"ses habitants" - Traduction Français en Arabe

    • سكانها
        
    • سكانه
        
    • شعبها
        
    • مواطنيها
        
    • لسكانها
        
    • لسكانه
        
    • شعبه
        
    • لسكان المدينة
        
    • مواطنيه
        
    • أهلها
        
    • أبنائها
        
    • وسكانها
        
    • المواطنين الكوبيين
        
    • وسكانه
        
    • المقيمين فيها
        
    La plupart de ses habitants viennent de pays et cultures divers et il importe donc de considérer la condition des immigrants. UN إن إسرائيل بلد مهاجرين، هاجرت إليها غالبية سكانها من مختلف البلدان والثقافات مما يقتضي تقييم أوضاع المهاجرين.
    Un effort international ciblé sera nécessaire pour réussir à revitaliser et à normaliser cette région grâce au retour de ses habitants d'origine. UN وستكون هناك حاجة إلى جهد دولي مركز لتحقيق إنعاش هذه المنطقة وتطبيع اﻷحوال فيها من خلال عودة سكانها اﻷصليين.
    Celleci reste une prison et ses habitants sont toujours condamnés à vivre dans la misère et l'oppression. UN فغزة لا تزال سجناً، ولا يزال محكوماً على سكانها بأن يعيشوا تحت وطأة الفقر والقمع.
    Le quartier résidentiel Suncani Breg est pratiquement vidé de ses habitants. UN وكاد مجمع سونكاني بريغ السكني أن يخلو من سكانه.
    Descendants d'immigrés, ses habitants n'avaient aucune vision du pays en tant que nation partageant le même passé. UN ولما كان شعبها منحدراً من مهاجرين، فإنه لا يملك حساً وطنياً باعتبار سنغافورة وطناً ذا تاريخ مشترك.
    La situation coloniale de l'ile, entrainant un climat de violence généralisée, est gravement préjudiciable à la qualité de vie de ses habitants. UN والحالة الاستعمارية في بورتوريكو، التي أدت إلى مناخ من العنف الواسع النطاق، تضر بشدة بتوعية حياة مواطنيها.
    La part de l'aide métropolitaine de Manille était évidemment la plus importante, vu le nombre de ses habitants. UN وكانت حصة الحاضرة مانيلا هي الحصة اﻷكبر بسبب عدد سكانها الكبير.
    La République de Chypre entreprendrait de restaurer cette zone afin de permettre à ses habitants légitimes d'y retourner. UN وتتعهد جمهورية قبرص بإصلاح هذه المنطقة من أجل تمكين سكانها الشرعيين من العودة إليها.
    Depuis 2002, la Thaïlande garantit la même couverture universelle de soins de santé à tous ses habitants. UN وأضاف أن تايلند توفر نفس المستوى من الرعاية الصحية العامة لجميع سكانها منذ عام 2002.
    Il reste que l'État hondurien a pour objectif premier de garantir le respect des droits de tous ses habitants sans distinction d'aucune sorte. UN ومع ذلك فإن المصلحة الأساسية لدولة هندوراس تكمن في احترام الحقوق الإنسانية لجميع سكانها دون تمييز من أي نوع.
    Aujourd'hui, le Kazakhstan dispose de structures économiques et politiques visant à maintenir le dialogue interculturel entre ses habitants. UN وفي يومنا هذا لدى كازاخستان أطر اقتصادية وسياسية خاصة بها للحفاظ على الحوار بين الثقافات في أوساط سكانها.
    Les territoires coloniaux ne peuvent être passés d'un monarque à un autre sans qu'il soit tenu compte des aspirations de ses habitants. UN وأضاف أن الأقاليم المستعمرة لا يمكن تسليمها من ملك إلى آخر دون مراعاة لرغبات سكانها.
    La logique israélienne nous conduirait à penser qu'il est nécessaire de tuer des civils, d'occuper le territoire d'autres peuples, de déloger et de tuer ses habitants originaires, et d'amener des Juifs de la diaspora pour y habiter. UN إن المنطق الإسرائيلي يقول بحق قتل المدنيين واحتلال أراضي الغير، وتهجير وقتل سكانها الأصليين وتوطين يهود شتات فيها.
    Les droits de l'homme ne pourront devenir réalité sur le continent tant qu'un nombre important de ses habitants seront des réfugiés et des personnes déplacées. UN ولن يتم التمتع بحقوق الإنسان تمتعا كاملا في القارة ما دام عدد كبير من سكانها لاجئا ومشردا داخليا.
    Les dimensions de son territoire, le nombre de ses habitants, l'abondance de ses matières premières ne déterminent plus le sort d'une nation. UN ولم يعد حجــم اﻷقليم وعدد سكانه ووفرة مواده اﻷولية تقرر مصير أمة ما.
    Ce processus se déroule dans un monde qui produit, aux dires de la FAO, des vivres en quantité plus que suffisante pour nourrir ses habitants. UN كل هذا في عالم ينتج فعلا، وفقا لمنظمة الأغذية والزراعة، أكثر من حاجته من الغذاء لإطعام سكانه.
    La plus grande partie du camp de réfugiés a ainsi été détruite et la plupart de ses habitants ont été déplacés pour la deuxième fois de leur existence. UN وقد دُمر تماما معظم المخيم وتشردت غالبية سكانه للمرة الثانية.
    Votre domaine tombe en ruine, et ses habitants sont des voleurs et des parasites. Open Subtitles قد ذهب العقارات الخاصة بك على الرف والخراب، شعبها لصوص والطفيليات.
    L'État du Jammu-et-Cachemire fait partie intégrante de l'Inde, et la Constitution indienne protège les droits fondamentaux de tous ses habitants. UN وأضاف أن ولاية جامو وكشمير جزء لا يتجزأ من الهند، التي يحمي دستورها الحقوق الأساسية لجميع مواطنيها.
    Par ailleurs, le mode de vie nomade de ses habitants nécessite une action humanitaire adaptée. UN كما أن أسلوب العيش البدوي لسكانها يقتضي استجابة ملائمة من قِبل العمل الإنساني.
    Le Rapporteur spécial constate que le pays peut se vanter d'avoir fait en sorte que ses habitants ont maintenant, sur leur toit, une parabole, et, sur leur table, suffisamment à manger. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن للبلد أن يفتخر بأنه عمل على أن يتوفر لسكانه الآن هوائي على سطوح منازلهم وغذاء كاف على موائدهم.
    Saper la base économique d'un pays et réduire ses habitants à la mort lente du chômage, de la pauvreté et du désespoir, est aussi horrible que de tuer en quelques secondes des innocents dans un attentat à la bombe. UN وتدمير القاعدة الاقتصادية لبلد وتعريض شعبه للموت البطــيء بســبب البطالة والفقر واليأس عمل لا يقل بشــاعة عــن القتل الفوري لمواطني ذلك البلد بتفجير قنبلة.
    3. Souligne qu'un règlement global, juste et durable de la question de la ville de Jérusalem doit tenir compte des préoccupations légitimes des deux parties, palestinienne et israélienne, et comporter des dispositions assorties de garanties internationales qui assurent la liberté de culte et de conscience de ses habitants, ainsi que l'accès permanent et libre aux Lieux saints des personnes de toutes les religions et nationalités ; UN 3 - تؤكد أن أي حل شامل وعادل ودائم لقضية مدينة القدس ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الشواغل المشروعة لكلا الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي وأن يتضمن أحكاما ذات ضمانات دولية تكفل حرية الديانة والضمير لسكان المدينة وتتيح إمكانية الوصول للناس من جميع الأديان والجنسيات إلى الأماكن المقدسة بصورة دائمة وبحرية ودون عائق؛
    Cette agression fait suite à une série de menaces proférées par des responsables politiques et militaires israéliens contre le Liban et la sécurité de ses habitants. UN وترافق ذلك مع تهديدات عديدة أطلقها مؤخرا قادة اسرائيل السياسيين والعسكريين موجهة ضد لبنان وسلامة مواطنيه.
    Vingt-cinq autres personnes ont été blessées lorsque les troupes israéliennes ont dynamité un quartier du sud de Gaza alors que ses habitants dormaient. UN وقد جرح 25 شخصاً آخر عندما نسف الجنود الإسرائيليون بالديناميت منطقة في جنوب غزة أثناء نوم أهلها فيها.
    La notion de capitale non divisée et ouverte, administrée par ses habitants mais dotée d'une responsabilité globale à l'égard de l'ensemble du pays, est bien comprise. UN وثمة تفهم كامل لفكرة وجود مدينة رئيسية مفتوحة وغير مقسمة تخضع ﻹدارة أبنائها وتضطلع بمسؤولية شاملة بالنسبة للبلد كله.
    Sans qu'on s'en rende compte, les activités humaines déclenchent des changements brutaux qui ont de graves conséquences pour l'environnement de la Terre et ses habitants. UN وبدون أن ندرك ذلك، تتسبب أنشطة الإنسان في حدوث تغييرات مفاجئة ذات عواقب وخيمة على مناخ الأرض وسكانها.
    L'embargo pèse lourdement sur l'économie de Cuba et le niveau de vie de ses habitants. UN أثّر الحصار تأثيرا كبيرا على اقتصاد كوبا وعلى مستوى معيشة المواطنين الكوبيين.
    Nous avons appris que si notre planète et ses habitants veulent survivre il faut se tourner vers la prise de décisions collectives et le développement inclusif. UN تعلمنا درساً في قيمة صنع القرار جماعيا والتنمية الشاملة للجميع، إذا ما أريد لكوكبنا وسكانه البقاء.
    Le cadre politique en place dans chacun de ces territoires est en grande partie déterminé par les liens historiques qui unissent celui-ci aux Etats-Unis ainsi que par la volonté de ses habitants. UN والاطار الحكومي في كل منها تحدده العلاقة التاريخية للمنطقة بالولايات المتحدة وإرادة المقيمين فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus