La Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement (CNUED) a constitué une étape importante vers la solution de ce problème sous toutes ses dimensions. | UN | لقد كان مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية خطوة هامة صوب علاج هذه المشكلة بجميع أبعادها. |
Nous devons reconnaître la nature multidimensionnelle de l'abus des drogues et des facteurs sous-jacents qui contribuent à ses dimensions mondiales. | UN | يجب علينا أن نسلم بالطبيعة المتعددة اﻷبعاد ﻹساءة استعمال المخدرات والعوامل الكامنة التي تسهم في أبعادها العالميـــة النطاق. |
Toutefois, pour que le développement soit durable, il convient de tenir compte de chacune de ses dimensions. | UN | وفضلا عن ذلك، حتى تكون التنمية مستدامة، ينبغي تناول جميع أبعادها. |
Il couvre tous les facteurs de ce qu'on appelle la sécurité dans toutes ses dimensions. | UN | ويتضمنان كــل العناصر المتعلقة باﻷمن بكل أبعاده. |
Cependant, à notre avis, ce point de l'ordre du jour multilatéral n'a pas été encore suffisamment analysé dans toutes ses dimensions. | UN | ومع ذلك، فإن هذا البند من جدول اﻷعمال المتعدد الجوانب لم يناقش بعد بالقدر الكافي بجميع أبعاده. |
La stigmatisation associée à la fistule donne bien la mesure de l'étroite imbrication de ses dimensions extérieure et intérieure. | UN | ويبيّن الوصم المرتبط بمرض الناسور مدى تشابك الأبعاد الخارجية والداخلية للوصم. |
Tous les États Parties au TNP devraient s'attacher à renforcer le Traité dans toutes ses dimensions. | UN | ينبغي لجميع الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أن تعمل من أجل تعزيز المعاهدة من جميع جوانبها. |
La définition du crime n'incorporait donc pas encore de façon assez claire ses dimensions internationales. | UN | فكان تعريف الجريمة آنذاك قاصرا عن التعبير بقدر كاف من الوضوح عن أبعادها الدولية. |
Plusieurs délégations ont félicité le Département des travaux qu'il avait menés touchant la catastrophe de Tchernobyl et l'ont remercié d'avoir donné des informations objectives sur ses dimensions. | UN | وأعربت بضعة وفود عن تقديرها لما تقوم به الإدارة من عمل يتعلق بكارثة تشيرنوبل ومن أجل تقديم معلومات موضوعية عن أبعادها. |
Je crois qu'il est juste de reconnaître que l'humanité a consenti des efforts considérables tout au long de l'histoire en vue de la promotion de la dignité humaine dans toutes ses dimensions. | UN | إني أعتقد أن من الإنصاف أن نعترف بأن البشرية بذلت جهودا كبيرة طوال التاريخ لتعزيز الكرامة الإنسانية بكل أبعادها. |
Un autre titre permettrait d'appréhender la liberté de religion ou de conviction dans toutes ses dimensions. | UN | وقد يسمح لقب آخر بفهم حرية الدين أو المعتقد بجميع أبعادها. |
D'où l'impératif d'une action déterminée et soutenue pour la consécration du développement dans toutes ses dimensions. | UN | من هنا ضرورة العمل الهادف والدؤوب لتكريس التنمية في كافة أبعادها. |
Le document final devra se concentrer sur le développement, dans toutes ses dimensions. | UN | وينبغي للوثيقة الختامية أن تركّز على التنمية بكامل أبعادها. |
Elle doit propulser cette préoccupation grandissante à l'égard de la condition humaine dans toutes ses dimensions au tout premier rang de l'ordre du jour mondial. | UN | ويجب عليها أن تدفع بهذا الشاغل الكبير المتعلق بالحالة اﻹنسانية بجميع أبعادها إلى رأس قائمة جدول أعمالها العالمي. |
Pour répondre à la violence, les États doivent traiter ses causalités immédiates et profondes ainsi que ses dimensions locales, nationales et internationales. | UN | ويتعين في مواجهتها للعنف أن تعالج أسبابه المباشرة والعميقة فضلاً عن أبعاده المحلية والوطنية والدولية. |
Nous sommes également résolus à favoriser une meilleure compréhension des conséquences passées et présentes de la traite des personnes dans toutes ses dimensions. | UN | ونحن ملتزمون أيضا بمساعدة الآخرين على فهم عواقب الاتجار بالبشر بجميع أبعاده في الماضي والحاضر. |
Il faut d'urgence conclure des accords afin de traiter le problème du contrôle des drogues dans toutes ses dimensions et de mettre en œuvre la volonté politique de la communauté internationale dans un esprit de responsabilité commune mais différenciée. | UN | وثمة حاجة ملحة لاتفاقات على التصدي لتحدي مراقبة المخدرات بجميع أبعاده. |
