"ses efforts de promotion" - Traduction Français en Arabe

    • جهودها الرامية إلى تعزيز
        
    • جهودها لتعزيز
        
    • جهودها في مجال تعزيز
        
    • جهوده الرامية إلى تعزيز
        
    • جهودها الترويجية
        
    • الجهود لتعزيز
        
    • جهودها الرامية إلى النهوض
        
    • جهودها لتشجيع
        
    • جهودها في مجال تشجيع
        
    • عن جهودها المبذولة من أجل تشجيع
        
    • لجهودها الرامية إلى تعزيز
        
    • من أنشطتها التشجيعية
        
    199. Le Comité encourage l'île de Man à poursuivre ses efforts de promotion de la langue gaélique dans les écoles. UN 199- وتشجع اللجنة جزيرة آيل أوف مان على مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز اللغة الغايلية في المدارس.
    Enfin, la Formation devrait accompagner la Guinée dans ses efforts de promotion et de protection des droits de l'homme via l'organisation d'états généraux des droits de l'homme. UN وأخيراً، ينبغي للتشكيلة أن تدعم غينيا في جهودها الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان من خلال تنظيم ندوة وطنية بشأن حقوق الإنسان.
    Il l'a encouragée à poursuivre ses efforts de promotion et de protection des droits de l'homme. UN وشجعتها على مواصلة جهودها لتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Elle s'est félicitée de la ferme intention qu'avait la Mongolie de poursuivre ses efforts de promotion et de protection des droits de l'homme. UN وتشجعت الجزائر لمَا لمسته من إصرار منغوليا على مواصلة جهودها لتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Il recommande à l'Etat partie d'intensifier ses efforts de promotion des politiques de santé en faveur des adolescents et de renforcer les services d'éducation et de consultation en matière d'hygiène de la reproduction. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أن تضاعف من جهودها في مجال تعزيز السياسات المتعلقة بصحة المراهقين وتعزيز التربية في مجال الصحة الانجابية وخدمات الارشاد.
    Le Bureau a renforcé ses efforts de promotion des valeurs et des comportements éthiques parmi le personnel et a effectué des visites dans plusieurs bureaux et missions des Nations Unies pour faire connaître ses services au personnel. UN وعزز المكتب جهوده الرامية إلى تعزيز القيم الأخلاقية والسلوك الأخلاقي فيما بين الموظفين، كما أجرى زيارات توعية إلى عدة مكاتب وبعثات تابعة للأمم المتحدة من أجل تعريف الموظفين بما يقدمه من خدمات.
    Au cours de la période considérée, le HCR a intensifié ses efforts de promotion au niveau régional. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ضاعفت المفوضية جهودها الترويجية على المستوى اﻹقليمي.
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts de promotion des politiques de santé en faveur des adolescents, en particulier en ce qui concerne les accidents, le suicide et la violence, et de renforcer les services d'éducation et de consultation en matière de santé génésique. UN وتوصي اللجنة بأن تبذل الدولة الطرف المزيد من الجهود لتعزيز السياسات المتعلقة بصحة المراهقين، لا سيما فيما يتعلق بالحوادث والانتحار والعنف، وتعزيز ثقافة الصحة الإنجابية وخدمات المشورة.
    Les Agences du système des Nations Unies en RCA apportent aussi un appui substantiel au gouvernement dans ses efforts de promotion de la femme. UN 178- وتقدم وكالات الأمم المتحدة في أفريقيا الوسطى أيضاً دعماً كبيراً للحكومة في جهودها الرامية إلى النهوض بالمرأة.
    65. Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts de promotion du respect des valeurs culturelles des communautés ethniques afin d'accroître la tolérance et la compréhension mutuelles. UN 65- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لتشجيع احترام القيم الثقافية للمجموعات العرقية من أجل تعزيز التسامح والتفاهم.
    Enfin, la formation devrait accompagner la Guinée dans ses efforts de promotion et de protection des droits de l'homme à travers l'organisation des États généraux des droits de l'homme. UN وأخيراً، ينبغي أن تدعم التشكيلة غينيا في جهودها الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها من خلال تنظيم منتديات حقوق الإنسان.
    Enfin, la formation devrait accompagner la Guinée dans ses efforts de promotion et protection des droits de l'homme à travers l'organisation des États généraux des droits de l'homme. UN وأخيراً، ينبغي أن تدعم التشكيلة غينيا في جهودها الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان من خلال تنظيم مشاورات حقوق الإنسان.
    Pendant la période considérée, la MINURCAT a intensifié ses efforts de promotion du dialogue intercommunautaire pour atténuer les tensions dans l'est du Tchad et pour faciliter le retour des déplacés. UN 39 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، كثفت البعثة جهودها الرامية إلى تعزيز الحوار بين المجتمعات المحلية لنزع فتيل التوترات في شرق تشاد وتسهيل عودة المشردين داخليا.
    Ils ont fait observer que, tandis que l'Afghanistan s'emploierait à mettre en œuvre les recommandations acceptées, il importerait de le soutenir dans ses efforts de promotion du développement économique et social durant cette difficile période de transition. UN وأشارت كذلك إلى أنه مع سعي أفغانستان إلى تنفيذ التوصيات التي قبلتها، ينبغي تشجيع جهودها الرامية إلى تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية خلال هذه المرحلة الانتقالية الصعبة.
    Le Myanmar entend poursuivre ses efforts de promotion et de protection des droits de l'homme, notamment des droits des femmes et des enfants. UN وأعلن في ختام بيانه إن ميانمار ستواصل جهودها لتعزيز حقوق الإنسان، لا سيما حقوق النساء والأطفال، ولحماية تلك الحقوق.
    Elle a encouragé le Gouvernement à poursuivre ses efforts de promotion des droits de l'homme malgré les difficultés. UN وشجعت الحكومة على مواصلة جهودها لتعزيز حقوق الإنسان بالرغم من التحديات.
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts de promotion des politiques de santé en faveur des adolescents, en particulier en ce qui concerne les accidents, le suicide, la violence et la consommation d'alcool et de tabac. UN وتوصي اللجنة بأن تزيد الدولة الطرف جهودها لتعزيز السياسات الصحية الخاصة بمن هم في مرحلة المراهقة، لا سيما فيما يتعلق بالحوادث والانتحار والعنف وتعاطي الكحول وتدخين السجائر.
    Il a recommandé au Gouvernement de poursuivre ses efforts de promotion des droits de l'homme, en particulier en intégrant dans les programmes scolaires les principes fondamentaux des droits de l'homme et en renforçant l'éducation à ces droits dans le cadre de campagnes et de mesures éducatives parallèles, et a demandé un complément d'information. UN وأوصى بأن تواصل الحكومة جهودها في مجال تعزيز حقوق الإنسان، لا سيما من خلال دمج المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان في البرامج المدرسية وتعزيز التثقيف في مجال هذه الحقوق في إطار حملات موازية وتدابير تعليمية. وطلب المغرب معلومات إضافية.
    L'Égypte a de nouveau prié le Congo de poursuivre ses efforts de promotion et de protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales avec le soutien de la communauté internationale. UN وكررت مصر طلبها إلى الكونغو مواصلة جهوده الرامية إلى تعزيز وحمـاية حقوق الإنسان والحريات الأساسية بمساعدة من المجتمع الدولي.
    Au cours de la période considérée, le HCR a intensifié ses efforts de promotion au niveau régional. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ضاعفت المفوضية جهودها الترويجية على المستوى الاقليمي.
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts de promotion des politiques de santé en faveur des adolescents, en particulier en ce qui concerne les accidents, le suicide et la violence, et de renforcer les services d'éducation et de consultation en matière de santé génésique. UN وتوصي اللجنة بأن تبذل الدولة الطرف المزيد من الجهود لتعزيز السياسات المتعلقة بصحة المراهقين، لا سيما فيما يتعلق بالحوادث والانتحار والعنف، وتعزيز ثقافة الصحة الإنجابية وخدمات المشورة.
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts de promotion des politiques de santé en faveur des adolescents, en particulier en ce qui concerne les accidents, le suicide et la violence, et de renforcer les services d'éducation et de consultation en matière d'hygiène de la procréation. UN وتوصي اللجنة بأن تكثف الدولة الطرف جهودها الرامية إلى النهوض بالسياسات الخاصة بصحة المراهقين، ولا سيما فيما يتعلق بالحوادث وحالات الانتحار والعنف، وإلى تعزيز خدمات التثقيف والإرشاد في مجال الصحة الإنجابية.
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts de promotion du respect des valeurs culturelles des communautés ethniques afin d'accroître la tolérance et la compréhension mutuelles. UN 325- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لتشجيع احترام القيم الثقافية للجماعات العرقية من أجل تعزيز التسامح والتفاهم.
    Il recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts de promotion des politiques de santé en faveur des adolescents et de renforcer les services d'éducation et de consultation en matière d'hygiène de la reproduction. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضاعف جهودها في مجال تشجيع السياسات المتعلقة بصحة المراهقين وتعزيز التربية في مجال الصحة الانجابية وخدمات الارشاد.
    73. Le Comité a été déçu, consterné même, par cette réponse, qui ne correspondait pas à l'esprit du processus de paix, faisait peu de cas de la position constructive qu'avait défendue le Comité depuis le lancement de ce processus et ignorait ses efforts de promotion du dialogue et de la compréhension, fondements essentiels d'une paix véritable entre les peuples. UN ٧٣ - وشعرت اللجنة بخيبة اﻷمل، بل اﻷسى، للرد اﻹسرائيلي الذي لا يتمشى مع روح عملية السلام ويتجاهل الموقف البناء الذي اتخذته اللجنة منذ بدء تلك العملية، فضلا عن جهودها المبذولة من أجل تشجيع الحوار والتفاهم المتبادل، وهما اﻷساسان الجوهريان للسلام الحقيقي بين الشعوب.
    Au paragraphe 22 de sa résolution 58/101 B du 9 décembre 2003, l'Assemblée générale a félicité le Département de l'information pour sa participation active et constructive au Groupe des Nations Unies pour les communications et, en particulier, pour ses efforts de promotion de la coordination interinstitutions dans le domaine de l'information du public. UN 1 - أثنت الجمعية العامة، في الفقرة 22 من قرارها 58/101 باء، المؤرخ 9 كانون الأول/ديسمبر 2003، على إدارة شؤون الإعلام لمشاركتها النشطة والبنـَّـاءة في فريق الاتصالات التابع للأمم المتحدة، ولا سيما لجهودها الرامية إلى تعزيز التنسيق فيما بين الوكالات في مجال الإعلام.
    Au cours de la période à l'examen, le HCR a intensifié ses efforts de promotion au niveau régional. UN وفي أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، زادت المفوضية من أنشطتها التشجيعية على الصعيد الإقليمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus