"ses frais" - Traduction Français en Arabe

    • تكاليفها
        
    • نفقته
        
    • نفقتها
        
    • حسابه
        
    • تكاليفه
        
    • نفقة
        
    • نفقاته
        
    • حسابها
        
    • مصروفاته
        
    • فواتيره
        
    • فواتيرها
        
    • الحصول علي تكاليف
        
    • ترد لهم مصروفاتهم
        
    • نفقات التحكيم
        
    • نفقتهم
        
    Le tribunal tient un relevé de tous ses frais et en fournit un état final aux Parties. UN وتحتفظ الهيئة بسجل لجميع تكاليفها وتقدم إقراراً نهائياً بشأنها إلى الطرفين.
    La commission tient un relevé de tous ses frais et en fournit un état final aux Parties. UN وتحتفظ الهيئة بسجل بجميع تكاليفها وتقدم إقراراً نهائياً بشأن تلك التكاليف إلى الأطراف.
    Il a continué à avoir des troubles, et des médecins, psychiatres et conseillers l'ont examiné chez lui, à ses frais. UN وأثناء احتجازه في البيت، ظل يعاني من اعتلال صحته العقلية وزاره أطباء وعلماء نفس ومستشارون على نفقته الشخصية.
    Si le requérant le souhaite, il a le droit d'être représenté, à ses frais, par un conseil. UN ويحق لمقدم الطلب، إذا رغب في ذلك، أن يمثله محام على نفقته الخاصة.
    Note : Le gouvernement peut fournir, à ses frais, du personnel supplémentaire sous la forme d'un élément de commandement national ou d'un élément national de soutien logistique. UN ملاحظة: من الممكن أن تقدِّم الحكومة على نفقتها الخاصة أفراداً إضافيين كعنصر قيادة وطنية أو كعنصر وطني للدعم.
    À ce propos, M. Joseph Bossano, chef de l'opposition à Gibraltar, a confirmé qu'il participerait au Séminaire en qualité d'observateur, à ses frais. UN وفي هذا الصدد، أكد السيد جوزيف بوسانا، زعيم المعارضة في جبل طارق، أنه سيحضر كمراقب على حسابه الخاص.
    Le système a été conçu pour permettre à la Section des impressions de financer ses frais fixes quels que soient les changements qui pourraient intervenir en cours d’exercice budgétaire dans le nombre de pages effectivement imprimées. UN ويقضي النظام بتمكين قسم الطباعة من تمويل تكاليفه الثابتة، بصرف النظر عما قد يحدث من تغيرات خلال أي سنة مالية في العدد الفعلي للصفحات المطبوعة.
    Si un détenu doit suivre un traitement, il est transféré à l'hôpital et ses frais médicaux sont payés par l'État. UN وفي حال احتاج أحد المحتجزين إلى تلقي العلاج، يُنقل إلى المستشفى ويُعالج على نفقة الدولة.
    Le tribunal tient un relevé de tous ses frais et en fournit un état final aux parties. UN وتحتفظ الهيئة بسجل لجميع تكاليفها وتقدم إقراراً نهائياً بشأنها إلى الطرفين.
    Le tribunal tient un relevé de tous ses frais et en fournit un état final aux parties. UN وعلى هيئة التحكيم أن تحتفظ بسجل بجميع تكاليفها وأن تقدم بياناً ختامياً بذلك إلى الأطراف.
    La commission tient un relevé de tous ses frais et en fournit un état final aux parties. UN وعلى اللجنة أن تحتفظ بسجل بجميع تكاليفها وأن تقدم بيانا ختامياً بذلك إلى الأطراف.
    La Société de l’anémie falciforme a reçu des subventions du Ministère de la santé pour couvrir ses frais administratifs de base, et ce depuis 1984. UN وتتلقى جمعية الخلايا المنجلية منحا من وزارة الصحة لتغطية تكاليفها اﻹدارية اﻷساسية، منذ عام ١٩٨٤.
    Recours i) L'intéressé peut se faire représenter devant la chambre, à ses frais, par un conseiller juridique extérieur. UN `1 ' يجوز للموظف القيام بالترتيبات اللازمة لأن يتولى محام خارجي تقديم طعنه إلى المجلس نيابة عنه، على نفقته الخاصة.
    L'interlocuteur brésilien a utilisé cette publication comme document de référence et l'avait fait traduire en portugais à ses frais. UN ويستخدم مركز التنسيق البرازيلي ذلك المنشور كمادة مرجعية وتولى أمر ترجمته الى البرتغالية على نفقته الخاصة.
    En l'absence de réseau public d'approvisionnement en eau, l'employeur doit fournir à ses frais à ceux qui vivent sur place, et aux personnes à leur charge, l'eau nécessaire pour la boisson, la lessive et les autres usages domestiques. UN وعندما لا يتوافر الإمداد العمومي بالماء مباشرة، يجب على رب العمل أن يوفر على نفقته الخاصة لعماله ومعاليهم العائشين معهم الماء الصالح للشرب، وللغسل ولغير ذلك من الأغراض المنزلية.
    Cependant, un syndicat peut publier la décision ou la constatation du silence de l'administration dans un moyen d'information ayant une plus grande diffusion, à ses frais. UN ومع هذا، يجوز للنقابة أو رابطة أرباب العمل نشر مثل هذا الأمر في صحيفة وطنية، على نفقتها الخاصة.
    Elle devrait aussi encourager les fonctionnaires qui voyagent à ses frais à demander et à accumuler systématiquement les crédits de kilométrage offerts par les programmes de fidélisation. UN كما ينبغي للمنظمة أن تشجع المسافرين على نفقتها على التقدم من أجل المطالبة بأميال مجانية من برامج السفريات المتكررة وتحصيلها بصورة منظمة.
    À la place ou en plus de cette amende, le juge peut prononcer l'obligation d'accomplir, le cas échéant à ses frais, un stage de citoyenneté. UN ويمكن للقاضي، بدلا من هذه الغرامة أو بالإضافة إليها، أن يحكم على المخالف، عند الاقتضاء، بالتدرب على المواطنة على حسابه.
    Le manque de ressources ne lui permettant pas de couvrir ses frais de fonctionnement, il continue d'opérer avec un personnel local réduit rattaché à la catégorie des agents des services généraux. UN كما يعوق عمله أيضا عدم وجود الموارد اللازمة لتغطية تكاليفه التشغيلية. لذا فإنه يواصل العمل بأقل عدد من الموظفين المحليين من رتبة الخدمات العامة.
    L'État fournit, à ses frais, un avocat commis d'office à toute personne accusée d'une infraction qui la rend passible de la peine capitale. UN وتقدم الدولة محامياً منتدباً لرعاية مصالح شخص متهم على نفقة الدولة في جميع حالات توجيه التهم بارتكاب جرائم كبيرة.
    Le GCE emploie deux collaborateurs et ses frais généraux sont couverts par des fonds émanant de la GTZ. UN ويستخدم فريق الرصد البيئي موظفين اثنين، وتُغطى نفقاته العامة بتمويل من الوكالة الألمانية للتعاون التقني.
    De plus, elle ne fait nullement état de ses frais généraux, ni de la méthode de calcul éventuellement utilisée pour l'évaluation des risques inhérents aux projets. UN كما أنها لم توضح بأي صورة من الصور نفقاتها العامة، ولا كيفية حسابها للمخاطر الكامنة في المشروع، إن كانت قد حسبتها.
    60. Il notre à cet égard qu'il a été entendu avant la création du Fonds que ses frais administratifs généraux seraient maintenus à un niveau minimal. UN ٦٠ - وفي هذا الصدد، أشار إلى أن تعهدات صدرت قبل إنشاء الصندوق بضغط مصروفاته اﻹدارية العامة إلى الحد اﻷدنى.
    Alors quoi ce veil homme doit être le seul en Amérique à devoir payer ses frais médicaux? Open Subtitles إذاً ذلك العجوز سيكون الرجل الوحيد في أمريكا الذي يدفع فواتيره الطبية ؟
    ça a commencé avec ses frais médicaux dès qu'elle s'est blessé la cheville. Open Subtitles بدأت مع فواتيرها الطبيّة بعدما آذت كاحلها.
    i) Dans les villes sièges et les autres lieux d'affectation dûment spécifiés, un mois de traitement de base net et, le cas échéant, d'indemnité de poste, à condition que l'intéressé n'ait pas droit au paiement de ses frais de déménagement au titre de la disposition 107.27; UN ' 1` بمراكز العمل بالمقار ومراكز العمل المعينة الأخرى، مبلغ إجمالي يعادل صافي المرتب الأساسي عن شهر واحد وكذلك، حسبما يكون الحال، تسوية مقر العمل، شريطة ألا يكون من حق الموظف الحصول علي تكاليف نقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية بموجب القاعدة 107/27؛
    La procédure d'arbitrage est fixée par les arbitres, chaque Partie prenant en charge ses frais. UN ويحدد المحكمون إجراءات التحكيم، ويتحمل الطرفان نفقات التحكيم.
    Nous apprécions pleinement les efforts supplémentaires que ce personnel fait, par exemple, pour obtenir à ses frais un diplôme universitaire pour lui permettre de remplir les conditions requises pour présenter le concours en vue de la promotion à la catégorie des administrateurs et des fonctionnaires de rang supérieur. UN ونقدر تقديرا تاما ما يبذلونه من جهود إضافية للحصول، مثلا، على درجة جامعية على نفقتهم الخاصة ليصبحوا مؤهلين لدخول الاختبارات التنافسية من أجل الترقية إلى الفئة الفنية وما فوقها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus