"ses droits ou" - Traduction Français en Arabe

    • حقوقه أو
        
    • أو حقوقه
        
    • الحقوق أو
        
    • حقوقهم أو
        
    • بحقوقه أو
        
    • حقوقه الإنسانية أو
        
    • حقوق الشخص أو
        
    Si une personne considère que ses droits ou libertés fondamentaux ont été lésés, elle peut saisir la justice et porter plainte. UN إذا رأى شخص أن حقوقه أو حرياته الأساسية قد انتهكت، فإنه يستطيع اللجوء إلى المحكمة أو تقديم شكوى.
    Les institutions compétentes ont le devoir de conseiller toute personne qui le demande sur l'exercice de ses droits ou l'accomplissement de ses obligations. UN ويجب على المؤسسات المؤهلة أن تسدي مشورتها لكل شخص يطلب منها هذه المشورة بخصوص ممارسة حقوقه أو تأدية واجباته.
    En vertu de la Constitution, chacun peut former un recours contre toute décision allant à l'encontre de ses droits ou de ses intérêts tels que définis par la loi. UN ومن ذلك يحق لكل شخص، بموجب الدستور، اللجوء إلى وسيلة انتصاف قانونية في أي قرار ينال من حقوقه أو مصالحه.
    En outre, aucune loi ne peut interdire à une personne de s'adresser aux tribunaux en cas d'atteinte à ses droits ou à ses libertés. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يجوز أن تمنع القوانين لجوء أي شخص إلى المحاكم لتقديم مطالبات يدعى فيها أن حرياته أو حقوقه قد انتهكت.
    Toute personne a le droit d'intenter une action en justice si elle estime que ses droits ou ses libertés fondamentales garantis par la Charte des droits ont été déniés, violés ou non respectés ou qu'ils sont menacés. UN 61- ويحق لكل شخص أن يرفع دعوى أمام المحاكم يزعم فيها عدم إعمال حق من الحقوق أو الحريات الأساسية الواردة في شرعة الحقوق أو انتهاك أي منها أو التعدي عليها أو أنها مهددة.
    151. L'article 15 de la Constitution prévoit que toute personne a le droit de saisir les tribunaux si ses droits ou libertés ont été violés (voir également la section du présent rapport consacrée à l'article 14 du Pacte). UN ١٥١ - يمنح جميع الأشخاص بموجب المادة ٥١ من الدستور حق طرح قضيتهم على المحاكم إن رأوا أن حقوقهم أو حرياتهم قد إنتهكت، )انظر أيضا الجزء المكرس للمادة ٤١ من العهد(.
    ii) Les informations dont la divulgation risquerait de mettre en danger la sûreté ou la sécurité d'une personne quelle qu'elle soit, d'enfreindre ses droits ou de porter atteinte à sa vie privée; UN ' 2` المعلومات التي قد يعرض الإفصاح عنها سلامة أحد الأفراد أو أمنه للخطر، أو ينتهك حقوقه أو خصوصيته؛
    ii) Les informations dont la divulgation risquerait de mettre en danger la sûreté ou la sécurité d'une personne quelle qu'elle soit, d'enfreindre ses droits ou de porter atteinte à sa vie privée; UN ' 2` المعلومات التي قدي يؤدي الإفصاح عنها إلى تعريض سلامة أو أمن أي فرد للخطر أو ينتهك حقوقه أو خصوصيته؛
    131. L'article 15 de la Constitution dispose que toute personne a le droit de saisir les tribunaux si ses droits ou libertés ont été violés. UN ١٣١ - وتنص المادة ٥١ من الدستور على أنه يجوز لكل شخص أن يرفع قضيته إلى المحكمة إن كانت حقوقه أو حرياته قد انتهكت.
    18. Chacun a le droit de saisir les tribunaux si ses droits ou libertés ont été violés. UN ١٨- ولكل شخص الحق في رفع دعوى امام المحاكم في حالة انتهاك حقوقه أو حرياته.
    En conséquence, d'après les lois de la Lituanie, toute personne a le droit de faire appel devant un tribunal, conformément à une procédure établie par la loi, pour défendre ses droits ou ses intérêts légitimes. UN وبالتالي، فإنه وفقا لقوانين ليتوانيا، لكل شخص مهتم باﻷمر الحق في التقدم بطلب إلى المحكمة بموجب إجراء يحدده القانون من أجل الدفاع عن حقوقه أو مصالحه المشروعة.
    L'auteur a fait valoir que l'accès à la justice devait être non seulement formel mais aussi réel, c'est-à-dire que l'on devait pouvoir prouver et contester devant les tribunaux la violation de ses droits ou de ses intérêts légitimes. UN وادعى صاحب البلاغ أن الوصول إلى المحاكم ينبغي ألا يكون شكلياً فقط بل حقيقياً؛ أي أنه يجب أن يكون بإمكان الشخص إثبات انتهاك حقوقه أو مصالحه المشروعة والاعتراض على هذا الانتهاك أمام المحاكم.
    L'auteur a fait valoir que l'accès à la justice devait être non seulement formel mais aussi réel, c'est-à-dire que l'on devait pouvoir prouver et contester devant les tribunaux la violation de ses droits ou de ses intérêts légitimes. UN وادعى صاحب البلاغ أن الوصول إلى المحاكم ينبغي ألا يكون شكلياً فقط بل حقيقياً؛ أي أنه يجب أن يكون بإمكان الشخص إثبات انتهاك حقوقه أو مصالحه المشروعة والاعتراض على هذا الانتهاك أمام المحاكم.
    Cette procédure peut être engagée par une personne physique ou morale dès lors que celle-ci estime que l'acte en cause va à l'encontre de ses droits ou de ses intérêts légaux. UN ويمكن البدء في نزاع إداري من قبل شخص طبيعي أو اعتباري إذا كان يرى أن القرار الإداري أو أي قرار آخر قد انتهك أياً من حقوقه أو مصالحه المستندة إلى القانون.
    < < Toute personne arrêtée peut faire appel à un avocat pour défendre ses droits ou la représenter dans l'affaire pour laquelle elle est accusée en vertu de la loi. UN " يلتمس كل شخص قيد التوقيف الاستعانة بمحام للدفاع عن حقوقه أو الدفاع عن قضيته التي يُتهم بسببها وفقاً للقانون.
    La loi sur l'insolvabilité devrait prévoir qu'une partie intéressée a le droit d'être entendue sur toute question qui porte atteinte aux obligations que lui impose la loi sur l'insolvabilité, à ses droits ou aux biens sur lesquels elle a un droit. UN ينبغي أن يبيّن قانون الإعسار أن للطرف ذي المصلحة الحق في أن تُسمع دعواه بشأن أي مسألة تمس واجباته بموجب قانون الإعسار أو تمس حقوقه أو ممتلكات له فيها مصلحة.
    Le principe selon lequel aucune loi ne peut empêcher une personne qui s'estime atteinte dans ses droits ou libertés de saisir la justice; UN المبدأ الذي يقضي بأنه لا يجوز أن تمنع القوانين أي شخص من اللجوء إلى المحاكم لتقديم شكوى يدعي فيها أن حرياته أو حقوقه قد انتهكت؛
    Le principe selon lequel aucune loi ne peut empêcher une personne qui s'estime atteinte dans ses droits ou libertés de saisir la justice; UN المبدأ الذي يقضي بأنه لا يجوز أن تمنع القوانين أي شخص من اللجوء إلى المحاكم لتقديم شكوى يدعي فيها أن حرياته أو حقوقه قد انتهكت؛
    Il se félicite que le Pacte ait été imprimé dans le Journal officiel et ait fait l'objet de commentaires dans les médias, tout en relevant que les renseignements qui lui ont été fournis ne lui permettent pas de préciser le degré exact d'application des dispositions du Pacte ni de savoir de quels moyens concrets dispose la population pour faire respecter ses droits ou obtenir réparation en cas de violation. UN وترحب بنشر العهد في النشرة الرسمية والدعاية له في وسائط الاعلام ، في حين تلاحظ ان المعلومات المقدمة إلى اللجنة ليست كافية لتوضيح مدى التطبيق الدقيق ﻷحكام العهد أو الخطوات العملية المتاحة للناس من أجل إنفاذ الحقوق أو الحصول على طرق انتصاف في حالة حدوث انتهاك.
    a) Définition : Voie de recours ouverte au justiciable pour faire remédier à toute violation de ses droits ou intérêts résultant des décisions illégales des autorités administratives ou de l'exercice ou du non-exercice des pouvoirs qui leur sont confiés, et permettant de régler les litiges de droit public ou nés de son application (art. 1 de la loi sur le recours juridictionnel). UN (أ) التعريف - الإجراءات القانونية المتخذة إنصافا للمواطنين الذين تعرضوا لانتهاك حقوقهم أو مصالحهم بسبب إجراءات غير قانونية صادرة عن هيئات ادارية وممارسة السلطة العامة أو عدم ممارستها، وسعيا للتوصل إلى التسوية السليمة للنزاعات المتعلقة بالحقوق المشمولة بالقانون العام أو بتطبيق القانون (المادة 1 من قانون التقاضي الإداري).
    Le Groupe de travail tient néanmoins à préciser que si un condamné remplissant les conditions d'une libération conditionnelle ou d'une libération anticipée est privé de la possibilité de faire valoir ses droits ou qu'il est maintenu abusivement en détention, son maintien en détention peut être assimilé à une détention arbitraire. UN ومع ذلك، يود الفريق العامل أن يبين أن السجين المدان الذي يستوفي شروط الإفراج المبكر أو المشروط إذا حُرم من فرصة المطالبة بحقوقه أو ظل في الاحتجاز دون وجه حق، يمكن اعتبار احتجازه المستمر بمثابة احتجاز تعسفي.
    11. Engage les États, dans la lutte contre le terrorisme, à faire en sorte que toute personne affirmant que ses droits ou libertés fondamentaux ont été violés ait accès à un recours utile et que les victimes reçoivent rapidement une réparation suffisante et effective, qui devrait comporter selon le cas, une restitution, une indemnisation, une réadaptation et des garanties de non-répétition; UN 11- يهيب بالدول أن تضمن، في سياق مكافحتها للإرهاب، حصول أي شخص يدعي انتهاك حقوقه الإنسانية أو حرياته الأساسية على سبيل انتصاف فعال وأن تكفل حصول ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان على أشكال جبر مناسبة وفعالة وفورية، تشمل، بحسب الاقتضاء، رد الحق والتعويض ورد الاعتبار وضمانات عدم التكرار؛
    Tout autre interprétation doit être rejetée, en particulier celle d'une limitation de ses droits ou de sa dignité humaine. UN ويجب رفض أي تفسير آخر لها، ولا سيما فرض قيود على حقوق الشخص أو كرامته كإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus