"ses citoyens contre" - Traduction Français en Arabe

    • مواطنيها من
        
    • مواطنيها ضد
        
    • مواطنيه من
        
    • لمواطنيها من
        
    Face à cette situation, Israël est contraint de prendre des mesures pour protéger ses citoyens contre la menace incessante du terrorisme palestinien. UN وفي غياب مثل تلك الإجراءات، تكون إسرائيل مجبرة على اتخاذ التدابير اللازمة لحماية مواطنيها من استمرار التهديد الفلسطيني.
    Elle reconnaît le droit d'Israël de protéger ses citoyens contre les attaques terroristes. UN إن الاتحاد الأوروبي يعترف بحق إسرائيل في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية.
    Le Gouvernement israélien défend ses citoyens contre la menace du terrorisme. UN إن حكومة إسرائيل تدافع عن مواطنيها من خطر الإرهاب.
    Il a ainsi une bonne raison de mobiliser ses forces pour se défendre et défendre ses citoyens contre le terrorisme. UN ولديها سبب وجيـــه لحشد قواها للدفاع عن نفسها وعن مواطنيها ضد الإرهاب.
    Il est inadmissible, à notre époque, de rester inactif lorsqu'un pays se montre incapable de défendre ses citoyens contre de graves manquements à leurs droits. UN وفي هذا العصر لم نعد نقدر على الوقوف متفرجين في حالة عدم قيام بلد ما بحماية مواطنيه من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    Kiribati estime aussi qu'il est nécessaire d'explorer d'urgence les moyens pratiques de protéger les droits fondamentaux de ses citoyens contre l'impact des changements climatiques et des activités humaines. UN كما تعتقد كيريباس أن ثمة حاجة ملحة تدعو إلى استكشاف الخيارات العملية لحماية الحقوق الإنسانية لمواطنيها من آثار تغير المناخ وغيرها من الأنشطة الناجمة عن النشاط البشري.
    Je souhaite réitérer qu'Israël prendra toute les mesures nécessaires pour protéger ses citoyens contre la menace toujours croissante du terrorisme. UN أود التأكيد من جديد أن إسرائيل ستتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية مواطنيها من خطر الإرهاب المتصاعد.
    Je tiens à réitérer qu'Israël prendra toutes les mesures nécessaires pour protéger ses citoyens contre la menace toujours croissante du terrorisme. UN وأود أن أؤكد من جديد أن إسرائيل ستتخذ جميع التدابير الكفيلة بحماية مواطنيها من خطر الإرهاب المتصاعد.
    Rien ne permet d'affirmer qu'il protège d'une manière ou d'une autre ses citoyens contre les violations des droits de l'homme. UN ولا يوجد أي دليل على الإطلاق على أنها تقوم بأي طريقة ما بحماية مواطنيها من انتهاكات حقوق الإنسان.
    La Barbade, pour sa part, dispose d'une Constitution qui protège ses citoyens contre toute discrimination officielle. UN وبربادوس تحظى، من ناحيتها، بدستور يتكفل بحماية مواطنيها من أي تمييز رسمي.
    L'Éthiopie a l'obligation de protéger ses citoyens contre les crimes de guerre perpétrés contre eux par le régime cruel et irresponsable en Érythrée. UN وإثيوبيا ملزمة بحماية مواطنيها من الجرائم التي يرتكبها ضدهم نظام وحشي وغير مسؤول في إريتريا.
    Il est indéniable que l'État israélien a le droit à la légitime défense et notamment à protéger ses citoyens contre toute attaque de la part de militants. UN لا شك في أن لدولة إسرائيل الحق في الدفاع عن النفس، وخاصة في حماية مواطنيها من هجمات المقاتلين.
    Pour sa part, la République bolivarienne du Venezuela est passée à l'action : elle mise sur ses missions sociales et ses plans nationaux de développement pour protéger ses citoyens contre les répercussions de la crise financière. UN وما برحت جمهورية فنزويلا البوليفارية تتخذ إجراءات من خلال بعثاتها الاجتماعية وخطط التنمية الوطنية الهادفة إلى حماية مواطنيها من آثار الأزمة المالية.
    Cela peut être vrai dans le sens où il existe un consensus mondial selon lequel le Sommet a réaffirmé le rôle de l'État dans la protection de ses citoyens contre les crimes contre l'humanité. UN وقد يكون هذا صحيحا في أن ثمة توافقا عالميا في الآراء على أن مؤتمر القمة المذكور أعاد تأكيد دور الدولة في حماية مواطنيها من الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    Le troisième pilier a trait à la riposte de la communauté internationale lorsqu'un État n'assure manifestement pas la protection de ses citoyens contre le génocide, les crimes contre l'humanité, les crimes de guerre ou le nettoyage ethnique. UN وتتناول الركيزة الثالثة استجابة المجتمع الدولي حين تعجز دولة عجزا بيّنا عن حماية مواطنيها من الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية أو جرائم الحرب أو التطهير العرقي.
    Il y est spécifié que, lorsqu'un État ne parvient pas, de toute évidence, à protéger ses citoyens contre un génocide, des crimes de guerre, des crimes contre l'humanité et le nettoyage ethnique, il revient alors à la communauté internationale de les protéger à la place de celui-ci. UN فهي حددت أنه عندما تظهر دولة ما عجزا عن حماية مواطنيها من الإبادة الجماعية، وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية والتطهير العرقي، فعلى المجتمع الدولي مسؤولية فرعية عن توفير الحماية لهم.
    Le Canada reconnaît le droit d'Israël d'assurer sa propre sécurité et de prendre des mesures proportionnées pour protéger ses citoyens contre les attaques de groupes terroristes, sous réserve qu'elles soient conformes au droit international, y compris le respect des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN تعترف كندا بحق إسرائيل في ضمان أمنها الخاص واتخاذ التدابير المناسبة لحماية أمن مواطنيها من هجمات المجموعات الإرهابية، لكن دائما وفق القانون الدولي، ومنه قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Par contre, nulle part il ne reconnaît les problèmes de sécurité auxquels se heurte Israël sur la rive occidentale et à Gaza, ni la nécessité où il est, sur la base d'impératifs militaires, de protéger ses citoyens contre une politique de terreur concertée. UN بيد أن الأونروا لا تعترف في أي جزء من التقرير بالمعوقات التي يواجهها أمن إسرائيل في الضفة الغربية وغزة وحاجة إسرائيل، استنادا إلى الضرورة العسكرية، إلى حماية مواطنيها من سياسة العنف المنتظمة.
    Israël, comme tout autre État souverain, a le droit intrinsèque et l'obligation fondamentale de défendre ses citoyens contre de telles attaques, d'où qu'elles viennent. UN وإسرائيل ،كأي دولة أخري، من حقها ومن واجباتها الأساسية أن تدافع عن مواطنيها ضد هذه الهجمات أيا كان مصدرها.
    La communauté internationale est aujourd'hui mise devant ses responsabilités suite à la poursuite des bombardements meurtriers et disproportionnés d'Israël contre la bande de Gaza, au motif de défendre ses citoyens contre les attaques à la roquette des groupes palestiniens. UN وينبغي للمجتمع الدولي الآن أن يضطلع بمسؤولياته في أعقاب استمرار إسرائيل في قصفها الإجرامي وغير المتناسب لقطاع غزة، بذريعة الدفاع عن مواطنيها ضد الهجمات الصاروخية التي تشنها الجماعات الفلسطينية.
    À plusieurs reprises, l'Office a publié des déclarations anti-israéliennes irresponsables qui ne disent rien du droit et du devoir d'Israël de défendre ses citoyens contre la campagne de terreur dont ils sont la cible depuis près de trois ans. UN ففي مناسبات عديدة، أصدرت الأونروا بيانات غير مسؤولة معادية لإسرائيل تجاهلت فيها حق إسرائيل وواجبها في الدفاع عن مواطنيها ضد حملة الإرهاب التي تشن ضدهم منذ ما يقرب من ثلاث سنوات.
    Du fait que la société moderne dispose de nombreux autres moyens de protéger ses citoyens contre les agresseurs, la peine de mort n'est plus nécessaire. UN وقال إنه لم تعد هناك ضرورة لعقوبة الإعدام، لأن المجتمع الحديث لديه وسائل كثيرة أخرى لحماية مواطنيه من المعتدين.
    L'État partie estime qu'elle n'a pas établi que le Pakistan ne protégeait pas ses citoyens contre de tels actes commis par des personnes autres que des agents de l'État. UN وترى الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن باكستان لا توفر الحماية لمواطنيها من مثل هذه الأفعال التي تقوم بها جهات غير الدولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus