Le Comité note qu'il incombe au requérant de prouver que ses craintes sont réelles et personnelles. | UN | وتلاحظ الحكومة أن على صاحب الشكوى إثبات أن مخاوفه حقيقية وشخصية. |
Le Comité note qu'il incombe au requérant de prouver que ses craintes sont réelles et personnelles. | UN | وتلاحظ الحكومة أن على صاحب الشكوى إثبات أن مخاوفه حقيقية وشخصية. |
Elle lui a exprimé ses craintes quant à l'état de santé de son époux et demandé à le voir mais ceci a été refusé. | UN | وأعربت له عن مخاوفها فيما يتعلق بحالة زوجها الصحية وطلبت زيارته لكن القاضي رفض. |
23. La source a exprimé ses craintes pour la vie et l'intégrité physique et psychique de M. Arzate Meléndez, qui se trouve actuellement en détention au régime de l'arraigo dans les locaux d'une ancienne école publique de la police. | UN | 23- وأعرب المصدر عن خشيته على حياة السيد أرساتيه ميلينديس وعلى سلامته البدنية والنفسية، وهو حالياً رهن الاحتجاز على ذمة التحقيق في مباني كلية قديمة للشرطة تابعة للدولة. |
C'est pour cela que ses craintes d'être reconnu et arrêté s'il retourne en République démocratique du Congo existent encore à ce jour. | UN | وهذا هو سبب خوفه المستمر من أن يتم التعرف عليه واعتقاله إذا عاد إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Sa méconnaissance du droit, ses craintes à son arrivée en Suède, et le fait que les autorités compétentes ne lui ont pas posé de questions plus précises expliquent pourquoi il a dû préciser ou modifier ses déclarations initiales. | UN | وإن اضطراره إلى توضيح أقواله الأصلية أو تغييرها يُعزى إلى افتقاره إلى خلفية قانونية وخوفه لدى وصوله إلى السويد وإلى كون سلطات الهجرة لم تطرح عليه أسئلة محددة بقدر أكبر. |
La requérante a avancé que ce document était de nature à prouver la réalité de ses craintes de futures persécutions. | UN | وتستند صاحبة الشكوى إلى هذا المقال لتأكيد أن خوفها من الاضطهاد في المستقبل كان حقيقياً(ﻫ). |
Par conséquent, selon le Tribunal administratif fédéral, le requérant ne saurait être exposé à des persécutions au Congo, et ses craintes ne sembleraient de toute façon plus fondées. | UN | وعليه، ترى المحكمة الإدارية الاتحادية أنه لا يمكن لصاحب الشكوى أن يتعرّض للاضطهاد في الكونغو، وأن مخاوفه لم تعد مبررة. |
Nous avons du respect pour le voisin avec lequel nous avons ce différend et nous comprenons ses craintes. | UN | إننا نحترم جارنا الذي ثمة نزاع معه، ونتفهم مخاوفه. |
Enfin, il a exprimé ses craintes quant aux conditions de détention auxquelles il serait soumis s'il était emprisonné en Espagne. | UN | وأخيراً، أعرب عن مخاوفه إزاء ما قد يتعرض لـه من ظروف احتجاز في حالة سجنه في إسبانيا. |
il a surmonté ses craintes et mis le nez dehors pour vous aider. | Open Subtitles | و تغلب على مخاوفه خطى خارجاً بقصد المساعدة |
Puis il prend toutes ses craintes, tout son échec, toute sa petite connerie, tous ses satanées migraines du matin et il vous rejette la faute. | Open Subtitles | وبعد ذلك يأخذ كل مخاوفه وكل فشله وكل تفاهاته |
C'est la même raison pour laquelle je ne pouvais pas lire ses craintes. | Open Subtitles | للسبب ذاته الذي يمنعني مِنْ قراءة مخاوفه |
L'Organisation des Nations Unies est l'instance la plus légitime où les intérêts et les préoccupations de chaque nation peuvent être exprimés et ses craintes dissipées. | UN | إن اﻷمم المتحدة هي أكثر المحافل الشرعية التي يمكن من خلالها التعبير عن مصالح الدول وشواغلها والتغلــب على مخاوفها. |
Malgré ses craintes, Marilyn fit confiance a Johnson. | Open Subtitles | لكن على الرغم من مخاوفها بدأت مارلين إستعادة الثقة بجونسون |
Elle n'oubliera que ses soucis... ses appréhensions... ses craintes. | Open Subtitles | إنّما ستنسى قلقها فقط... مشاكلها... و مخاوفها |
4.5 La Commission de recours des étrangers a jugé, à son tour, que le requérant n'avait pas justifié ses craintes d'être en danger dans son propre pays et a fait observer que son arrestation à deux reprises par l'OLP remontait à une trentaine d'années. | UN | 4-5 وقد اتضح لمجلس الاستئناف للأجانب، بدوره، أن صاحب الشكوى لم يبرر خشيته من التعريض به في بلده، ولاحظ المجلس أن اعتقالات منظمة التحرير الفلسطينية له كانت قبل 30 عاماً. |
2.5 Le 22 mai 2006 le requérant a adressé au Conseil des migrations une nouvelle lettre dans laquelle il déclarait ne pas pouvoir rentrer en Azerbaïdjan et précisait que ses craintes à cet égard s'étaient accrues depuis les décisions rendues en 2004 par le Conseil et la Commission de recours des étrangers. | UN | 2-5 وفي 22 أيار/مايو 2006، قدم صاحب الشكوى رسالة جديدة إلى مجلس الهجرة مؤكداً مرة أخرى أنه ليس في استطاعته أن يعود إلى أذربيجان ومدعياً أن خشيته العودة قد زادت منذ صدور قراري مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب في عام 2004. |
Le conseil affirme que l’Office de l’immigration, qui avait reçu des copies des écrits politiques de l’auteur, n’a pas considéré que la nature de son engagement politique justifiait ses craintes de persécution. | UN | ويدفع المحامي بأن المجلس، وقــد أعطيت له نســخ من الكتابات السياسية لمقدم البلاغ، لم ير في طابع مشاركته السياسية ما يبرر خوفه من الاضطهاد. |
Le 16 juillet 1993, la Commission de l’immigration et du statut de réfugié a rejeté sa demande estimant que son récit était incohérent et qu’il n’avait pas fourni de preuve que ses craintes de persécution étaient fondées. | UN | وفي ١٦ تموز/يوليه ١٩٩٣، رفضت لجنة الهجرة ووضع اللاجئين طلبه معتبرة أن سرده لﻷحداث لم يكن متماسكا وأنه لم يقدم أدلة على أن خوفه من الاضطهاد له ما يبرهه. |
Sa méconnaissance du droit, ses craintes à son arrivée en Suède, et le fait que les autorités compétentes ne lui ont pas posé de questions plus précises expliquent pourquoi il a dû préciser ou modifier ses déclarations initiales. | UN | وإن اضطراره إلى توضيح أقواله الأصلية أو تغييرها يُعزى إلى افتقاره إلى خلفية قانونية وخوفه لدى وصوله إلى السويد وإلى كون سلطات الهجرة لم تطرح عليه أسئلة محددة بقدر أكبر. |
4.6 Pour ce qui est de l'état de santé actuel de la requérante, il ne saurait, selon l'État partie, être attribué à ses craintes de subir des violences en cas retour en République démocratique du Congo, mais plutôt au désœuvrement dans lequel elle vit en Suisse. | UN | 4-6 وادعت الدولة الطرف، فيما يخص الحالة الصحية لصاحبة الشكوى في الوقت الحاضر، أنه لا يمكن أن تعزى إلى خوفها من التعرض للعنف في حال أُعيدت إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية، وإنما إلى عدم مزاولتها لأي نشاط في سويسرا. |
Il s'inquiète particulièrement du fait que le droit coutumier autorise la polygamie et renouvelle ses craintes de voir le manque de clarté, en ce qui concerne l'âge minimum légal pour le mariage, permettre le mariage d'enfants. | UN | وتعرب عن القلق بوجه خاص لأن القانون العرفي يجيز تعدد الزوجات. وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء عدم الوضوح في تحديد السن الدنيا المسموح بها لزواج الأطفال. |
Tout en notant que, selon les rapports médicaux, le requérant souffre de troubles posttraumatiques et que son état de santé s'est dégradé, par suite des décisions des autorités suédoises de refuser de lui octroyer un permis de séjour, il considère que ses craintes de retourner au Bangladesh sont infondées. | UN | ورغم أنها تعترف بأن صاحب الشكوى يعاني من متلازمة الأعراض النفسية اللاحقة للإصابة حسب الأدلة الطبية، وأن صحته قد تدهورت نتيجة رفض السلطات السويدية منحه تصريح الإقامة، فإنها تعتبر أن لا أساس لخوفه من الرجوع إلى بنغلاديش. |