Ce projet de résolution complet et global aborde les différents aspects de cette question, y compris ses dimensions juridique, politique, humanitaire et financière. | UN | ويتميز مشروع القرار بأنه متكامل وشمولي ويعالج الأبعاد المختلفة للمسألة، بما في ذلك نواحيها القانونية والسياسية والإنسانية والتمويلية. |
Nous sommes bien conscients de la complexité de cette notion et de la pluralité de ses dimensions aux niveaux national, régional et international. | UN | ونحن ندرك التعقيد المرتبط بهذا المفهوم وروابطه المتعددة الأبعاد على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية. |
Notre délégation est d'avis que cette question doit être examinée de manière intégrée et par une seule instance, soit la Première Commission, dans le cadre d'un texte abordant le sujet dans toutes ses dimensions. | UN | ويعتقد وفدي أن هذه المسألة كان ينبغي أن تبحـــث بطريقــة متكاملة في محفل واحد، ألا وهو اللجنة اﻷولى، وذلك في نص يتناول المسألة من جميع جوانبها. |
Il est clair que nous devons tous ensemble rechercher les facteurs qui concourent à la préservation de la paix dans toutes ses dimensions. | UN | ومن الواضح أننا يجب أن نبحث سوياً عن العوامل التي تسهم في الحفاظ على السلام في جميع جوانبه. |
Il n'est pas vain de rappeler également que le TNP demeure la pierre angulaire du régime de non-prolifération, dans ses dimensions horizontale et verticale. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أن معاهدة عدم الانتشار تظل اللبنة الأساس في نظام عدم الانتشار في بعديه الأفقي والرأسي. |
Certains exemples de ce qui a été accompli durant l'année écoulée donneront une idée de ce domaine d'activité et de ses dimensions nouvelles. | UN | وإن بعض اﻷمثلة ٢للاجراءات التي اتخذت في العام الماضي قد تعطي فكرة عن طبيعة مجال العمل هذا وأبعاده الجديدة. |
J'aimerais évoquer ici divers obstacles au développement sous tous ses aspects et ses dimensions dans des foyers de tension dans le monde qui sont source d'inquiétude pour la communauté internationale tout entière, y compris pour mon pays. | UN | أود أن أشير هنا إلى بعض معوقات التنمية في كل صورها وأبعادها في مواقع ملتهبة من العالم تقلق المجتمع الدولي ومنه بلادي. |
Elle souligne que ces préoccupations continuent à porter sur la question de savoir si le développement devrait être mesuré par rapport au rendement économique ou à ses dimensions humaines. | UN | وأبرزت أن هذا القلق ما زال يتركز على ما إذا كانت التنمية ينبغي أن تقاس بالناتج الاقتصادي للتنمية أو بأبعادها البشرية. |
Il est essentiel que les objectifs fixés lors des grandes conférences internationales soient atteints et que les engagements contractés, notamment en matière de coopération internationale pour le développement, soient honorés si l'on veut que le développement se réalise pleinement et dans toutes ses dimensions. | UN | ويعتبر الوفاء باﻷهداف والالتزامات المتوصل اليها في المؤتمرات الدولية الرئيسية، ولا سيما فيما يتعلق بالتعاون الدولي من أجل التنمية، أمرا جوهريا إذا ما أريد للتنمية أن تتحقق بكامل أبعادها وبجميع أوجهها. |
7. Prie le Secrétaire général d'améliorer la coopération, la coordination et la collaboration régionales dans la lutte contre le crime, en particulier ses dimensions transnationales qui ne peuvent être combattues efficacement en agissant uniquement au niveau national; | UN | ٧ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يُعزز التعاون والتنسيق والتآزر على الصعيد اﻹقليمي في مكافحة الجريمة، ولا سيﱢما في بُعدها عبر الوطني الذي لا تكفي اﻹجراءات الوطنية وحدها للتصدي له؛ |
Faute de quoi, l'amélioration de la condition humaine et le progrès de la civilisation dans ses dimensions tant spirituelles que matérielles continueront d'échapper aux meilleures actions de l'humanité. | UN | وبغير ذلك فإن إصلاح أحوال البشرية والنهوض بالحضارة في بعديها الروحي والمادي سيستمران في عدم الاستفادة من أفضل جهود البشر. |
Ce programme de relèvement et ses dimensions régionales sont conformes aux objectifs du NEPAD. | UN | وبرنامج الإعمار هذا بأبعاده الإقليمية ينسجم مع أهداف الشراكة الجديدة. |
L'auteur fait observer que le droit interne ne prévoit aucune exception à l'obligation d'apposer des scellés sur un objet saisi, quelles que soient ses dimensions. | UN | ويشير إلى أن القوانين المحلية لا تسمح بأي استثناء من الالتزام بختم الأشياء التي يتم مصادرتها، بسبب حجمها. |