"ses efforts pour combattre" - Traduction Français en Arabe

    • جهودها لمكافحة
        
    • جهودها الرامية إلى مكافحة
        
    • جهوده لمكافحة
        
    • جهودها من أجل مكافحة
        
    • جهودها في سبيل مكافحة
        
    • نشاطاته للتصدي
        
    • جهودها الرامية لمكافحة
        
    • جهوده الرامية إلى مكافحة
        
    L'Azerbaïdjan a recommandé au Luxembourg d'intensifier ses efforts pour combattre la traite des êtres humains et salué sa contribution importante au budget des organisations internationales. UN وأوصت أذربيجان لكسمبرغ بتكثيف جهودها لمكافحة الاتجار بالأشخاص ورحبت بمساهمتها الكبيرة في ميزانية المنظمات الدولية.
    Le Ghana a coopéré au niveau sous-régional afin de prévenir l'exportation ou le transit de drogues et il entend poursuivre ses efforts pour combattre l'abus et le trafic des drogues. UN وقال إن غانا أبدت تعاونا على المستوى دون اﻹقليمي في منع تصدير المخدرات أو عبورها وهي عازمة على متابعة جهودها لمكافحة إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها.
    i) A intensifier ses efforts pour combattre et prévenir les violations des droits de l'homme fondamentaux, en particulier celles qui portent atteinte au droit à la vie, à l'intégrité et à la sécurité de la personne; UN ' ١ ' تكثيف جهودها لمكافحة ومنع انتهاكات حقوق اﻹنسان اﻷساسية، ولا سيما الانتهاكات التي تمس الحق في الحياة وسلامة الشخص وأمنه؛
    Elle a encouragé le Bénin à poursuivre ses efforts pour combattre la pauvreté. UN وشجعت بننَ على مواصلة جهودها الرامية إلى مكافحة الفقر.
    Le Comité appelle l'État partie à intensifier ses efforts pour combattre la discrimination contre les Roms. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى مكافحة التمييز ضد الروما.
    La communauté internationale doit intensifier ses efforts pour combattre et éliminer le terrorisme, ce qui constitue un défi au niveau international. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يكثف جهوده لمكافحة واجتثاث الإرهاب، والذي قال إنه يمثل تحديا دوليا.
    Elle a engagé l'Indonésie à poursuivre ses efforts pour combattre l'impunité en cas d'atteinte grave aux droits de l'homme. UN وشجعت إندونيسيا على مواصلة جهودها من أجل مكافحة الإفلات من العقاب في حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    L'État partie devrait accentuer ses efforts pour combattre l'impunité des auteurs de crimes de guerre, en: UN ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها في سبيل مكافحة إفلات مرتكبي جرائم الحرب من العقاب من خلال:
    L'État partie devrait continuer d'intensifier ses efforts pour combattre la violence à l'égard des femmes et des filles et, en particulier, multiplier les mesures pour protéger les femmes d'origine turque ou russe. UN ينبغي للدولة الطرف أن تستمر في تكثيف جهودها لمكافحة العنف ضد النساء والفتيات، ولا سيما بتعزيز التدابير الرامية إلى حماية النساء من أصول تركية وروسية.
    Elle invite instamment le Gouvernement à intensifier ses efforts pour combattre la violence contre les femmes en prenant tout un ensemble de mesures, comportant notamment une sensibilisation aux comportements sexistes dans le cadre de la formation dispensée au sein du système de justice pénale. UN وتحث الحكومة على تكثيف جهودها لمكافحة العنف ضد المرأة، من خلال تدابير شاملة من بينها التدريب الذي يراعي الفوارق بين الجنسين في نظام العدالة الجنائية.
    Enfin, il devrait intensifier ses efforts pour combattre les sévices à enfant, notamment en enquêtant sur les cas de sévices, en traduisant les responsables en justice et en les punissant. UN وفي الختام، ينبغي أن تضاعف الدولة الطرف جهودها لمكافحة الاعتداء على الأطفال، بما في ذلك عن طريق التحقيق في الاعتداءات وملاحقة المذنبين ومعاقبتهم.
    Enfin, il devrait intensifier ses efforts pour combattre les sévices à enfant, notamment en enquêtant sur les cas de sévices, en traduisant les responsables en justice et en les punissant. UN وفي الختام، ينبغي أن تضاعف الدولة الطرف جهودها لمكافحة الاعتداء على الأطفال، بما في ذلك عن طريق التحقيق في الاعتداءات وملاحقة المذنبين ومعاقبتهم.
    L'État partie devrait continuer d'intensifier ses efforts pour combattre la violence à l'égard des femmes et des filles et, en particulier, multiplier les mesures pour protéger les femmes d'origine turque et russe. UN ينبغي للدولة الطرف أن تستمر في تكثيف جهودها لمكافحة العنف ضد النساء والفتيات، ولا سيما بتعزيز التدابير الرامية إلى حماية النساء من أصول تركية وروسية.
    100. Depuis le milieu des années 90, le Gouvernement a intensifié ses efforts pour combattre les crimes de haine. UN 100- منذ منتصف التسعينيات، عززت الحكومة جهودها لمكافحة جريمة الكراهية(43).
    Le Comité appelle instamment l'État partie à intensifier ses efforts pour combattre la discrimination contre les Roms. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى مكافحة التمييز ضد الروما.
    Le Comité exhorte l'État partie à poursuivre et intensifier ses efforts pour combattre le racisme et la xénophobie. UN 453- وتحث اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل وتعزز جهودها الرامية إلى مكافحة العنصرية وكره الأجانب.
    Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts pour combattre la traite des personnes, en particulier au moyen des mesures suivantes: UN 45- توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص، ولا سيما بالوسائل التالية:
    Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts pour combattre la traite des personnes, en particulier par les moyens suivants: UN 39- توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص، ولا سيما عن طريق ما يلي:
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour combattre la corruption dans toutes les branches du pouvoir en faisant en sorte que tous les cas supposés de corruption donnent lieu sans délai à des enquêtes approfondies et à la condamnation des responsables. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها الرامية إلى مكافحة الفساد في جميع فروع الحكومة، من خلال إجراء تحقيق فوري وشامل في جميع حالات الفساد المزعوم ومعاقبة المسؤولين عنه.
    L'étendue et le nombre de violations des droits de l'enfant sont particulièrement perturbants et nous constatons avec reconnaissance que la communauté internationale a, dans le passé récent, intensifié ses efforts pour combattre certaines de ces formes de violations les plus révoltantes. UN إن نطـاق وعـدد الانتهاكات التي تتعرض لها حقوق الطفل تثير القلــق. ونشعـر بالامتنان إذ نلاحظ أن المجتمع الدولي في الماضــي القريب، صعد جهوده لمكافحة بعض اﻷشكال الفظيعة لهذه الانتهاكات.
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour combattre et éliminer la pratique persistante des mutilations génitales des femmes et les autres pratiques traditionnelles néfastes affectant la santé des filles. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها من أجل مكافحة واستئصال الممارسة المستمرة لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث وغير ذلك من الممارسات التقليدية الضارة بصحة البنات.
    L'État partie devrait accentuer ses efforts pour combattre l'impunité des auteurs de crimes de guerre, en: UN ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها في سبيل مكافحة إفلات مرتكبي جرائم الحرب من العقاب من خلال ما يلي:
    14. Apprécie avec satisfaction les activités du Secrétaire général dans ce sens et lui demande de poursuivre ses efforts pour combattre l'islamophobie et la diffamation de l'islam conformément à la partie concernant ce sujet dans la feuille de route pour la mise en œuvre du Programme d'action décennal de l'OCI; UN 14 - يشير مع الارتياح بأنشطة الأمين العام في هذا المجال، ويطلب منه مواصلة نشاطاته للتصدي لظاهرة كراهية الإسلام والإساءة إليه وفقا للجزء الخاص بهذه المسألة من إطار تنفيذ برنامج العمل العشري لمنظمة المؤتمر الإسلامي؛
    27. Le Comité exhorte l'État partie à poursuivre et intensifier ses efforts pour combattre le racisme et la xénophobie. UN 27- وتحث اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل وتعزز جهودها الرامية لمكافحة العنصرية وكره الأجانب.
    Le Koweït est également profondément préoccupé par les actes de violence commis par des néo-nazis et des extrémistes contre diverses minorités raciales et religieuses et il demande instamment à la communauté internationale de coordonner ses efforts pour combattre ce phénomène. UN واختتم بالإعراب عن قلق الكويت البالغ إزاء العنف الذي تمارسه الجماعات النازية الجديدة والمتطرفة ضد أقليات عنصرية ودينية معيّنة وحث المجتمع الدولي على تنسيق جهوده الرامية إلى مكافحة هذه الظاهرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus