Le Président de la République a pris la parole à plusieurs reprises pour inciter ses concitoyens à ne pas attaquer les étrangers. | UN | ولذلك، دعا رئيس الجمهورية في مناسبات عديدة مواطنيه إلى عدم مهاجمة الأجانب. |
De même, la saisine de plusieurs institutions lui est fermée même en association avec plusieurs autres de ses concitoyens. | UN | وبالمثل، فإن فرص اللجوء إلى العديد من المؤسسات غير متاحة له حتى بالاشتراك مع كثير من مواطنيه الآخرين. |
Il veut que ses concitoyens soient libérés des camps de concentration. | Open Subtitles | انه يريد مواطنيه عاد من معسكرات الاعتقال. |
304. À la différence de ses concitoyens, l'Ougandaise n'a pas le droit de conférer la citoyenneté ougandaise à ses enfants nés hors du pays. | UN | ٤٠٣- على عكس المواطنين الذكور في أوغندا، لا تتمتع النساء بالحق في إكساب جنسيتهن ﻷطفالهن المولودين خارج البلد. |
Dans sa demande, il précisait que le piquet serait tenu seulement par luimême et qu'il envisageait de souhaiter un joyeux Noël à ses concitoyens en se tenant dans une zone piétonne de la route de Novoroshansk, à Vitebsk. | UN | وأشار في الطلب إلى أنه سيعتصم لوحده وأنه ينوي تهنئة المواطنين بعيد الميلاد الأرثوذكسي بالوقوف في منطقة للمشاة في شارع نوفوروشانسك في فيتيبسك. |
L'UNITA elle-même est pénalisée parce qu'un homme, M. Savimbi, trompe la bonne foi de ses concitoyens qui ont cru que l'UNITA offrait une option politique crédible dans le cadre du système politique naissant de la nouvelle démocratie angolaise. | UN | واتحاد يونيتا نفسه يتعرض للعقاب ﻷن شخصا واحدا، هو السيد سافمبي، يسيء استعمال حسن نوايا مواطنيه الذين آمنوا باتحاد يونيتا كبديل سياسي يتمتع بالمصداقية موجود في النظام السياسي الناشئ عن الديمقراطية اﻷنغولية اﻵخذة في النمو. |
Grâce à son travail intense et à son leadership au service de sa patrie et de son peuple, il a su très tôt conquérir l'admiration et l'estime de ses concitoyens, qui l'ont élu Chef d'État et Président de la République. | UN | ونتيجة لما قام به من عمل شاق وقيادة حكيمة من أجل وطنــه وشعبـه، تمكـن في وقـت مبكر من كسب امتنان واعتراف مواطنيه الذين انتخبوه رئيسا للدولة ورئيسا للجمهورية. |
Il y a cinq ans, le siège de l'Iraq au sein de la présente Assemblée était occupé par un dictateur qui tuait ses concitoyens, envahissait des pays voisins et montrait son mépris pour le monde en défiant plus d'une dizaine de résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وقبل سنوات خمس، كان مقعد العراق في هذه الجمعية يشغله ديكتاتور طاغية قتل مواطنيه وغزا جيرانه وأبدى ازدراءه للعالم بتحديه لأكثر من 12 قراراً لمجلس الأمن. |
Le colonel Kadhafi a traité ses concitoyens de < < rats > > qu'il fallait chasser et exterminer avec brutalité. | UN | وقد سمَّى العقيد القذافي مواطنيه " جرذاناً " ينبغي اصطيادهم وإبادتهم بقسوة. |
Cette organisation est connue dans tout le pays grâce au site Internet de l'intéressé, sur lequel il dénonce l'absence de libertés civiles et politiques ainsi que divers abus et violations des droits de ses concitoyens. | UN | وهذه المنظمة معروفة في جميع أرجاء البلد عن طريق الموقع الشبكي للسيد الدِّقي على الإنترنت الذي يستنكر فيه غياب الحريات المدنية والسياسية فضلاً عن التجاوزات والانتهاكات الأخرى لحقوق مواطنيه. |
Dans le même temps, Poutine veut que son régime perdure et il veut faire en sorte de ne pas souffrir le même destin que celui de l’ancien président ukrainien Viktor Ianoukovitch, qui était son mandataire à Kiev. Il reconnaît clairement que la restauration de la grandeur passée de la Russie est un objectif partagé par un grand nombre de ses concitoyens. | News-Commentary | وفي الوقت نفسه، ينشغل بوتن بإدامة حكمه وضمان عدم تعرضه لنفس مصير الرئيس الأوكراني السابق فيكتور يانوكوفيتش، الذي كان وكيلاً له في كييف. وهو يدرك بوضوح أن استعادة عظمة روسيا السابقة هدف يتقاسمه معه العديد من مواطنيه. والواقع أن السياسة الخارجية من الممكن أن تؤسس لسياسة محلية جيدة. |
Il affirme que la législation interne ne prévoit pas de restrictions au droit d'exprimer ses opinions religieuses et, par conséquent, que le refus des autorités de l'autoriser à souhaiter un joyeux Noël orthodoxe à ses concitoyens à l'occasion de cette fête constitue une restriction arbitraire de sa liberté d'exprimer ses sentiments religieux et une violation de l'article 18 du Pacte. | UN | ويؤكد أن التشريعات المحلية لا تتضمن قيوداً على حق التعبير عن الرأي الديني؛ وبالتالي فإن رفض السلطات السماح له بتهنئة مواطنيه بمناسبة عيد الميلاد الأرثوذكسي هو بمثابة تقييد تعسفي لحريته في التعبير عن مشاعره الدينية وانتهاك للمادة 18 من العهد. |
La source indique que les allégations formulées contre M. Al-Shimrani ne diffèrent pas de celles qui l'ont été contre un grand nombre de ses concitoyens qui ont déjà été libérés en préalable à leur participation au programme susvisé, qui les empêche par ailleurs de voyager à l'extérieur du Royaume, ce qui rend impossible leur retour sur le champ de bataille. | UN | ويذكر المصدر أن الادعاءات الموجهة ضد السيد الشمراني لا تختلف عن التهم التي وجهت لكثير من مواطنيه الذين أُطلق سراحهم من قبل ودخلوا في هذا البرنامج، وأن البرنامج يمنع أيضاً سفرهم خارج المملكة العربية السعودية، مما يحول دون عودتهم إلى ساحة القتال. |
La partie qui devrait précisément coopérer avec ses concitoyens pour empêcher l'éclatement d'une nouvelle guerre face aux dangereux agissements des États-Unis, en quête d'une guerre nucléaire, agit de telle manière qu'on se trouve à présent au bord d'une guerre, pénalisant ainsi ses concitoyens sans aucune raison. | UN | إن الطرف الوحيد الذي ينبغي له أن يتعاون مع مواطنيه لتفادي نشوب حرب جديدة، في مواجهة التحركات الخطيرة للولايات المتحدة الرامية إلى إثارة حرب نووية، يدفع بالوضع إلى حافة الحرب، ويلقي باللائمة على أبناء جلدته من دون سبب. |
Il affirme que la législation interne ne prévoit pas de restrictions au droit d'exprimer ses opinions religieuses et, par conséquent, que le refus des autorités de l'autoriser à souhaiter un joyeux Noël orthodoxe à ses concitoyens à l'occasion de cette fête constitue une restriction arbitraire de sa liberté d'exprimer ses sentiments religieux et une violation de l'article 18 du Pacte. | UN | ويؤكد أن التشريعات المحلية لا تتضمن قيوداً على حق التعبير عن الرأي الديني؛ وبالتالي فإن رفض السلطات السماح له بتهنئة مواطنيه بمناسبة عيد الميلاد الأرثوذكسي هو بمثابة تقييد تعسفي لحريته في التعبير عن مشاعره الدينية وانتهاك للمادة 18 من العهد. |
Il ne se souciait pas ses concitoyens. | Open Subtitles | هو لم يهتم بشأن مواطنيه |
2.11 Le 30 novembre 2009, l'auteur a déposé auprès du Comité exécutif de la municipalité de Vitebsk une demande d'autorisation concernant l'organisation, le 31 décembre 2009, d'un piquet visant à souhaiter un joyeux Noël et une bonne année à ses concitoyens. | UN | 2-11 في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، تقدم صاحب البلاغات بطلب إلى اللجنة التنفيذية لمدينة فيتيبسك يلتمس فيه الترخيص له بالاعتصام في 31 كانون الأول/ديسمبر 2009، بهدف تهنئة مواطنيه بمناسبة عيد الميلاد وليلة رأس السنة الجديدة. |
304. À la différence de ses concitoyens, l'Ougandaise n'a pas le droit de conférer la citoyenneté ougandaise à ses enfants nés hors du pays. | UN | ٤٠٣- على عكس المواطنين الذكور في أوغندا، لا تتمتع النساء بالحق في إكساب جنسيتهن ﻷطفالهن المولودين خارج البلد. |
Dans sa demande, il précisait que le piquet serait tenu seulement par lui-même et qu'il envisageait de souhaiter un joyeux Noël à ses concitoyens en se tenant dans une zone piétonne de la route de Novoroshansk, à Vitebsk. | UN | وأشار في الطلب إلى أنه سيعتصم لوحده وأنه ينوي تهنئة المواطنين بعيد الميلاد الأرثوذكسي بالوقوف في منطقة للمشاة في شارع نوفوروشانسك في فيتيبسك. |