Du fait de l'absence de personnel essentiel ou parce que le complexe du Siège n'est plus desservi par les services publics, l'ONU doit temporairement se replier pour pouvoir continuer d'exercer ses fonctions essentielles. | UN | وبسبب القصور في خدمات المبنى أو غياب الموظفين الأساسيين، ستنقل الأمم المتحدة مهامها الأساسية مؤقتا إلى موقع آخر. |
Le Bureau des services centraux d'appui délègue au Secrétaire général adjoint du Département de l'appui aux missions le pouvoir d'administrer les biens, mais la mise au point des politiques demeure l'une de ses fonctions essentielles car elle découle de son mandat. | UN | وإذا كان مكتب خدمات الدعم المركزية قد فوض وكيل الأمين العام لإدارة الدعم الميداني سلطة إدارة الممتلكات، فإن وضع السياسات يظل من مهامه الأساسية حسب الولاية الممنوحة له. |
L'entité doit, en premier lieu, avoir la capacité de base de s'acquitter de ses fonctions essentielles au niveau des pays, avec l'appui du Siège et un soutien régional, le cas échéant. | UN | الأول، أن تكون قادرة على تنفيذ المهام الأساسية على الصعيد القطري، بفضل دعم المقر، والدعم الإقليمي عند الاقتضاء. |
Le Secrétaire général a été avisé de le supprimer et de transférer ses fonctions essentielles au nouveau bureau du Coordonnateur des secours d'urgence qui doit assumer un rôle de coordination tout à fait nécessaire. | UN | وكان اﻷمين العام حكيما عندما ألغاها ونقل مهامها الرئيسية إلى المكتب الجديد لمنسق عمليات اﻹغاثة في حالات الطوارئ، الذي سيضطلع، علاوة على ذلك، بدور تنسيقي ضروري جدا. |
ses fonctions essentielles sont de promouvoir des politiques visant : | UN | وتتمثل وظائفها الأساسية في تعزيز السياسات الرامية إلى ما يلي: |
6. Décide d'appuyer pleinement les efforts en cours pour relancer l'Institut et, à cet égard, d'allouer des fonds suffisants pour lui permettre d'assumer ses fonctions essentielles pendant au moins les trois années à venir; | UN | " 6 - تقرر أن تدعم بصورة كاملة الجهود المبذولة حاليا لتنشيط المعهد، وأن توفر له، في هذا الصدد، الأموال اللازمة لتمكينه من الاضطلاع بمهامه الأساسية لمدة الثلاث سنوات المقبلة على الأقل؛ |
Consciente de l'ampleur et de la diversité des besoins qui existent dans le domaine des droits de l'homme en Asie du Sud-Ouest et dans la région arabe, et sachant que le Centre doit pouvoir compter sur un financement plus approprié et plus durable afin de s'acquitter pleinement de ses fonctions essentielles et de jouer un rôle crucial dans la région, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضخامة وتنوع الاحتياجات في مجال حقوق الإنسان في جنوب غرب آسيا والمنطقة العربية، وإذ تأخذ في الاعتبار حاجة المركز لتمويل أنسب وأكثر استدامة من أجل أداء وظيفته الهامة ودوره الحاسم على أكمل وجه في المنطقة، |
En outre, le Groupe a examiné les paramètres de confidentialité d'un bureau de la déontologie dans le cadre de ses fonctions essentielles. | UN | ونظر الفريق فضلا عن ذلك في مقاييس السرية في أحد مكاتب الأخلاقيات في سياق مهامه الرئيسية. |
Il a également accepté de mettre au point, en faisant appel à des compétences internes, des programmes de formation distincts pour ses fonctions essentielles et pour le perfectionnement du personnel. | UN | ووافقت إدارة عمليات حفظ السلام أيضا على وضع برامج تدريبية منفصلة خاصة بمهامها الأساسية وبتطوير قدرات الموظفين وذلك بالاستعانة بالخبرة الداخلية. |
En outre, nous convenons avec le Secrétaire général, M. Kofi Annan, que l'ONU ne pourra conserver ce statut que si elle se montre capable de remplir ses fonctions essentielles de façon efficace, de mener une réforme interne et de s'adapter aux conditions actuelles. | UN | وعلاوة على ذلك، نحن نتفق مع الأمين العام، السيد كوفي عنان، بأن الأمم المتحدة لا تستطيع المحافظة على هذا المركز إلا إذا ما تمكنت من أداء مهامها الأساسية بفعالية، وشرعت في الإصلاحات الداخلية والتكيف مع الظروف الحالية. |
Il convient toutefois de noter que le fait de concentrer les services communs existants pour en confier la gestion à l'une des organisations risquerait de compromettre la capacité de celle-ci de s'acquitter de ses fonctions essentielles ou de fournir des services satisfaisants. | UN | بيد أنه ينبغي ملاحظة أن تركيز الخدمات العمومية الحالية في إحدى المنظمات يمكن أن يمس بقدرتها على أداء مهامها الأساسية أو على تقديم خدمات مرضية. |
Il portera sur des questions touchant l'avenir de la Force de police permanente, notamment ses fonctions essentielles, ainsi que ses besoins en effectifs et en savoir-faire, et le lieu où sera installée sa base d'opérations. | UN | وسيتناول التقرير مسائل ذات أهمية بالنسبة لمستقبل القوة، بما في ذلك مهامها الأساسية والقوام اللازم لها واحتياجاتها من الخبرات ومكان قاعدة عملياتها. |
Sans ces postes, la Section ne pourra pas assumer ses fonctions essentielles en matière d'assurance de la qualité et de gestion des contrats. | UN | 110 - وبدون هذه الوظائف، لن يتمكن القسم من مواصلة أداء مهامه الأساسية المتعلقة بضمان الجودة وإدارة العقود. |
De l'avis de ma délégation, ces nouveaux mécanismes rendent le Conseil mieux à même de s'acquitter de ses fonctions essentielles prévues dans la Charte, aussi bien que de superviser la coordination à l'échelle du système. | UN | ويرى وفدي أن هذه الآليات الجديدة تُعِد المجلس إعدادا أفضل لأداء مهامه الأساسية المتوخاة في الميثاق والإشراف على التنسيق على صعيد المنظومة بأسرها أيضا. |
Selon le projet de résolution, l'Assemblée générale déciderait d'appuyer pleinement les efforts en cours pour relancer l'Institut et, à cet égard, de lui fournir des fonds suffisants pour lui permettre d'assumer ses fonctions essentielles pendant l'exercice biennal 2006-2007. | UN | وتقرّر الجمعية العامة، بموجب مشروع القرار، أن توفر الدعم الكامل للجهود الحالية المبذولة لتنشيط المعهد وتزويده بالأموال اللازمة لتمكينه من تنفيذ مهامه الأساسية لفترة السنتين 2006-2007. |
En conséquence, près de la moitié de ses fonctions essentielles sont financées à l'aide de contributions volontaires. | UN | وعليه تدعم التبرعات في الوقت الراهن نصف المهام الأساسية تقريبا للمفوضية. |
Une position médiane serait plus favorable à la revitalisation de l'administration publique en tant que prestataire de services publics et instrument de l'État dans l'exercice de ses fonctions essentielles. | UN | 9 - وإن اعتماد موقف وسطي هو أمر أكثرُ إيجابية وفائدة لعملية منح الإدارة العامة حياةً جديدة تضمن فعالية الخدمة العامة وأداء المهام الأساسية التي تقع على كاهل الدولة. |
On devrait accorder plus de poids aux dimensions régionales de la coopération du système pour le développement, et au renforcement des capacités nationales, l'une de ses fonctions essentielles. | UN | وينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام بالأبعاد الإقليمية للتعاون الإنمائي للمنظومة ولتنمية القدرات الوطنية بوصفها إحدى مهامها الرئيسية. |
En 1998, le Secrétariat de l'ONUDI avait lui-même proposé de confier la responsabilité du Service des bâtiments à une autre organisation pour lui permettre de se concentrer sur ses fonctions essentielles. | UN | وفي سنة 1998، كانت أمانة اليونيدو نفسها قد اقترحت نقل المسؤولية عن دائرة إدارة المباني إلى منظمة أخرى للسماح لها بالتركيز على وظائفها الأساسية. |
10. Décide d'appuyer pleinement les efforts en cours pour relancer l'Institut et, à cet égard, de lui fournir des fonds suffisants pour lui permettre d'assumer ses fonctions essentielles pendant l'exercice biennal 2006-2007; | UN | 10 - تقرر أن تدعم بصورة كاملة الجهود المبذولة حاليا لتنشيط المعهد، وأن توفر له، في هذا الصدد، الأموال اللازمة لتمكينه من الاضطلاع بمهامه الأساسية في فترة السنتين 2006-2007؛ |
Consciente de l'ampleur et de la diversité des besoins qui existent dans le domaine des droits de l'homme en Asie du Sud-Ouest et dans la région arabe et sachant que le Centre doit pouvoir compter sur un financement plus approprié et plus durable afin de s'acquitter pleinement de ses fonctions essentielles et de jouer un rôle crucial dans la région, | UN | وإذ تضع في اعتبارها اتسـاع رقعـة جنوب غرب آسيا والمنطقة العربية وتنوع الاحتياجات في مجال حقوق الإنسان داخلها، وإذ تأخذ بعين الاعتبار حاجة المركز لتمويل أكثر ملاءمة واستدامة من أجل إنجاز وظيفته الهامة والاضطلاع بدوره الحاسم على نحو كامل في المنطقة، |
Les nombreuses tâches ponctuelles que l'administration du Département des opérations de maintien de la paix a confiées à sa Section des pratiques optimales de maintien de la paix ont empêché cette dernière de se concentrer sur ses fonctions essentielles. | UN | أدت المهام الخاصة العديدة التي أوكلتها إدارة عمليات حفظ السلام إلى القسم المعني بأفضل الممارسات حفظ السلام إلى تشتيت انتباه هذا القسم عن التركيز على مهامه الرئيسية. |
Le Groupe de la décolonisation n'en accomplit pas moins efficacement ses fonctions essentielles d'appui au Comité spécial chargé d'étudier la situation en ce qui concerne l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux. | UN | بيد أن وحدة إنهاء الاستعمار ظلت تضطلع بمهامها الأساسية على نحو فعال دعماً للجنة الخاصة المعنية بحالة تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة. |
Si les contributions volontaires strictement réservées à des fins spécifiques augmentent, il manque à l'Office des ressources au titre du budget ordinaire pour financer ses fonctions essentielles. | UN | ففي الوقت الذي تتزايد فيه المساهمات الطوعية المخصّصة تخصيصاً محكماً يفتقر المكتب إلى تمويل عادي يكفل أداء وظائفه الأساسية. |
Il a repris ses fonctions essentielles. | UN | وقد استأنفــت الوزارة الاضطلاع بمهامها الرئيسية. |
Telles sont les conditions minimales pour que le Gouvernement soit en mesure d'exercer ses fonctions essentielles au niveau central et à celui des provinces. | UN | وهذه هي الشروط الدنيا لممارسة الوظائف الأساسية للحكومة على المستوى المركزي وعلى مستوى الولايات. |
Cependant, une condition préalable est que l'UNODC définisse clairement ses fonctions essentielles dans le cadre d'une vision stratégique à long terme convenue et soutenue de manière appropriée sur la base de l'examen de son mandat, comme recommandé plus haut au chapitre II (recommandation 2). | UN | إلاّ أنَّ هناك شرطاً مسبقاً يتمثّل في قيام المكتب بتحديد الوظائف المؤسسية الرئيسية تحديداً واضحاً، وذلك في ظل رؤية إستراتيجية طويلة الأجل تحظى بالموافقة والدعم الشديد وتستند إلى استعراض ولاية المكتب على النحو الموصى به في الفصل الثاني أعلاه (التوصية 2). |
La date à laquelle Sir Ketumile pourra reprendre ses fonctions essentielles à cet égard et la question de savoir s'il agira en coopération avec un cofacilitateur ou en bénéficiant d'une autre forme d'assistance de haut niveau, sont des questions qui restent à régler. | UN | ولا يزال موعد استئناف السير كيتوميلي لمهامه الأساسية في هذا الصدد وما إذا كان سيقوم بذلك بالتعاون مع ميسّر مشارك أو من خلال أي شكل آخر من أشكال المساعدة الرفيعة المستوى مسألة لم يبت بها حتى الآن. |
En 2005, le Service de la gestion du personnel du Département s'est lancé dans un examen de ses fonctions essentielles afin de renforcer sa capacité de recruter et de conserver à son service du personnel hautement qualifié pour les opérations de paix des Nations Unies. | UN | 9 - وفي عام 2005، كانت دائرة إدارة شؤون الموظفين والدعم في إدارة عمليات حفظ السلام تقوم بإجراء استعراض لوظائفها الأساسية لتعزيز قدرتها على تعيين موظفين على درجة عالية من التأهيل لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام والاحتفاظ بهم. |