Selon certains avis, puisque le Statut de Rome visait la responsabilité pénale d'individus, ses dispositions relatives à l'agression étaient sans intérêt quant aux effets des conflits armés sur les traités. | UN | وتعتبر مجموعة من الآراء، أنه بالنظر إلى أن نظام روما الأساسي يُعنى بالمسؤولية الجنائية للأفراد، فإن أحكامه المتعلقة بالعدوان لا صلة لها بآثار النزاعات المسلحة على المعاهدات. |
L'Employment Relations Act de 2000 assure la protection des salariés par ses dispositions relatives aux réclamations personnelles pour cause de discrimination. | UN | وينص قانون علاقات العمل لعام 2000على الحماية من التمييز بموجب أحكامه المتعلقة بالتظلم الشخصي. |
Cet instrument, en particulier ses dispositions relatives au recouvrement d'avoirs, constituait un pas décisif vers une plus grande coopération internationale dans ce domaine. | UN | ويمثّل ذلك الصك، ولا سيما أحكامه المتعلقة باسترداد الموجودات، خطوة حاسمة صوب تعزيز التعاون الدولي في ذلك المجال. |
Consciente de l'importance de la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies adoptée le 8 septembre 2006, et réaffirmant ses dispositions relatives aux mesures garantissant le respect des droits de l'homme pour tous, du droit international humanitaire et de la primauté du droit en tant que base fondamentale de la lutte antiterroriste, | UN | " وإذ تسلم بأهمية استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، التي اعتمدت في أيلول/سبتمبر 2006، وإذ تعيد تأكيد أحكامها ذات الصلة بشأن التدابير الرامية إلى ضمان احترام حقوق الإنسان للجميع، والقانون الإنساني الدولي، وسيادة القانون، بوصفه الركيزة الأساسية لمكافحة الإرهاب، |
15. Encourage à la fois le Président de la République d'Angola et le Président de l'UNITA à se rencontrer dès que possible et régulièrement par la suite afin de renforcer la confiance mutuelle et d'assurer la mise en oeuvre intégrale, équitable et rapide du Protocole de Lusaka, y compris ses dispositions relatives à la réconciliation nationale et aux autres questions en suspens; | UN | ١٥ - يشجع كلا من رئيس أنغولا ورئيس يونيتا على الاجتماع سويا في أقرب وقت ممكن، وبعد ذلك على أساس منتظم، من أجل تشجيع الثقة المتبادلة والتوصل الى تنفيذ أحكام بروتوكول لوساكا تنفيذا كاملا وعادلا وسريعا، بما في ذلك أحكام هذا البروتوكول المتعلقة بالمصالحة الوطنية وسائر القضايا المعلقة؛ |
217. La loi devrait prévoir que la référence dans ses dispositions relatives au droit international privé à la " loi " d'un autre État en tant que loi régissant une question désigne la loi en vigueur dans cet État à l'exception de ses règles de droit international privé. | UN | 217- ينبغي أن ينص القانون على أن الإشارة في أحكام هذا القانون المتعلقة بالقانون الدولي الخاص إلى " قانون " دولة أخرى على أنه القانون الذي يحكم مسألة ما إنما يقصد بها القانون النافذ في تلك الدولة غير قواعدها المتعلقة بالقانون الدولي الخاص. |
ses dispositions relatives à la protection et à l'insertion sociales portent essentiellement sur les enfants et les adolescents dans des situations à risque. | UN | وتركز أحكامها المتعلقة بالحماية والإدماج على الصعيد الاجتماعي على الأطفال والمراهقين المعرضين للمخاطر. |
Il nécessiterait également des modifications formelles des Statuts, notamment de ses dispositions relatives aux retraites anticipées. | UN | وسيتطلب ذلك أيضا إدخال تعديل رسمي على النظام الأساسي للصندوق، بما في ذلك أحكامه المتعلقة بالتقاعد المبكر. |
L'Employment Relations Act de 2000, qui a abrogé et remplacé l'Employment Contracts Act, protège les salariés contre la discrimination et le harcèlement sexuel en vertu de ses dispositions relatives aux réclamations personnelles. | UN | وينص قانون علاقات العمل لعام 2000، الذي ألغى وحل محل قانون عقود العمل، على الحماية من التمييز والمضايقة الجنسية بموجب أحكامه المتعلقة بالتظلمات الشخصية. |
55. Les cadres supérieurs de la Banque mondiale envisageaient d'aligner la politique de vaste soutien communautaire de la Banque sur la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, notamment sur ses dispositions relatives au consentement informé. | UN | 55 - وتعكف الإدارة العليا للبنك الدولي على النظر في مواءمة سياسة البنك القائمة على الدعم المجتمعي الواسع مع إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، ولا سيما أحكامه المتعلقة بالموافقة المستنيرة. |
S'agissant du recouvrement d'avoirs, le représentant a souligné qu'il était nécessaire d'appliquer intégralement le chapitre V de la Convention, notamment ses dispositions relatives à la restitution des avoirs confisqués. | UN | وفيما يتعلق باسترداد الموجودات، أكّد الممثل ضرورة تنفيذ الفصل الخامس من الاتفاقية تنفيذا تاما، ولا سيما أحكامه المتعلقة بإعادة الموجودات المصادَرة. |
Le processus autant que ses résultats doivent respecter la Constitution afghane, notamment ses dispositions relatives aux droits de l'homme, et en particulier aux droits des femmes et des filles. | UN | ويجب على كل من العملية ونتائجها أن تحترم الدستور الأفغاني، بما في ذلك أحكامه المتعلقة بحقوق الإنسان، وخصوصا حقوق النساء والفتيات. |
9. La Loi type de 1994 a souvent été critiquée au motif que ses dispositions relatives au recours étaient insuffisantes et inefficaces. | UN | 9- من الانتقادات التي كثيراً ما توجه إلى القانون النموذجي لعام 1994 ضعف أحكامه المتعلقة بإعادة النظر وعدم فعاليتها. |
La Chine salue les nouvelles améliorations apportées par le Fonds dans sa gestion, ses processus d'approbation et de mise en œuvre des projets, le renforcement de ses dispositions relatives à la gestion des résultats et le renforcement de ses synergies avec la Commission de consolidation de la paix de manière à maximiser l'utilisation de ses ressources. | UN | وترحب الصين بمواصلة التحسين في إدارة صندوق بناء السلام وموافقته على المشاريع وتنفيذها وتعزيز أحكامه المتعلقة بإدارة الأداء وزيادة اتصاله مع لجنة بناء السلام، وذلك للوصول إلى الاستخدام الأمثل لموارده. |
Certaines délégations ont suggéré que l’AIEA, qui était techniquement habilitée à traiter de la question de l’utilisation des matières nucléaires à des fins pacifiques, pourrait être l’instance la plus appropriée pour élaborer l’instrument proposé ou ses dispositions relatives à la protection physique. | UN | ورأت بعض الوفود أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية، التي تتمتع بالاقتدار التقني الذي يسمح لها بمعالجة مسألة استعمال المواد النووية لﻷغراض السلمية، قد تكون محفلا أنسب لصياغة أو اعتماد الصك المقترح أو أحكامه المتعلقة بالحماية المادية. |
L'Accord de paix global du 22 novembre 2006 confie au Bureau la tâche de suivre l'application de ses dispositions relatives aux droits de l'homme. | UN | ويؤيد اتفاق السلام الشامل المعقود في 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 مهمة مكتب المفوضية في نيبال المتمثلة في رصد تنفيذ أحكامه المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Dans ce contexte, les participants ont rappelé le caractère essentiel de principes de réconciliation, tels que le renoncement à la violence, la rupture des liens avec le terrorisme international et le respect de la Constitution afghane, y compris ses dispositions relatives aux droits fondamentaux et notamment les droits des femmes, et souligné que les acteurs de la région devaient respecter et soutenir le processus de paix et son issue. | UN | وفي هذا السياق، أكد المشاركون على أهمية مبادئ المصالحة كنبذ العنف، وقطع العلاقات مع الإرهاب الدولي، واحترام الدستور الأفغاني، بما في ذلك أحكامه المتعلقة بحقوق الإنسان، ولا سيما حقوق المرأة، وأكدوا على قيام المنطقة الإقليمية باحترام عملية السلام ونتائجها وتقديم الدعم لها. |
Consciente de l'importance de la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies adoptée par l'Assemblée générale le 8 septembre 2006, et réaffirmant ses dispositions relatives aux mesures garantissant le respect des droits de l'homme pour tous, le droit international humanitaire et la primauté du droit en tant que base fondamentale de la lutte antiterroriste, | UN | " وإذ تعترف بأهمية استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، التي اعتمدتها الجمعية العامة في 8 أيلول/سبتمبر 2006، وإذ تعيد تأكيد أحكامها ذات الصلة بشأن التدابير الرامية إلى ضمان احترام حقوق الإنسان للجميع، والقانون الإنساني الدولي، وسيادة القانون، بوصفه الركيزة الأساسية لمكافحة الإرهاب، |
Consciente de l'importance de la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies adoptée le 8 septembre 2006, et réaffirmant ses dispositions relatives aux mesures garantissant le respect des droits de l'homme pour tous, du droit international humanitaire et de la primauté du droit en tant que base fondamentale de la lutte antiterroriste, | UN | وإذ تعترف بأهمية استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، التي اعتمدتها الجمعية العامة في 8 أيلول/سبتمبر 2006()، وإذ تعيد تأكيد أحكامها ذات الصلة بشأن التدابير الرامية إلى ضمان احترام حقوق الإنسان للجميع، والقانون الإنساني الدولي، وسيادة القانون، بوصفه الركيزة الأساسية لمكافحة الإرهاب، |
15. Encourage à la fois le Président de la République d'Angola et le Président de l'UNITA à se rencontrer dès que possible et régulièrement par la suite afin de renforcer la confiance mutuelle et d'assurer la mise en oeuvre intégrale, équitable et rapide du Protocole de Lusaka, y compris ses dispositions relatives à la réconciliation nationale et aux autres questions en suspens; | UN | ١٥ - يشجع كلا من رئيس أنغولا ورئيس يونيتا على الاجتماع سويا في أقرب وقت ممكن، وبعد ذلك على أساس منتظم، من أجل تشجيع الثقة المتبادلة والتوصل الى تنفيذ أحكام بروتوكول لوساكا تنفيذا كاملا وعادلا وسريعا، بما في ذلك أحكام هذا البروتوكول المتعلقة بالمصالحة الوطنية وسائر القضايا المعلقة؛ |
a) L'application de la loi déterminée conformément à ses dispositions relatives au droit international privé ne peut être écartée par le for que si elle conduit à un résultat manifestement contraire à l'ordre public du for; | UN | (أ) أنه لا يجوز للمحكمة أن ترفض تطبيق القانون الذي يقرَّر بمقتضى أحكام هذا القانون المتعلقة بالقانون الدولي الخاص إلا إذا كانت نتائج تطبيقه تتعارض تعارضا صارخا مع السياسة العامة للمحكمة؛ |
Il a été mentionné, à cet égard, que la Convention obligeait les États parties à envisager la conclusion d'autres instruments qui serviraient ses buts et donneraient concrètement effet ou renforceraient ses dispositions relatives à la coopération internationale. | UN | وذُكر في هذا الصدد أنّ الاتفاقية تحث الدول الأطراف على النظر في إبرام صكوك إضافية تخدم أغراض الاتفاقية، وعلى وضع أحكامها المتعلقة بالتعاون الدولي موضعَ التطبيق العملي أو تعزيز تلك الأحكام. |
Cependant, aucune d'entre elles ne peut remplacer une adhésion véritablement universelle au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), ni l'exécution en toute bonne foi par tous les Etats de ses dispositions relatives aux garanties complètes. | UN | مع ذلك، لا يمكن ﻷي منها أن تحل محل التقيد العام بمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وبقيام كل الدول بنية حسنة بتطبيق أحكامها الخاصة بالضمانات على نطاق كامل. |
L'article 17 2) prévoit que ses dispositions relatives à des nationalités multiples n'affectent en rien < < les règles du droit international portant sur la protection diplomatique et consulaire d'un État partie en faveur d'un de ses nationaux qui possède simultanément une autre nationalité > > . | UN | إذ تذكر في المادة 17(2) أن أحكامها بشأن تعدد الجنسيات لا تؤثر على: " قواعد القانون الدولي المتعلقة بالحماية الدبلوماسية أو القنصلية من قِبل دولة طرف لصالح واحد من مواطنيها يحمل في الوقت نفسه جنسية بلد آخر " . |
L'occasion ne s'est donc pas encore présentée de voir si la Constitution barbadienne et ses dispositions relatives au droit à une procédure régulière permettaient ou non le gel ou la confiscation des avoirs d'une personne ou d'une organisation en l'absence de jugement ou de condamnation. | UN | وبناء عليه، لم تجر أي بحوث محلية عن مدى سماح دستورنا، وأحكامه المتعلقة بالمحاكمة العادلة، بتجميد أصول أي شخص أو منظمة أو مصادرتها قبل الاتهام أو الإدانة. |