La MINURCAT a intensifié ses efforts pour assurer un inventaire complet en suivant les orientations fournies par la Base de soutien logistique des Nations Unies et le Département de l'appui aux missions. | UN | زادت البعثة جهودها لكفالة إنجاز عملية الجرد بتوجيه من قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات وإدارة الدعم الميداني. |
Il encourage l'État partie à poursuivre et à accroître ses efforts pour assurer une meilleure protection des enfants jusqu'à l'âge de 18 ans. | UN | وتشجِّع اللجنةُ الدولةَ الطرفَ على مواصلة وزيادة جهودها الرامية إلى ضمان حماية أفضل للأطفال إلى أن يدركوا 18 سنة. |
L'Union européenne intensifiera ses efforts pour assurer le succès de ce processus. | UN | والاتحــاد اﻷوروبــي سيُكثف جهوده لضمان نجاحها. |
Il a souligné l'importance du fait que la RPDC avait poursuivi ses efforts pour assurer la sécurité alimentaire dans le pays. | UN | ورأت بيلاروس أن استمرار جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في بذل الجهود لضمان الأمن الغذائي في البلد أمر مهم. |
Le Japon est résolu à poursuivre ses efforts pour assurer la sécurité de la navigation internationale en Asie. | UN | واليابان مصممة على مواصلة بذل جهودها لضمان السلامة للملاحة البحرية الدولية في آسيا. |
Néanmoins, il n'y a pas lieu de se reposer sur ses lauriers — l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques doit poursuivre ses efforts pour assurer l'exécution de toutes les obligations établies par la Convention, en particulier celles qui ont trait au mécanisme de vérification. | UN | بيد أنه ليس هناك ما يدفع إلى الشعور بالرضا الذاتي، وعلى منظمة حظر اﻷسلحة الكيميائية واجب مواصلة جهودها لتأمين تنفيذ جميع التزامات الاتفاقية، ولا سيما ما يشكل منها آلية التحقق. |
Le secrétariat devait poursuivre ses efforts pour assurer une croissance soutenue de ces activités. | UN | وقال إنه ينبغي لﻷمانة أن تواصل جهودها الرامية إلى كفالة زيادة هذه اﻷنشطة باستمرار. |
Les Gouvernements de la France, de l'Espagne, du Royaume-Uni et des Etats-Unis d'Amérique se félicitent de l'engagement de la Fédération de Russie d'intensifier ses efforts pour assurer l'accord de la partie serbe. | UN | وترحب حكومات اسبانيا وفرنسا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة بما أخذته حكومة الاتحاد الروسي على عاتقها من تعهد بتكثيف جهودها لكفالة موافقة الطرف الصربي. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour assurer l'application d'urgence de mesures de protection efficaces visant à prévenir et combattre la violence contre les femmes et les filles, en particulier les sévices sexuels, la violence dans la famille et les morts violentes de femmes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها لكفالة اتخاذ تدابير حماية عاجلة وفعالة لمنع ومكافحة العنف ضد النساء والفتيات، بما في ذلك الاعتداء الجنسي والعنف المنزلي وقتل الإناث. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour assurer l'application d'urgence de mesures de protection efficaces visant à prévenir et combattre la violence contre les femmes et les filles, en particulier les sévices sexuels, la violence dans la famille et les morts violentes de femmes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها لكفالة اتخاذ تدابير حماية عاجلة وفعالة لمنع ومكافحة العنف ضد النساء والفتيات، بما في ذلك الاعتداء الجنسي والعنف المنزلي وقتل الإناث. |
Il encourage l'État partie à poursuivre et à accroître ses efforts pour assurer une meilleure protection des enfants jusqu'à l'âge de 18 ans. | UN | وتشجِّع اللجنةُ الدولةَ الطرفَ على مواصلة وزيادة جهودها الرامية إلى ضمان حماية أفضل للأطفال إلى أن يدركوا 18 سنة. |
Cela rejoint l'impératif le plus important de l'ONU dans ses efforts pour assurer la prospérité de tous les peuples du monde. | UN | وهذا ينسجم مع أهم واجب ملقى على عاتق اﻷمم المتحدة في جهودها الرامية إلى ضمان الرفاهية لجميع شعوب العالم. |
Il encourage l'Etat partie à poursuivre et à accroître ses efforts pour assurer une meilleure protection des enfants jusqu'à l'âge de 18 ans. | UN | وتشجِّع اللجنةُ الدولةَ الطرفَ على مواصلة وزيادة جهودها الرامية إلى ضمان حماية أفضل للأطفال حتى بلوغهم 18 سنة من عمرهم. |
54. Dans sa résolution 1994/42, la Commission a prié le Secrétaire général de poursuivre ses efforts pour assurer le plein respect des droits de l'homme et des privilèges et immunités des fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies, des experts et des membres de leur famille. | UN | ٤٥ - طلبت اللجنة إلى اﻷمين العام، في قرارها ٤٩٩١/٢٤، أن يواصل جهوده لضمان الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان لموظفي وخبراء اﻷمم المتحدة وأسرهم وأمنهم وامتيازاتهم وحصاناتهم. |
La création par consensus du poste de Haut Commissaire des Nations Unies pour les droits de l'homme montre on ne peut plus clairement l'importance que les Etats Membres attachent à la promotion et à la protection des droits de l'homme et à la reconnaissance universelle du rôle fondamental que la communauté internationale est appelée à jouer dans ses efforts pour assurer le plein respect de ces droits. | UN | إن إنشاء منصب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان بتوافق اﻵراء لهو أوضح تعبير ممكن عن اﻷهمية التــي تعلقها الدول اﻷعضاء على تعزيـز حقوق اﻹنسان وحمايتها، وعلى الاعتراف العالمي بالدور الرئيسي الذي يقوم به المجتمع الدولي في جهوده لضمان الاحترام الكامل لتلك الحقوق. |
Dans ce contexte, ils ont encouragé le Gouvernement tchadien à poursuivre ses efforts pour assurer l'efficacité et la viabilité du Détachement intégré de sécurité et tenir le Conseil informé. | UN | وفي هذا السياق شجع أعضاء المجلس حكومة تشاد على مواصلة الجهود لضمان فعالية واستدامة المفرزة الأمنية المتكاملة وإبقاء المجلس على علم. |
29. Le HCR a poursuivi ses efforts pour assurer la sécurité physique des réfugiés. | UN | ٩٢ - وواصلت المفوضية أيضا بذل جهودها لضمان اﻷمن الجسدي للاجئين. |
À cet égard, le Gouvernement de la République islamique d'Iran, dans le cadre de son adhésion aux enseignements de l'Islam et aux valeurs culturelles que celui-ci inculque, et dans l'accomplissement de ses obligations internationales, s'engage pleinement à poursuivre ses efforts pour assurer la protection nécessaire à l'institution familiale et à ses membres. | UN | وفي ذلك الصدد، فإن حكومة جمهورية إيران الإسلامية، باتباعها تعاليم الإسلام وقيمه الثقافية والوفاء بتعهداتها الدولية، تلتزم التزاما تاما بمواصلة بذل جهودها لتأمين الحماية اللازمة لمؤسسة الأسرة وأفرادها. |
Il demande en outre à l'État partie de poursuivre ses efforts pour assurer la réinsertion et l'intégration sociale des victimes du trafic, notamment en créant des centres d'accueil supplémentaires. | UN | وفضلا عن ذلك، توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها الرامية إلى كفالة تأهيل ضحايا الاتجار وإدماجهم الاجتماعي، بطرق تشمل إنشاء ملاجئ إضافية. |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour assurer la formation des forces de l'ordre et des gardes frontière, y compris du personnel du Bureau de la sécurité nationale, à l'application de la loi sur la lutte contre la traite des êtres humains. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى توفير التدريب لموظفي إنفاذ القانون ومراقبة الحدود، بمن فيهم العاملون في مكتب الأمن القومي، بشأن تطبيق قانون مكافحة الاتجار بالبشر. |
Poursuivre ses efforts pour assurer l'égalité des droits entre les hommes et les femmes (Italie) et veiller à ce que l'égalité des femmes soit aussi reconnue dans les faits et non pas seulement dans la législation (Canada). | UN | مواصلة جهودها من أجل ضمان المساواة بين الرجال والنساء في الحقوق (إيطاليا) وتجاوز الاعتراف بمساواة النساء في قوانينها إلى ضمان الاعتراف بهذه المسـاواة على أرض الواقع (كندا). |
Les Pays-Bas ont par conséquent recommandé au Bénin d'intensifier ses efforts pour assurer aux groupes vulnérables une meilleure protection juridique et pour garantir leurs droits sur le terrain. | UN | وبالتالي فقد أوصت بنن بمواصلة تعزيز الجهود التي تبذلها لتوفير حماية قانونية أفضل للفئات الضعيفة وضمان حقوقها على أرض الواقع. |
Le Comité recommande à l'ONUDC d'accroître ses efforts pour assurer une répartition géographique plus équilibrée de son personnel. | UN | 32 - ويوصي المجلس مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بأن يزيد مما يبذله من جهود لتحقيق توزيع جغرافي أكثر توازنا لموظفيه. |
La communauté internationale doit donc intensifier ses efforts pour assurer l'universalité du Protocole et trouver des moyens de faire pression sur ceux qui utilisent des mines antipersonnel sans discernement dans le cadre de conflits militaires. | UN | وبناء على ذلك فإنه على المجتمع الدولي أن يكثف جهوده لتأمين عالمية البروتوكول وايجاد السبل للضغط على أولئك الذين يستعملون اﻷلغام المضادة لﻷفراد بشكل عشوائي في إطار النزاعات العسكرية. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour assurer la protection juridique des travailleurs migrants présents sur son territoire, en particulier des femmes employées de maison, contre les actes de torture, les mauvais traitements et les exactions, et leur garantir l'accès à la justice. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لمنح الحماية القانونية للعمال المهاجرين، بمن فيهم الخادمات في المنازل، العاملين في أراضيها من التعذيب وسوء المعاملة والإيذاء وأن تضمن سبل اللجوء إلى العدالة. |
S'agissant des enfants en situation de conflits armés, la communauté internationale doit intensifier ses efforts pour assurer que leurs droits soient respectés. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال في المنازعات المسلحة ينبغي للمجتمع الدولي مضاعفة جهوده لكفالة احترام حقوقهم. |
En conclusion, bien que les femmes continuent d'être marginalisées et vulnérables dans de nombreux domaines, le Gouvernement éthiopien poursuivra ses efforts pour assurer leur égalité et leur autonomisation afin qu'elles puissent apporter une contribution efficace à leur société. | UN | وفي الختام قال إنه رغم أن المرأة ما زالت مهمشة وضعيفة في العديد من المجالات، فإن الحكومة ستواصل جهودها كي تكفل تحقيق تكافؤ الفرص أمام المرأة والتمكين لها لتكون من الأعضاء الفاعلين في المجتمع. |