب بكمية ونوعية متساويتين من أجل احتياجاته الأساسية.
    Le réfugié cesse ainsi d'être un simple " bénéficiaire " pour devenir un " ayant droit " doté de la faculté de s'exprimer et de participer aux efforts mis en oeuvre pour satisfaire ses besoins essentiels. UN ويُكف اللاجئ عن أن يكون مجرد " مستفيد " ليصبح " مطالباً " ، له صوت وقدرة على المشاركة في المساعي الرامية إلى تلبية احتياجاته الأساسية.
    Il est parti pour le Canada le 26 mars 1996, à l'âge de 67 ans, en qualité d'immigrant parrainé par sa fille, qui a accepté de subvenir à ses besoins essentiels pendant une période de dix ans conformément à la réglementation relative à l'immigration en vigueur à l'époque. UN وهاجر إلى كندا في 26 آذار/مارس 1996، عندما كان يبلغ من العمر 67 عاماً، وكفلته ابنته التي وافقت على تحمل نفقات احتياجاته الأساسية لفترة عشر سنوات بموجب أنظمة الهجرة التي كانت مطبقة حينئذ.
    Il est parti pour le Canada le 26 mars 1996, à l'âge de 67 ans, en qualité d'immigrant parrainé par sa fille, qui a accepté de subvenir à ses besoins essentiels pendant une période de dix ans conformément à la réglementation relative à l'immigration en vigueur à l'époque. UN وهاجر إلى كندا في 26 آذار/مارس 1996، عندما كان يبلغ من العمر 67 عاماً، وكفلته ابنته التي وافقت على تحمل نفقات احتياجاته الأساسية لفترة عشر سنوات بموجب أنظمة الهجرة التي كانت مطبقة حينئذ.
    Ces chiffres montrent que, si aucune part de la population du territoire n'est considérée comme indigente, la population vulnérable dépend néanmoins fortement de l'aide publique pour subvenir à ses besoins essentiels. UN وتبرهن الاستفادة من تلك الخدمات الاجتماعية على أنه رغم عدم وجود أي شريحة من سكان الإقليم تعاني العوز، فإن الفئات السكانية الضعيفة تعتمد في تلبية احتياجاتها الأساسية اعتمادا كبيرا على الحكومة.
    Selon la Banque mondiale, un emploi décent rapporte un revenu suffisant pour permettre à un ménage de satisfaire ses besoins essentiels et favorise le développement social en général en créant des individus, des familles et des communautés plus solides. UN ووفقا للبنك الدولي، فإن العمل اللائق يتيح قدرا مناسبا من الدخل لتمكين الأسر من تلبية احتياجاتها الأساسية ويعزز التنمية الاجتماعية الأوسع نطاقا من خلال تعزيز قدرات الأفراد وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية.
    28. En 2004, 12,7 % de la population vivait audessous du seuil de pauvreté. Cette expression désigne un chiffre fixé au niveau fédéral en deçà duquel une personne est considérée comme ayant des revenus insuffisants pour subvenir à ses besoins essentiels. UN 28- وفي عام 2004، كان 12.7 في المائة من السكان دون مستوى الفقر، ممثلاً برقم محدد اتحادياً ودونه يعتبر الشخص ذا دخل غير كاف لتلبية حاجاته الأساسية.
    Pour certain, le droit à l'eau vise à assurer à chacun une quantité minimale d'eau de bonne qualité qui soit suffisante pour la vie et la santé, c'est-à-dire lui permettant de satisfaire ses besoins essentiels tels que la boisson, la préparation de la nourriture et l'hygiène, ainsi que d'assurer une petite production vivrière familiale. UN فيما يرى البعض الآخر أن الحق في الماء يرمي إلى ضمان كمية دنيا من الماء من نوعية جيدة لكل فرد، بما يكفي لحياته وصحته، أي بما يسمح بالوفاء باحتياجاته الأساسية مثل الشرب وإعداد الطعام والمرافق الصحية، وكذلك ضمان إنتاج غذائي عائلي صغير.
    l) Nous favoriserons le progrès et la sécurité des personnes et des collectivités, de telle manière que chaque membre de la société puisse satisfaire ses besoins essentiels, affirmer sa dignité personnelle, vivre en sécurité et exprimer sa créativité; UN )ل( دعم التقدم واﻷمن للشعوب والمجتمعات المحلية لكي يتسنى لكل فرد من أفراد المجتمع أن يلبي احتياجاته اﻹنسانية اﻷساسية ويحقق على المستوى الشخصي كرامته وسلامته وابداعه؛
    Á cette fin, la loi prévoit la création d'une section de suivi chargée de conseiller le jeune dans son nouveau mode de vie, l'assister dans sa recherche d'emploi ou de logement et lui offrir l'aide financière requise pour satisfaire ses besoins essentiels. UN فقد نص على استحداث قسم للرعاية اللاحقة يتولى إرشاد الحدث لمراجعة الحياة الجديدة وتقديم المساعدة له في الحصول على عمل أو سكن ومنحه معونة مالية مناسبة تساعده على الإيفاء بحاجاته الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus