Le succès de ses efforts de développement continuera d'en faire une destination attrayante pour les migrants économiques. | UN | وسوف تظل بوتان مقصداً جذاباً للمهاجرين الاقتصاديين نتيجة ما حققته من نجاح في جهودها الإنمائية. |
La communauté internationale devait donc soutenir plus efficacement l'Afrique dans ses efforts de développement. | UN | ولذلك ينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم أفريقيا دعماً أكثر فعالية في جهودها الإنمائية. |
Dans le cadre de ses efforts de développement, l'Oman s'était aussi attaqué à la pauvreté et au chômage. | UN | وقال إن عمان قد تصدّت كذلك لمشكلتي الفقر والبطالة في إطار جهودها الإنمائية. |
En outre, la Banque mondiale intègre actuellement la gestion des risques à ses efforts de développement. | UN | ويجري أيضا إدراج إدارة الأخطار في صلب الجهود الإنمائية التي يقوم بها البنك. |
Le monde se trouve actuellement à un nouveau tournant critique dans ses efforts de développement. | UN | في الوقت الحالي، يمر العالم بمنعطف دقيق جديد في جهوده الإنمائية. |
Il réaffirme également une fois de plus la volonté de la communauté internationale de poursuivre sa coopération technique, économique et financière avec Haïti pour soutenir ses efforts de développement économique et social et pour renforcer les institutions haïtiennes chargées d'administrer la justice et de garantir la démocratie, le respect des droits de l'homme, la stabilité politique et le développement économique. | UN | ويؤكد المنطوق من جديد مرة أخرى التزام المجتمع الدولي بمواصلة تعاونه التقني والاقتصادي والمالي مع هايتي دعما لجهودها في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية من أجل تعزيز المؤسسات الهايتية المسؤولة عن إقامة العدل، وضمان الديمقراطية، واحترام حقوق اﻹنسان، والاستقرار السياسي، والتنمية الاقتصادية. |
Saint-Vincent-et-les Grenadines a exprimé sa gratitude aux États qui l'avaient aidée dans ses efforts de développement national. | UN | وأعربت سانت فنسنت وجزر غرينادين عن امتنانها للدول التي كانت قد ساعدتها في جهودها الإنمائية الوطنية. |
Chacun sait que l'Afrique souffre d'une fuite des cerveaux qui a des incidences négatives sur ses efforts de développement. | UN | ويعلم الجميع أن أفريقيا تعاني من هجرة الأدمغة، الأمر الذي يعيق جهودها الإنمائية. |
La Thaïlande accorde à l'homme la priorité dans ses efforts de développement. | UN | وتضع تايلند الشعب في طليعة جهودها الإنمائية. |
Elle espère également que le Gouvernement sera en mesure d'instaurer la paix dans le pays, lui permettant ainsi de progresser grâce à ses efforts de développement. | UN | وأعربت كذلك عن الأمل في أن تتمكن الحكومة من إحلال السلام في البلد كي تتمكن من المضي قدما في جهودها الإنمائية. |
L'Islande compte doubler son aide au développement d'ici 2009 et elle a concentré l'essentiel de ses efforts de développement bilatéraux à l'Afrique. | UN | وتهدف أيسلندا إلى مضاعفة معونتها الإنمائية بحلول عام 2009 وتركّز معظم جهودها الإنمائية الثنائية على أفريقيا. |
Le Comité recommande que l'État partie accentue ses efforts de développement dans les régions les plus défavorisées, notamment celles habitées par les Amazighs. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتركيز جهودها الإنمائية على أشد المناطق حرماناً، ولا سيما تلك التي يقطنها الأمازيغ. |
ses efforts de développement sont, par conséquent, fondés sur la reconnaissance du fait que l'égalité des sexes constitue un préalable du développement durable. | UN | ولذلك، فإن الجهود الإنمائية للحكومة قائمة على التسليم بأن المساواة بين الجنسين شرط جوهري لتحقيق التنمية المستدامة. |
Dans ses efforts de développement, la communauté internationale devrait faire de la réduction de la pauvreté, du renforcement des capacités commerciales ainsi que de l'environnement et l'énergie ses principales priorités. | UN | وينبغي أن يكون الحد من الفقر وبناء القدرات التجارية والبيئة والطاقة على رأس الأولويات في الجهود الإنمائية الدولية. |
La question de la dette revêt une grande importance pour le Gabon, qui consacre près de la moitié de son budget annuel au remboursement de ses emprunts, grevant ainsi ses efforts de développement. | UN | وأضاف قائلا إن بلده يعلق أهمية كبيرة على مسألة الدين الحاسمة، لأن جهوده الإنمائية يعوقها بشدة ذهاب ما يقرب من نصف ميزانيته السنوية إلى سداد الدين. |
Nous estimons que le Pacte mondial aidera notre pays de bien des façons dans ses efforts de développement. | UN | ونرى أن العهد العالمي سيساعد بلدنا في جهوده الإنمائية بطرق شتى. |
64. Le Gouvernement japonais a en outre décidé d'accorder une aide hors projet de quelque 18 millions de dollars à l'Autorité palestinienne, afin de soutenir ses efforts de développement économique et social et continuera d'appuyer les programmes de l'Autorité visant au renforcement des institutions et au développement humain. | UN | 64 - وخلص إلى القول بأنه فضلا عن ذلك فقد قررت حكومة بلده تقديم منحة غير مخصصة لأي مشروع تبلغ قيمتها حوالي 18 مليون دولار إلى السلطة الفلسطينية دعما لجهودها في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وستواصل دعم برامج السلطة فيما يتعلق ببناء المؤسسات والتنمية البشرية. |
4. Réaffirme une fois de plus la volonté de la communauté internationale de poursuivre sa coopération technique, économique et financière avec Haïti pour soutenir ses efforts de développement économique et social et renforcer les institutions haïtiennes chargées d'administrer la justice et de garantir la démocratie, le respect des droits de l'homme, la stabilité politique et le développement économique; | UN | ٤ - تؤكد من جديد مرة أخرى التزام المجتمع الدولي بمواصلة تعاونه التقني والاقتصادي والمالي مع هايتي دعما لجهودها في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية ومن أجل تعزيز المؤسسات الهايتية المسؤولة عن إقامة العدل، وضمان الديمقراطية، واحترام حقوق اﻹنسان، والاستقرار السياسي، والتنمية الاقتصادية؛ |
Mais mon pays reste convaincu que les ressources dont ce continent a besoin pour soutenir et accompagner ses efforts de développement peuvent être générées par l'accroissement de ses échanges commerciaux avec les pays développés. | UN | بيد أن بلدي لا يزال مقتنعا بأن الموارد التي تحتاجها القارة لجهودها اﻹنمائية يمكن توليدها عن طريق زيادة التجارة مع البلدان المتقدمة النمو. |
Les mesures économiques adoptées en représailles ont eu de profondes conséquences sur les conditions de vie du peuple cubain et gravement entravé ses efforts de développement. | UN | لقد أثرت التدابير الاقتصادية التأديبية تأثيرا عميقا على ظروف معيشة شعب كوبا وأعاقت إعاقة شديدة جهوده الانمائية. |
Il a réaffirmé son appui au Gouvernement dans ses efforts de développement et a exprimé l'espoir que Sainte-Lucie ferait son possible pour donner effet aux recommandations. | UN | وكرر دعمه للحكومة فيما تبذله من جهود إنمائية وأعرب عن أمله في أن تبذل سانت لوسيا كل ما في وسعها في سبيل تنفيذ التوصيات. |
Le Comité recommande à l'État partie d'articuler la mise en œuvre de la Convention avec ses efforts de développement et de mettre à profit l'assistance technique régionale ou internationale à cet égard. | UN | ٥١ - توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تربط تنفيذ الاتفاقية بالجهود الإنمائية التي تبذلها وأن تستفيد بالمساعدة التقنية الإقليمية أو الدولية في هذا الصدد. |
Tous s'unissent pour que les objectifs soient atteints et tous les États devraient appuyer l'ONU dans ses efforts de développement durable. | UN | فجميعهم توحّدهم الرغبة في أن تتحقق الأهداف الإنمائية للألفية. وينبغي لجميع الدول أن تدعم الأمم المتحدة في جهودها لتحقيق التنمية المستدامة. |
30. Depuis 1986, le gouvernement a axé plus explicitement ses efforts de développement national sur la lutte contre la pauvreté. | UN | ٠٣- وابتداءً من عام ٦٨٩١، ركﱠزت الحكومة بصورة أكثر وضوحاً على تخفيف الفقر كهدف من أهداف جهود التنمية الوطنية. |
Le Népal, en tant qu'un des pays les moins avancés, apprécie l'aide multilatérale qui lui est accordée pour appuyer ses efforts de développement. | UN | إن نيبال، بوصفها أقل البلدان نموا، تقدر المساعدة المتعددة اﻷطراف في جهودها من أجل التنمية. |