"ses caractéristiques" - Traduction Français en Arabe

    • خصائصها
        
    • خصائصه
        
    • سماته
        
    • سماتها
        
    • المدلول
        
    • لظروفه
        
    • وخصائصها
        
    • معالمها
        
    • وخواصه
        
    • مواصفاتها
        
    • ملامحها
        
    • الملامح
        
    • خصائصهم
        
    • إلى ظروفها
        
    • لخصائصه
        
    Il est difficile de catégoriser cette infraction car ses caractéristiques sont souvent englobées dans d'autres infractions, telles que le fait d'infliger des coups et blessures graves ou l'homicide. UN وأوضحت أن من الصعب تصنيف تلك الجريمة لأن خصائصها كثيراً ما تميز جرائم أخرى مثل إلحاق ضرر بدني جسيم أو القتل العمد.
    430. Le Comité est préoccupé par la nonreconnaissance officielle de la minorité ruthène en dépit de ses caractéristiques ethniques distinctes. UN 430- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم الاعتراف الرسمي بالأقلية الروثينية على الرغم من خصائصها الإثنية المتميزة.
    Pour utiliser au mieux cette ressource essentielle, il est nécessaire de comprendre ses caractéristiques fondamentales, ainsi que les tendances de son évolution. UN وحتى يمكن استثمار هذا المورد اﻷساسي استثمارا كاملا، لا بد من فهم خصائصه الجوهرية والاتجاهات التي يتطور إليها.
    La violence dans la famille était un sujet très délicat. ses caractéristiques ne pouvaient permettre de la comparer à d'autres actes de violence. UN وأكدت أن العنف العائلي مجال صعب للغاية له خصائصه الذاتية التي لا يمكن مقارنتها بأعمال العنف اﻷخري.
    La diversité ethnique de la nation demeure donc largement méconnue, alors qu'il s'agit d'une de ses caractéristiques intrinsèques et d'un de ses plus grands atouts. UN ولم يتم حتى الآن الإقرار إقرارا تاما بالتنوع الإثني للبلد باعتباره أحد سماته المحددة وأهم ما يملكه من أصول.
    Les possibilités de prévention qu'offre la CPI constituent certainement l'une de ses caractéristiques éminentes. UN كما أن قدرة المحكمة على الوقاية هي إحدى سماتها البارزة بالتأكيد.
    A. La BAR doit répondre aux besoins de l’ONU et tenir compte de ses caractéristiques UN الشرط القاضي بأن يعالج نهج الميزنة على أساس النتائج احتياجات اﻷمم المتحدة ويعكس خصائصها
    Selon lui, il n'existait par conséquent aucun groupe minoritaire qui veuille de son plein gré s'assimiler et perdre ainsi ses caractéristiques, en particulier sa culture. UN وفي رأيه أنه لا توجد بالتالي أية مجموعة من مجموعات اﻷقلية تكون راغبة طوعاً في أن تذوب هويتها فتفقد خصائصها وخاصة ثقافتها المتميزة.
    Ils ont également étudié certains aspects de la main-d’oeuvre palestinienne, et notamment ses caractéristiques, ses compétences, ses tendances et son potentiel. UN ودرسوا أيضا بعض جوانب القوى العاملة بفلسطين، ولا سيما خصائصها وكفاءاتها واتجاهاتها وإمكاناتها.
    Chaque région du monde présente ses caractéristiques propres, en fonction desquelles chacune des zones de ce type doit être conçue. UN فلكل منطقة في العالم خصائصها ولا بد أن تنشأ كل منطقة خالية من اﻷسلحة النووية بطريقة تجعلها مناسبة لتلك الخصائص.
    Le Gouvernement russe envisage chaque instrument international en tenant compte de ses caractéristiques spécifiques, choisissant les outils les mieux adaptés à sa mise en œuvre. UN وتتعامل حكومتها مع كل صك دولي من وجهة نظر خاصة تراعي خصائصه المميزة، وتختار أنسب الوسائل لتنفيذه.
    À ce titre, la nullité d'un acte n'est rien d'autre qu'une de ses caractéristiques qui, à son tour, influence la capacité de l'acte à produire ou à modifier une situation juridique. UN ولذلك، فبطلان العمل ليس سوى إحدى خصائصه التي تؤثر بدورها في قدرة العمل على إنتاج وضع قانوني أو تغييره.
    À de nombreux autres égards, cependant, ses caractéristiques et ses avantages comparatifs n'ont pas changé par rapport aux informations communiquées en 2008 au Forum pour la coopération en matière de développement. UN إلاّ أن خصائصه ومزاياه النسبية في كثير من النواحي ظلت كما هي على نحو ما أفادت به التقارير المقدمة إلى منتدى التعاون الإنمائي في عام 2008.
    À ce titre, la nullité d'un acte n'est rien d'autre qu'une de ses caractéristiques qui, à son tour, influence la capacité de l'acte à produire (ou non) ou à modifier (ou non) une situation juridique. UN ولذلك، فبطلان الفعل ليس سوى إحدى خصائصه التي تؤثر بدورها في قدرة العمل على إحداث وضع قانوني أو تغييره.
    Nous nous inquiétons donc des propositions tendant à appliquer une démarche générale qui inclurait sur le terrain des éléments relatifs aux droits de l'homme qui pourraient ne pas correspondre aux priorités des États Membres considérés, chacun d'entre eux ayant ses caractéristiques propres. UN ولهذا، نود أن نعرب عن قلقنا حيال المقترحات ذات النهج العالمي التي تتضمن من عناصر حقوق الإنسان على مستوى الميدان ما قد لا يشكل أولوية لدى فرادى الدول الأعضاء، حيث أن لكل بلد سماته الخاصة به.
    Les modalités de gestion d'un aquifère transfrontière donné devraient tenir compte de ses caractéristiques particulières et de la relation que chaque État a avec lui. UN وينبغي للطريقة التي يتم بها إدارة طبقة معينة للمياه الجوفية العابرة للحدود أن تأخذ في الاعتبار سماتها المعينة وعلاقة كل دولة بها.
    33. Il est dit clairement dans les Recommandations nos 19 à 24 du Plan d'action international de Vienne sur le vieillissement que le logement pour les personnes âgées ne doit pas être envisagé comme un simple abri car, outre ses caractéristiques physiques, il a une signification psychologique et sociale dont il faut tenir compte. UN 33- وتؤكد التوصيات 19 إلى 24 من توصيات خطة عمل فيينا الدولية للشيخوخة على أن المسكن للمسنين ينبغي النظر إليه على أنه أكثر من مجرد مأوى. ذلك لأن لـه، بالإضافة إلى المدلول المادي، مدلولاً نفسياً واجتماعياً ينبغي أخذه بالحسبان.
    Chaque société doit juger ce qui est le mieux pour son peuple, en fonction de ses caractéristiques particulières. UN ولكل مجتمع أن يحكم بشأن الخيار الأفضل بالنسبة لشعبه وفقا لظروفه الفريدة.
    Ces critères sont la taille du groupe, ses caractéristiques linguistiques et culturelles propres et sa volonté d'être regardé comme une minorité. UN وأضافت أن تلك المعايير تشير إلى حجم المجموعة وخصائصها اللغوية والثقافية المميزة ورغبتها في التعامل معها كأقلية.
    Toutefois, du fait de ses caractéristiques géographiques — frontières toutes en longueur et difficiles à contrôler, proximité avec le Triangle d'Or et son commerce ainsi que son tourisme en expansion, le Viet Nam est facilement utilisable par les trafiquants de drogues internationaux comme point de transit. UN ولكن فييت نام بسبب معالمها الجغرافية، وحدودها الطويلة التي تصعب مراقبتها، وقربها من المثلث الذهبي، واتساع تجارتها وسياحتها، يمكن أن تستغل بسهولة من جانب تجار المخدرات الدوليين كنقطة عبور.
    Davantage d'informations sont néanmoins nécessaires pour mieux comprendre son incidence sur le développement et pour évaluer ses principes et ses caractéristiques principales. UN ومع ذلك، هناك حاجة إلى المزيد من المعلومات لزيادة فهم أثره الإنمائي وتقييم مبادئه وخواصه الرئيسية.
    - CD/NTB/WP.38, daté du 10 mars 1994, présenté par la délégation suédoise, intitulé " SIRA (Surveillance internationale de la radioactivité atmosphérique) : mise au point sur ses caractéristiques techniques " . UN - 8CD/NTB/WP.3 وCorr.1 )بالانكليزية فقط( المؤرخة ١٠ آذار/مارس ١٩٩٤ والمقدمة من وفد السويد، وعنوانها " المراقبة الدولية للنشاط اﻹشعاعي الجوي أضواء على مواصفاتها التقنية " .
    327. Chacune de ces régions a ses caractéristiques climatiques, hydrologiques et hydrogéologiques propres. UN 327- ولكل من هذه المناطق ملامحها المناخية والهيدرولوجية والهيدروجيولوجية المميزة.
    Le rapport est largement diffusé et ses caractéristiques sont étudiées aux fins d'imitation éventuelle ailleurs. UN ويجري نشر التقرير على نطاق واسع ودراسة الملامح المبتكرة ﻹمكانية تطبيقها في أماكن أخرى.
    De plus, il est à présent admis que, s'ajoutant aux droits reconnus à la majorité, une minorité peut bénéficier de certains droits spéciaux visant à préserver ses caractéristiques distinctives. UN وباﻹضافة إلى هذا، فمن المسلم به اﻵن أنه إلى جانب الحقوق التي تتمتع بها اﻷغلبية، قد تكون لﻷقلية حقوق خاصة تتعلق بحماية خصائصهم المتفردة.
    Il a signalé qu'un consensus se dégageait en faveur d'un mécanisme d'examen souple dont déciderait chacune des commissions en fonction de ses caractéristiques particulières et qui remplacerait l'examen quinquennal et décennal automatique de chaque conférence. UN وذكر أن ثمة توافقا في الآراء آخذ بالتشكل حول إنشاء آلية استعراض مرنــة يعود أمر البت فيهـا إلى كل لجنة من اللجان استنادا إلى ظروفها الخاصة، بدلا من استعراض كل مؤتمر من المؤتمرات تلقائيا بعد انقضاء خمس أو عشر سنوات على انعقاده.
    L'étude d'évaluation globale du projet avait pour objectif d'élaborer un rapport sur l'évaluation globale du projet dans son ensemble et sur sa faisabilité, en procédant à une analyse approfondie de ses caractéristiques techniques, des phases de sa réalisation, des éléments d'évaluation socioéconomique et environnementale et du coût et du délai de sa construction. UN 26 - كان الغرض من دراسة التقييم الشامل للمشروع هو إعداد تقرير عن التقييم العام للمشروع ككل وعن جدواه، مع إجراء تحليل معمق لخصائصه التقنية، ومراحل إنجازه، وعناصر التقييم الاجتماعي - الاقتصادي والبيئي ولتكاليف إنشائه وآجاله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus