"ses droits à" - Traduction Français en Arabe

    • حقوقه في
        
    • حقه في
        
    • لحقوقه في
        
    • حقوقها في
        
    • بحقوقه في
        
    • بحقوقه بموجب
        
    • بحقوقه فيما
        
    • حقوقه إلى
        
    • استحقاقاته من
        
    • حقوقه أمام
        
    • الموظفين العاملين مستحقة
        
    • مكتملة تماما
        
    Le peuple portoricain continuera à lutter coûte que coûte pour faire valoir ses droits à Vieques, à Porto Rico et au sein de la diaspora portoricaine. UN وسيواصل شعب بورتوريكو كفاحه من أجل نيل حقوقه في فييكس، وفي بورتوريكو وفي شتات أبناء بورتوريكو في الخارج مهما كان الثمن.
    Cependant, l'auteur n'explique pas pour quelles raisons il estime que l'État a violé ses droits à cet égard, et n'apporte pas non plus de preuves à ce sujet. UN بيد أن صاحب البلاغ لا يبرِّر رأيه أن الدولة قد انتهكت حقوقه في هذا الصدد أو يقدم أدلة لإثباته.
    Israël continue de priver le peuple palestinien de ses droits à l'eau et à la sécurité alimentaire et de commettre des atteintes à l'environnement qui créent des risques pour la santé. UN فهي تواصل حرمان الشعب الفلسطيني من حقوقه في المياه ومن الأمن الغذائي، وارتكاب انتهاكات بيئية تسبب مخاطر صحية.
    Il doit veiller à ce que le suspect puisse exercer tous ses droits à la défense, en particulier son droit de réfuter et de contester les preuves retenues contre lui. UN ويجب على المحقق أن يكفل للمتهم حقوق الدفاع كاملة وعلى الأخص حقه في تفنيد ومناقشة الأدلة القائمة ضده.
    Il s'agit d'une atteinte à ses droits à la liberté d’expression et à la liberté de réunion et d’association pacifiques garantis respectivement par les articles 19 et 20 de la Déclaration universelle des droits de l’homme. UN وهذا يشكل انتهاكا لحقوقه في حرية التعبير وحرية التجمع السلمي وتكوين الجمعيات المكفول بالمادتين ٩١ و٠٢ على التوالي من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    En premier lieu, les frontières de l'Érythrée avec l'Éthiopie sont parmi les plus clairement définies des frontières coloniales, et l'Érythrée est convaincue que, s'il le fallait, elle pourrait faire prévaloir ses droits à ses frontières par des moyens pacifiques et légaux. UN أولا، ﻷن حدود إريتريا مع إثيوبيا هي من بين أكثر الحدود الموروثة عن الاستعمار وضوحا في ترسيمها؛ وإريتريا على ثقة من أنها تستطيع، لو لزم اﻷمر، أن تضمن حقوقها في حدودها من خلال السبل السلمية والقانونية.
    Loi no 67 de 2006 sur la défense du consommateur et la préservation de ses droits à l'offre de biens et de services de qualité; UN القانون رقم 67 لسنة 2006 بشأن حماية المستهلك والحفاظ على حقوقه في تلقي الخدمات والسلع وفقاً لمعايير الجودة؛
    La banque n'est pas non plus obligée de divulguer aux tiers l'état de ses droits à compensation. UN كما أن المصرف ليس ملزما بأن يفصح عن حقوقه في المقاصة لأطراف ثالثة.
    Nul ne devrait être placé en détention pour avoir cherché à protéger ses droits à la terre et au logement et toute personne détenue à ce titre devrait être libérée. UN ولا ينبغي سجن أي شخص في مسألة تتعلق بحماية حقوقه في الأرض وفي السكن وينبغي إطلاق سراح أي فرد مُحتجز في هذا السياق.
    Le Comité estime en outre que, lorsque les Palestiniens seront rentrés dans leurs foyers et rentrés en possession de leurs biens et lorsqu'une entité palestinienne indépendante aura été établie, le peuple palestinien sera en mesure d'exercer ses droits à l'autodétermination et de décider de la forme de gouvernement dont il entend se doter, sans ingérence extérieure. UN وترى اللجنة أيضا أن الشعب الفلسطيني، متى عاد الفلسطينيون الى ديارهم وممتلكاتهم، وبإنشاء كيان فلسطيني مستقل، سيكون قادرا على ممارسة حقوقه في تقرير المصير وعلى البت في شكل حكومته دون تدخل خارجي.
    Le Comité estime en outre que, lorsque les Palestiniens seront rentrés dans leurs foyers et rentrés en possession de leurs biens et lorsqu'une entité palestinienne indépendante aura été établie, le peuple palestinien sera en mesure d'exercer ses droits à l'autodétermination et de décider de la forme de gouvernement dont il entend se doter, sans ingérence extérieure. UN وترى اللجنة أيضا أن الشعب الفلسطيني، متى عاد الفلسطينيون الى ديارهم وممتلكاتهم، وبإنشاء كيان فلسطيني مستقل، سيكون قادرا على ممارسة حقوقه في تقرير المصير وعلى البت في شكل حكومته دون تدخل خارجي.
    Le Comité recommande que toutes les mesures appropriées soient prises, conformément aux articles 2, 26, 27 et 30 de la Convention, pour veiller à ce que toute la population ait accès aux avantages sociaux, en particulier pour ce qui est des familles les plus pauvres, et que la population soit mieux informée de ses droits à cet égard. UN وتوصي اللجنة باتخاذ جميع التدابير المناسبة، وفقا للمواد 2 و26 و27 و30 من الاتفاقية، لضمان إتاحة المنافع الاجتماعية للجميع، ولا سيما أفقر الأسر، كما توصي بزيادة إطلاع الجمهور على حقوقه في هذا الصدد.
    Il doit veiller à ce que le suspect puisse exercer tous ses droits à la défense, en particulier son droit de réfuter et de contester les preuves retenues contre lui. UN ويجب على المحقق أن يكفل للمتهم حقوق الدفاع كاملة وعلى الأخص حقه في تفنيد ومناقشة الأدلة القائمة ضده.
    M. Calderón, conseiller technique, avait été révoqué; la Chambre constitutionnelle a donné suite à sa plainte du fait que ses droits à la conservation de son poste et de ses fonctions avaient été enfreints. UN وطبقت المحكمة الدستورية الضمانات فيما يتعلق بانتهاك حقه في الاستمرار في منصبه وفي الاحتفاظ بالعمل وحمايته.
    Vous savez déjà qu'il a refusé de renoncer à ses droits à un procès rapide. Open Subtitles تعلم أنه رفض في التخلي عن حقه في المحاكمة السريعة
    2.8 Le 12 août 2008, l'auteur a engagé un recours devant la Cour européenne des droits de l'homme, se déclarant victime de violations de ses droits à une procédure équitable et à la non-discrimination, conjointement à d'autres droits. UN 2-8 وفي 12 آب/أغسطس 2008، قدم صاحب البلاغ التماساً أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان مدعياً وقوع انتهاكات لحقوقه في محاكمة عادلة وتمييز مرتبط بحقوق أخرى.
    Toute décision quant au statut final doit être prise par le peuple de Porto Rico lui-même, mais le Comité pourrait user de son influence et demander instamment au Gouvernement des États-Unis de permettre à Porto Rico d'exercer ses droits à la souveraineté et à l'indépendance. UN ورغم أن أي قرار بشأن الوضع النهائي يجب أن يتخذه شعب بورتوريكو نفسه، يمكن للجنة أن تستخدم نفوذها لكي تحث حكومة الولايات المتحدة على السماح لبورتوريكو بأن تمارس حقوقها في السيادة والاستقلال.
    Le Bureau de la gestion des ressources humaines examine le rapport d'enquête et, s'il y a des éléments de preuve qui les corroborent, accuse le (la) fonctionnaire en cause de faute, l'informe de ses droits à une procédure régulière et l'invite à présenter ses observations. UN يقوم مكتب إدارة الموارد البشرية بتحليل التقرير المتعلق بالتحقيق ويوجه، في حالة وجود أدلة داعمة، تهما بإساءة السلوك للموظف ويبلغه بحقوقه في اتباع الإجراءات القانونية ويطلب تعليقاته
    Le Bureau de la gestion des ressources humaines analyse le rapport d'enquête et, si elles sont corroborées par les faits, porte des accusations formelles contre le(la) fonctionnaire visé(e), l'informe de ses droits à une procédure régulière et l'invite à présenter ses observations. UN يقوم مكتب إدارة الموارد البشرية بتحليل تقرير التحقيق، ويقوم، في حالة وجود أدلة داعمة، بتوجيه تهم إساءة السلوك للموظف، ويبلغه بحقوقه بموجب الإجراءات القانونية المتبعة، ويطلب تعليقاته.
    Le Bureau de la gestion des ressources humaines étudiait le rapport d'enquête et, si celui-ci était étayé par des éléments de preuve, mettait le fonctionnaire en accusation, l'informait de ses droits à une procédure régulière et l'invitait à présenter ses observations. UN كان مكتب إدارة الموارد البشرية يحلل تقرير التحقيق، وفي حالة وجود أدلة داعمة، يوجه تهم إساءة السلوك للموظف، ويبلغه بحقوقه فيما يخص الإجراءات القانونية الواجبة، ويطلب منه إبداء تعليقاته.
    Toutefois, dans les cas où le chargeur a transféré tous ses droits à une partie contrôlante, il ne peut donner des instructions pour la livraison sans l'autorisation expresse de la partie contrôlante. UN ومع ذلك ففي الحالات التي يكون فيها الشاحن قد نقل جميع حقوقه إلى طرف مراقب فإنه لا يستطيع أن يصدر تعليمات بالتسليم دون تفويض صريح من الطرف المراقب.
    Il affirme que même l'intervention de son avocat principal tendant à ce que ses droits à pension soient consignés n'a rencontré aucun écho. UN ويزعم أنه حتى تدخل محاميه الأقدم الذي طلب تسجيل استحقاقاته من المعاش التقاعدي، " لم يلاق آذاناً صاغية " .
    D'après l'État partie, la norme litigieuse n'a donc pas pour effet de priver l'auteur de tout recours puisque M. G. Jacobs peut faire valoir ses droits à l'égard de la nomination par le Sénat des membres du Conseil supérieur de la justice devant le juge ordinaire. UN ولذلك ترى الدولة الطرف أن الحكم المنازَع فيه لا يؤدي بالتالي إلى حرمان صاحب البلاغ من جميع سبل الانتصاف القانونية لأن بإمكان السيد غ. جاكوبس أن يثبت حقوقه أمام المحاكم العادية فيما يتعلق بتعيين مجلس الشيوخ لأعضاء المجلس الأعلى للعدل.
    Un fonctionnaire a acquis la totalité de ses droits à la date à laquelle ces derniers voient s'ouvrir leurs pleins droits à pension. UN وتصبح استحقاقات الموظفين العاملين مستحقة بالكامل عند بلوغهم تاريخ أهليتهم الكاملة للاستحقاقات.
    Un fonctionnaire acquiert la totalité de ses droits à la date à laquelle s'ouvrent ses pleins droits à la pension. UN وتصبح استحقاقات الموظفين العاملين مكتملة تماما حين يبلغ الموظفون التاريخ الذي يستوفون فيه شرط الحصول على الاستحقاقات الكاملة لما بعد انتهاء الخدمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus